— Да, за грубость, которую я проявил по отношению к вам прошлым вечером. Мне нет прощения.
— Я узнал, что ваш брат — граф, и очень удивился, почему мне представили вас без титула, а вы обернулись как раз в тот момент, когда леди Моллинг мне все объяснила. Я пытался разобраться в услышанном, когда вы на меня посмотрели.
— Стоит ли вам в этом разбираться, милорд? — В его простом объяснении не было и тени оправдания, и Филлида почувствовала, как ее сердце начинает оттаивать. «Опасный». Она почувствовала легкий холодок. «Он не сможет быть с тобой ни при каких обстоятельствах, и ты тоже этого не хочешь».
— Мой мозг сейчас напоминает письменный стол, в котором перемешались все бумаги, — признался он. Несмотря на свои горькие мысли, Филлида улыбнулась. — Или шкаф, в который положили слишком много вещей и он лопнул. Даже спустя три месяца, проведенных на корабле, мне все еще приходится напоминать себе, что нужно думать по-английски. В Калькутте существуют определенные правила этикета, сильно отличающиеся от принятых в европейском обществе, к тому же, последние несколько лет я провел при дворе моего двоюродного деда, там совсем другие традиции. А еще нужно разобраться с семейными делами, имением… Не обращайте внимания. Звучит так, будто я собираюсь оправдываться перед вами, а это не входило в мои планы.
— Вы не хотели возвращаться в Англию, не так ли? — спросила Филлида. Дело не в количестве информации, которую ему необходимо усвоить. В его голосе она услышала раздражение человека, не желающего утруждать себя подобными знаниями, но одновременно воспринимавшего это как свой долг. «Как интересно». Большая часть лондонского общества считает, что на свете нет ничего прекраснее, чем быть частью этого общества, и с удовольствием впитывает все его условности до мельчайших деталей.
— Единственный член нашей семьи — мой отец — действительно вернулся в Англию. Для моей матери и сестры этот мир так же чужд, как и для меня. Но я вас обидел и прошу прощения.
— Извинения приняты. — «Он и в самом деле чувствует свою вину», — внезапно для себя осознала Филлида. Она простила его не только из-за хороших манер. «Почему? Потому что у тебя красивые зеленые глаза? Потому что ты был откровенен со мной? Потому что я обманываю себя?» — Так что же вы собираетесь делать теперь, лорд Клэр?
— Мы останемся в Лондоне до конца сезона и будем сопровождать мою сестру во время выхода в свет. Нам всем нужно освоиться в обществе, а загородный дом необходимо восстановить после пятнадцати лет запустения. Я должен стать виконтом, наследником и английским джентльменом. Научиться танцевать, — добавил он угрюмо, вызвав удивленный смех Филлиды.
Незаметно для себя они вышли на дорогу, ведущую к Квинс-Хаус. Филлида оглянулась и поняла, что они находятся у края парка, недалеко от пересечения Конститьюшн-Хилл с Найтсбридж-Роуд.
— Вам нужно перейти дорогу здесь, и вы попадете в Гайд-парк, — указала она. — Далее можете проехать вдоль парка по Найтсбридж.
— Значит, где-то недалеко Таттерсоллс[11]. Я собирался зайти туда после прогулки. — Он свистнул. Огромный ворон взмахнул крыльями и приземлился на его плечо, недобрым взглядом уставившись на украшения шляпки Филлиды.
— Молодым леди не положено этого знать. — Она попыталась показаться скромной. — Но он находится за углом возле больницы Святого Джорджа.
— Благодарю. — Эш запрыгнул в седло. Филлида обратила внимание на его длинные ноги, обтянутые узкими брюками, и безукоризненную осанку. — Надеюсь, мы скоро увидимся с вами, мисс Хёрст.
«Прямо мечта любой девушки», — отметила Филлида и содрогнулась от таких мыслей. Она помахала на прощание удалявшемуся всаднику. «Эш был удивлен и шокирован тем, что он узнал обо мне, и честно рассказал об этом, — подумала она, направляясь к Анне. — Было очень благородно с его стороны так просто в этом признаться».
Несмотря на это, Филлиду не покидало ощущение, что в его вчерашнем взгляде крылось нечто большее. Он с обезоруживающей искренностью извинился перед ней, но при этом не сказал всей правды. Нужно быть осторожной с этим лордом Клэром, каким бы вежливым и веселым он ни казался.
Ему повезло. Эш направил свою арендованную лошадь туда, где, по его предположению, находилась конюшня на Роттен-Роуд. Ему не хотелось спрашивать у кого-либо адрес семьи Хёрст, рискуя привлечь излишнее внимание к своей симпатии в отношении Филлиды. Еще меньше ему хотелось смущать ее своим появлением в магазине. Эта встреча пришлась очень кстати. Вокруг не было никого, кто мог бы засвидетельствовать факт убийства, а Филлида имела полное право убить его за то, как он себя повел.
Но она не стала этого делать. Держалась с достоинством, как настоящая леди, окатила его волной язвительности, доставив ему этим изрядное удовольствие.
У нее было все — манеры, внешность, зрелость, позволяющая ей не питать иллюзий в отношении цветов, пламенных сердец и лицемерных признаний в любви. «Черт, она идеальна». Эшу нравилась Филлида, его тянуло к этой девушке, несмотря на то что она совершенно не похожа на Решми, его погибшую возлюбленную. Эш с удовольствием взял бы Феллиду в жены хоть завтра, тем самым завершив утомляющий процесс поиска супруги.
Однако Филлида Хёрст незаконнорожденная, ведет тайную жизнь, способную в любой момент разрушить ее репутацию, и живет с братом, очевидно далеко не самым завидным родственником. Эта старая карга леди Моллингтон дала понять, что Филлида не подходит на роль его невесты.
Ее никогда не будут приглашать в королевское общество, она совершенно не годилась в золовки для молодой леди, начинающей выходить в свет и достойной быть принятой в высшие слои общества.
Эш свернул на узкую тропу в стороне от группы наездников, продолжая рассуждать. Прошлым вечером он узнал, что Филлиде двадцать шесть лет. Она не замужем и незавидная невеста. К этому возрасту все глупые девичьи фантазии о любви должны были улетучиться из ее головы. Можно ли ее заинтересовать незаконными отношениями? При этой мысли его тело напряглось. Он подсознательно хотел этого с тех самых пор, как узнал о ней правду.
Эш серьезно задумался. Три года он провел в обществе, где общение с порядочными женщинами формально, сдержанно и поверхностно. Полноценное общение могли предоставить только далеко не порядочные женщины, куртизанки, как Решми. У Эша не было опыта сексуальных отношений с женщинами из этого мира. Как вообще можно завести незаконные отношения в холодном, чуждом и новом для него обществе? Он не желал портить репутацию Филлиды, понимал, что придется быть очень, очень осторожным. Зная о тайнах Филлиды, в ее осторожности можно не сомневаться.
Эш решил подумать об этом позже. Прежде всего необходимо найти хорошую лошадь, поскольку от этой клячи нет никакого толка. Таттерсоллс уже должна была открыться к этому времени, и он наконец-то сможет подобрать себе отличного скакуна благодаря своему отличному вкусу и большим деньгам. С лошадьми намного проще, чем с женщинами.
— Я разговаривал с тем индийским парнем. — Грегори вальяжно вошел в зал и бухнулся на диван в своей обычной праздной манере.
— С Эшем? То есть с лордом Клэром? — Филлида бросила украшения, купленные у торговца в районе Севен-Дайалс, обратно в коробку, искренне надеясь, что не покраснела.
— О, ты его знаешь? — Судя по всему, ее брат не обладал естественными инстинктами шаперона[12]. — Интересный малый. Отлично разбирается в лошадях и может себе позволить подкрепить свои знания деньгами.
— Ты ведь не был на скачках? — Сердце Филлиды ушло в пятки. Неужели благие намерения брата в конечном счете так быстро кончились?
— Нет! — Он выглядел оскорбленным. — Я просто гулял недалеко от конюшен, курил и болтал со знакомыми. Ну, ты знаешь. Клэр купил два верховых скакуна для себя, хорошенькую кобылу для своей сестры и двух лошадей для экипажа.
— Боже правый! — Она отодвинула шкатулку с украшениями, пытаясь прикинуть в уме приблизительную стоимость. — Такая огромная сумма за один раз.
— Я знаю. И все они стоили этих денег. Такого не одурачишь. Помнишь, Фелдшору пришлось продать пару серых лошадей, чтобы расплатиться с долгами? Такие роскошные на вид. Клэр обошел вокруг, заставил их пробежаться рысью и сказал: «Слабые путовые кости». Что ты на это скажешь?
— Невероятно, — согласилась Филлида, стараясь вспомнить, что такое путовая кость. — Надеюсь, ему это все по карману. — Она живо представила себе Эша, прохаживающегося с гордо поднятой головой по конюшне и разглядывающего чистокровных скакунов, объясняя, почему та или иная лошадь ему не подходит. Тут же в ее воображении Эш превратился в раджу, прогуливающегося по своему дворцу, пренебрежительно отмахиваясь от предоставленных ему на выбор рабынь или манящего пальцем понравившуюся девушку.
— Его дед был набобом. Отец — маркиз, а он единственный сын. Должно быть, постепенно вживается в роль, — произнес Грегори с добродушной завистью в голосе.
— А бабушка была индийской принцессой, — не смогла удержаться от комментария Филлида.
— Судя по всему, ты успела с ним пообщаться.
— М-м-м. — Филлида попыталась сконцентрироваться на застежке красивого колье из шотландской гальки.
— Тогда ты не будешь возражать против того, чтобы он поужинал с нами?
— Что? — Колье со звоном выпало из ее внезапно онемевших пальцев.
— Ты против? — Привычно довольное лицо Грегори исказила гримаса недоумения. — Тебе не понравилось, как он вел себя с тобой? Или он сказал что-то неприличное? Если так…
— Ничего подобного. — Меньше всего ей хотелось, чтобы брат вздумал вызывать Эша на дуэль. — Он ничего не знал о браке наших родителей и, когда ему все рассказали, удивился. Вот и все. Он попросил прощения.
— Он тебе нравится, Филл?
Она выдавила из себя грустную улыбку и пожала плечами:
"Запятнанная репутация" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запятнанная репутация". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запятнанная репутация" друзьям в соцсетях.