— Нет! Завтра же утром вы появитесь в обществе без единого признака беременности, — запротестовала горничная.

— Дело не в этом. Я сказала всем, что буду гостить у друзей в Эссексе. Как я объясню, что меня застали в хэмпфордширской гостинице в постели и лорд Клэр снимал с меня одежду? Готова поспорить, эта вездесущая графиня уже разузнала, что мы прибыли вместе, хоть лорд Клэр и не ехал с нами в карете. — Филлида отбросила одеяло и вскочила с постели. — Здесь главное дым, Анна. Совсем не обязательно, чтобы был огонь. Не в том случае, когда чье-то положение так нестабильно, как мое.

«Это катастрофа», — думала она, пока Анна помогала ей надеть платье. Служанка затянула корсет, помогла найти шляпку и накидку. Затем Филлида вспомнила про Грегори. «О боже». И присела на край кровати.

— Что скажет мистер Миллингтон, когда узнает об этом? Он никогда не позволит Харриет выйти замуж за брата после всего этого. Мы должны как можно быстрее вернуться в Лондон. Надо поговорить с Грегори и попытаться убедить мистера Миллингтона, что эта ситуация никак не отразится на его дочери.

— Мисс Филлида! — Анна последовала за ней вниз по лестнице. — Вам нужно поспать.

— Я смогу поспать в карете. — Она собрала в кулак все силы и вышла в коридор, надеясь, что трясущиеся ноги ее не подведут. — Доброе утро, лорд Клэр. — Филлида остановилась и сделала реверанс. — Спасибо вам за помощь, но, как видите, я вполне готова продолжить путешествие. Леди Каслбридж! Все в порядке, вы можете выйти из тени, я не заразна, всего лишь отравилась накануне испорченной рыбой. Надеюсь, мы увидимся на музыкальном вечере у Фостерсов.

Филлида забралась в карету прежде, чем кто-либо из них успел произнести хоть слово. Анна приказала кучеру трогать, они, подскакивая, выехали со двора и направились в сторону Лондона навстречу позору.

Глава 13

Эш нашел отца и его секретаря Эдвардса в кабинете. Они разбирали огромную кучу корреспонденции.

— Как отдохнул? — Улыбка маркиза улетучилась, как только он увидел выражение лица сына.

— Сэр, простите за вторжение, но мне необходимо проконсультироваться с мистером Эдвардсом. Какие правила касательно заключения брака существуют в Англии?

Его отец напрягся и отложил ручку, которую сжимал в руке. Секретарь деловито поправил очки на носу и прокашлялся. Его лицо абсолютно ничего не выражало.

— Публичное оповещение о предстоящем заключении брака должно быть подано в церковный приход от лица жениха и невесты за три недели до события. Этого можно избежать, как частенько и практикуется в лучших домах Лондона, при помощи получения официального разрешения от епископа. Для заключения брака в более короткие сроки необходимо получить специальное разрешение от архиепископа и посетить коллегию юристов, занимающихся гражданским правом, а также заплатить немало денег. — Он взглянул на часы. — Если вам необходимо решить вопрос срочно, боюсь, придется отложить это до завтра.

— Благодарю вас, мистер Эдвардс, понял. Я не собираюсь жениться в течение недели. — Эш подошел к камину и поставил одну ногу на решетку. — Вы не оставите нас на минутку?

Когда они остались одни, Эш без лишних предисловий заявил:

— Я скомпрометировал мисс Хёрст. Мне очень жаль, но я должен жениться на ней.

— Очень жаль? — Бровь отца поползла вверх от удивления.

— Она неподходящая невеста. Она незаконнорожденная, ее не принимают при королевском дворе и в Олмаке, поэтому она не сможет помогать матери или Саре. — Эш не собирался преуменьшать масштаб трагедии. — Ее брат не имеет никакого политического влияния, его земли находятся на значительном удалении от наших и не могут быть полезны твоему поместью. У нее нет наследства. Более того, она владелица магазина, для которого самостоятельно закупает товары и сама же их продает. Другими словами, она — торговка, и если об этом кто-нибудь узнает, количество домов, в которых ее принимают, резко сократится.

— Твоя мать незаконнорожденная, ее отец был торговцем, — произнес отец спокойным тоном, скрывавшим, как Эшу было прекрасно известно, бурю эмоций.

— Да, — согласился он. — Но она дочь принцессы, а ее отец был набобом. Ты — маркиз. В глазах общества ваша ситуация выглядит совершенно по-другому.

— Каким образом она скомпрометирована? Она в положении?

— Нет! — Эш изо всех сил старался держать себя в руках. «Нечистая совесть», — подумал он про себя. — Все получилось вполне невинно и очень глупо. По дороге домой она заболела и упала в обморок в гостинице. Я развязывал ее корсет в спальне, когда вошла леди Каслбридж — обладательница самого длинного языка в Лондоне.

Маркиз деланно засмеялся.

— Ничего смешного в этом нет. — Эшу очень хотелось хорошенько пнуть что-нибудь. Или кого-нибудь. Возможно, себя.

— Эта ситуация похожа на фарс, — заключил отец, — но ничего не поделаешь. Ты прав, ты обязан жениться на этой девушке, а мы постараемся устроить все наилучшим образом. — Маркиз прищурился и посмотрел ему в глаза. — Она тебе нравится?

— Да, — пожал он плечами. — Если на то пошло, то жениться на этой девушке — не самая плохая участь. — «А заниматься любовью с Филлидой будет одно удовольствие».

— В свете сложившихся обстоятельств специальное разрешение на брак станет оптимальным выходом.

— Нет. Я много думал об этом. — «Всю дорогу из Хэртфордшира». — Полагаю, ущерб будет минимальным, если перед свадьбой я в течение пары месяцев поухаживаю за мисс Хёрст у всех на виду. В этом случае вопрос по поводу ее интересного положения отпадет сам собой, таким образом, все сплетни будут опровергнуты, и к ней вернется ее доброе имя.

— А есть слухи по поводу ее беременности?

— Она отравилась рыбой, и ее выворачивало. Хозяйка гостиницы предположила, что мисс Хёрст на сносях, и во всеуслышание заявила об этом.

Маркиз присел на стул и провел обеими руками по волосам.

— Боже! А я думал, когда мы приедем в Англию, удастся спокойно влиться в лондонское общество. — Он саркастически засмеялся, хотя со стороны походило, что его очень забавляет сложившаяся ситуация. — Нам стоит сообщить твоей матери, что в скором времени ей придется принять новую дочь.

Отец воспринял все хорошо. Чуждая условностям мать простит его, Сара, романтичный ребенок, решит, что он влюбился, и на радостях не будет обращать внимания на колкие замечания в ее сторону в связи со сложившейся ситуацией. Он бы прекрасно понял, если бы вся семья дружно начала обвинять его в том, что он допустил подобное безобразие.

Но, вместо порицания, он будет вознагражден за то, что не закрыл двери и не дождался горничную, обязательством взять в жены девушку, которую хотел сделать любовницей. «Нет, — возразила его неугомонная совесть. — Если бы ты не был так близок с ней, ни за что не остался бы в ее комнате и уж тем более не стал бы снимать с нее платье и корсет, ты прекрасно это понимаешь».

А еще Эш понимал, что долг и честь идут рука об руку. Такое ощущение, что в его случае честь требовала того, чтобы он пренебрег долгом. «Что посеешь, то и пожнешь», — с горечью подумал он и отправился на поиски матери. Он честно поступит с Филлидой Хёрст. Теперь необходимо выполнить свой долг перед семьей.

Что касается мисс Хёрст, она будет очень рада. Этот брак — предел ее мечтаний, а всем угрожающим ее репутации тайным жизням можно с легкостью положить конец. От магазина необходимо избавиться, товар распродать. У Филлиды не должно возникнуть возражений.


— Грегори! О, слава богу, ты дома!

Брат появился в дверном проеме кабинета без пиджака, волосы дыбом, будто он проводил по ним пальцами.

— Добро пожаловать домой, Филл. У меня для тебя новости. — Она вышла на свет, исходящий из гостиной, и Грегори смог разглядеть ее лицо. — Ты больна! Анна, что с мисс Филлидой? — Он подошел к сестре и взял ее за руку.

— Анна, пожалуйста, спустись вниз и попроси, чтобы принесли чай. Это всего лишь пищевое отравление, Грегори. У меня болит желудок, только и всего. Давай пройдем в гостиную, нужно поговорить.

Филлида позволила брату усадить себя на диван и накинуть на ноги плед.

— Давай мне шляпку. Сможешь сама снять накидку? Тебе нужно в кровать.

«Прекрати суетиться! — хотелось крикнуть ей. — Не заставляй меня чувствовать себя хуже, чем есть».

— Спасибо, Грегори. Что за хорошие новости ты хотел мне сообщить?

— Харриет приняла мое предложение руки и сердца! — Несмотря ни на что, Филлида обрадовалась, увидев на лице брата искреннюю теплоту и счастье. «Ему и правда нравится Харриет».

— Слава богу! Как замечательно, Грегори.

— Ее отец был очень великодушен и дружелюбен. Он очень четко обозначил свои ожидания и условия, и, следует признать, они вполне разумны. Я как раз просматривал бумаги, когда ты вошла. Он требует определенных гарантий относительно будущего Харриет, трастового фонда для детей и так далее.

— Он видит тебя насквозь, Грегори, — мягко сказала Филлида, чувствуя сильный укол совести. — Мне очень жаль. Я совершила настолько глупый поступок, что, боюсь, мистер Миллингтон пожелает отозвать свое согласие на ваш брак.

— Что? — Грегори уставился на нее в недоумении. — Что ты могла такого натворить? Это лорд Клэр? Я так и знал, что не должен был отпускать тебя с ним!

— Грегори, прошу тебя, присядь. На самом деле это просто ужасное стечение обстоятельств и неосмотрительность лорда Клэра. — Филлида рассказала брату, что произошло. Все это время брат метался по комнате из стороны в сторону, ругался себе под нос. — Я должна поговорить с мистером и миссис Миллингтон, прежде чем они услышат об этом от кого-нибудь другого.

— Господи, да. — Он упал на стул и медленно провел обеими руками по лицу. — Я пойду с тобой. Они, безусловно, должны увидеть, что я полностью тебя поддерживаю. Но где лорд Клэр? Он должен уже быть здесь со специальным разрешением в руках и убеждать меня в своих намерениях защитить твою честь.