— Тебе не нравится? — Эш удивленно приподнял бровь. Филлида готова была поклясться, что он что-то сделал со своими ресницами, чтобы они выглядели чернее, чем обычно. Ей захотелось набраться смелости и разузнать, как ему это удалось, такое могло пригодиться в будущем.

— Ты выглядишь потрясающе, и прекрасно об этом знаешь, — набросилась она на него. Только через ее труп он узнает, что является воплощением мечты об экзотичном Востоке. — Но не ждите комплиментов, лорд Клэр. Эта одежда едва ли подходит для того места, куда мы отправляемся.

— Я похож на восточного торговца, разбирающегося в китайском фарфоре.

— Посмотрим, кому из нас удастся заключить более выгодную сделку, — заметила Филлида. — Мы знакомы друг с другом?

— Не думаю. Попрошу извозчика высадить меня на углу и зайду первым.

— Почему? — Филлида взяла сумочку и положила туда ключи.

— На случай, если там опасно, конечно же. — Эш проводил ее к экипажу, открыл дверь, объяснил извозчику, куда ехать, и они забрались в карету.

— И что, ты собираешься задушить противников перевязью в случае нападения?

— Ты более назойлива, чем моя сестра, — пожаловался Эш. — Нет, я пырну их одним из трех ножей, которые взял с собой. — Он удобно устроился на потрепанных подушках и скрестил длинные ноги.

«Ножи? В наше время джентльмены не разгуливают по улицам Лондона, вооруженные до зубов. Наверное, он пошутил». Филлида удержалась и не стала высматривать на его теле неестественные выпуклости, чтобы он не подумал, будто она разглядывает его.

— Кто такая мисс Миллингтон? — спросил он, быстро сменив тему разговора. — Я не нашел ее имени ни среди пэров, ни среди джентри[14].

— Ты не имеешь права интересоваться ею. — Филлида резко выпрямилась и вцепилась в сумочку. — Она для Грегори!

— Я и не говорил, что она мне интересна. Я просто пытался разобраться в ее родословной.

— Ее отец — крупный банкир.

— А, понял. За нее дадут солидное приданое, а у твоего брата есть титул и земельные владения.

— Именно. А еще они нравятся друг другу, и, я надеюсь, им будет хорошо вместе.

— Смею предположить, твоих рук дело?

— Конечно. Ни для кого не секрет, что наш отец оставил Грегори графство — разваливающийся дом, большой участок заповедной земли в ужасном состоянии и горы долгов. Мы продали все, что могли, чтобы погасить их, но денег на жизнь и на то, чтобы восстановить владения, конечно же не осталось.

— Значит, ты содержишь себя и брата, работая в магазине. Что будет с тобой, когда Фрэншем женится? Из тебя бы получилась отличная сваха, почему бы тебе не использовать талант в своих интересах?

— Я никогда не выйду замуж. — Филлида принялась теребить шов на перчатках. — В моем положении это невозможно.

— Чепуха. Кто-нибудь обязательно влюбится в тебя… какой-нибудь врач или младший сын из состоятельной семьи.

И тогда ей придется поведать ему правду о своем прошлом.

— Я не выйду замуж, — упрямо повторила Филлида. — Я совсем не хочу этого. — Даже в том случае, если встретится надежный человек и ему не будет дела до обстоятельств ее рождения, прошлого и магазина, сможет ли она быть ему женой во всех смыслах этого слова?

Она поежилась. Даже если ей понравится мужчина и она станет мечтать о его поцелуях и захочет снова почувствовать прикосновение его пальцев, это не означает, что она сможет это пережить, если все зайдет слишком далеко. Ее инстинктивные реакции на мужское тело вполне объяснимы, но сможет ли она когда-нибудь забыть ужас той ночи? Лучше не рисковать Филлида чувствовала, как Эш подталкивает ее все ближе и ближе к этой пропасти, и не в силах была сопротивляться.

— Мы почти приехали. — Она потянула за сигнальный шнур, чтобы кучер остановился. — Если ты выйдешь здесь, обогнешь угол здания и пойдешь налево, увидишь склад. Прикажи кучеру, чтобы подвез меня к главному входу через несколько минут.


Филлида вошла на склад. Кивнув охранникам и суетящимся продавцам, посмотрела в зал и увидела знакомые лица. Молчаливые потрепанные фигуры делали непонятные записи в блокнотах, проходя мимо коробок и стеллажей. Коллеги по торговому делу коротко приветствовали ее, смерив оценивающим взглядом. По их пустым, как у игроков в покер, выражениям лиц было невозможно разобрать, о чем они думали.

Обнаружить Эша оказалось совсем несложно, ин прогуливался между прилавками с презрительной усмешкой на губах. Джо Бертрам — управляющий складом, шел за ним по пятам. Филлида остановилась и увидела, как Эш покачал головой, проходя мимо стеллажа с маленькими фарфоровыми предметами, которыми она как раз заинтересовалась.

— Кто это такой, черт возьми? — спросил один из торговцев, подойдя к ней и кивнув в сторону Эша, стоявшего возле большой вазы, закатив глаза.

— Понятия не имею, — ответила она, с трудом узнавая надменного индийского джентльмена, на которого они смотрели.

— Он нагоняет страху на старину Бертрама. Может сбить цену для всех нас, — сказал он, усмехнувшись, и пошел дальше.

Эш приблизился к ней, остановился и слегка кивнул. Его лицо абсолютно ничего не выражало, это был всего-навсего приветственный жест, ниспосланный господином низшему существу. Филлида проигнорировала его и притворилась, что изучает большие кувшины, прежде чем перейти к более мелким предметам. Ее сердце забилось с бешеной скоростью, как только она взяла в руки первую хрупкую пиалу. На прилавке стоял декоративный фарфор розового цвета, несколько изысканных бело-голубых курильниц, очаровательных терракотовых фигурок и тарелок. Ей придется тщательно продумать, что она возьмет, и очень хорошо поторговаться.

Краем уха она уловила, как Эш интересовался набором ваз, в его голосе слышался очень сильный акцент. Она отложила товар, который собиралась приобрести, на одну сторону, добавила туда же несколько предметов, от которых откажется во время торгов, и стала оглядываться в поисках Бертрама или его ассистентов. На пороге послышалась толкотня, смех, поток ругательств — это на склад завалился Гарри Бак и его банда. Все торговцы, стоявшие вокруг нее, тут же расступились, как терьеры перед бульдогом у медвежьей ямы.

В поле зрения Бака остались только Эш, разглядывающий дно фарфоровой чаши, испуганный мистер Бертрам и Филлида. Он посмотрел мутными карими глазами на Эша, определил в нем иностранца, кивнул Бертраму, тот сразу же поспешил к нему. Взгляд Бака остановился на Филлиде. Она кожей чувствовала его, будто он прикоснулся к ней своими грязными пальцами. Самый страшный кошмар ее жизни связан с ним, с его хриплым смехом, толстыми пальцами и луковым запахом дыхания. «Ну почему он здесь?» Она попала в западню.

Филлида продолжала смотреть на чашу в своих руках, ее грани были сделаны из такого тонкого фарфора, что сквозь них виднелись пальцы. Она попыталась найти ценник, но, видимо, он стерся. Поставила чашу на место, пока та не выскользнула из дрожащих рук, и притворилась, что делает записи.

— Кто это у нас тут? — Бак неторопливой походкой подошел к ней. — Маленькая шлюшка ищет себе чайничек, а? Это тебе не по карману, дорогуша, иди лучше на рынок. Или я могу подсказать тебе, как заработать деньжат.

Возможно, Бак ее не узнал. Он еще ни разу не вспомнил ее, хотя неоднократно видел после того случая в Ист-Энде. Филлида делала все возможное, чтобы его взгляд не задерживался на ней. Изо всех сил пыталась заставить себя успокоиться. С чего вдруг он узнает в ней, одетой в потрепанное шерстяное платье, испуганную семнадцатилетнюю девственницу? Сколько отчаявшихся девушек, нуждающихся в деньгах и имеющих лишь одну ценность, которую можно продать, прошло с тех пор через его грязные руки?

Но Бак ни разу не подходил к Филлиде так близко, не смотрел столь пристально. Когда их пути случайно пересекались, ей всегда удавалось сбежать, исчезнуть за углом, затеряться.

Теперь она чувствовала его запах: смесь табака, пота, лука и дешевой туалетной воды. Филлида мертвой хваткой вцепилась в край стола, изо всех сил пытаясь побороть желание пуститься наутек.

— А я ведь знаю тебя, не так ли? Где ты работаешь? — спросил Бак, внимательно разглядывая ее лицо. Нервы Филлиды были на пределе. Если она выкажет страх, это еще больше привлечет его внимание. — Как тебя звать?

— Мне кажется, леди не хочет говорить с вами. Вы отвлекаете ее от выбора товара. — Спокойный голос с сильным акцентом послышался справа от нее. Филлида почувствовала, как край пальто Эша задел ее юбку, когда он встал между ней и Баком.

— Ты ведь не отсюда, парень? — спросил Бак. — Может, ты и не знаешь, как тут дела делаются. Я вообще-то разговариваю с этой крошкой.

— Во всем мире дела делаются одинаково, — уверенно возразил Эш. — Джентльмен не должен докучать леди.

— Да? Ну так вот, я никакой тебе не джентльмен, а она уж точно не леди. — Бак с размаха ударил по краю стола рядом с тем местом, где стояла Филлида. Она отпрыгнула назад и заметила, как один из бандитов подошел к ней сзади, перекрывая путь к бегству. — Так что давай-ка дуй отсюда, красавчик, пока тебе хуже не стало.

Филлида заметила резкое движение, вспышку, и через секунду в столе прямо между большим и указательным пальцем Бака качался тонкий нож. От удара фарфор, стоявший на столе, затрясся и зазвенел.

— Моя рука соскользнула, — произнес Эш в гробовой тишине. — Иногда со мной такое бывает, когда я нахожусь в толпе. Будет жаль, если кто-нибудь вдруг упадет и побьет ваш ценный товар, сэр.

— Мой? — Бак стоял не шелохнувшись. Его внимание переключилось с Филлиды на Эша. У нее будто гора свалилась с плеч.

— Смею предположить, ваши деньги стоят за этим товаром, не так ли? Я настоятельно рекомендую вашим людям отойти подальше. Если вдруг у меня закружится голова от страха, я упаду прямо на стенд с вазами времен династии Сун, это будет ужасная трагедия, учитывая то, сколько они стоят, и сумму, которую я собирался потратить на этот набор.