— Модистка, говорите? — задумчиво произнес граф.

— Да. Она пытается расплатиться с долгом, выполняя заказы светских дам, которые скорее умрут, чем признаются, что их прекрасные модные шляпки появляются из Маршалси. Как ненадежна аристократия!..

Ее спаситель рассмеялся. От этого глубокого чувственного раскатистого баритона Ларк обдало огнем, чего она совершенно не ожидала. Если бы она не сидела, то споткнулась бы, как сделало это ее сердце.

— Совершенно с вами согласен, — сказал граф. — Вы знали миссис Гарвуд раньше?

— Нет. Мы познакомились в то утро, когда вы помогли мне подняться во дворе. Она была добра ко мне милорд. Со мной никто не поддерживал отношений с тех пор, как отец… умер. Я дорожу добротой, ее теперь так мало. Не знаю, сидела бы я сейчас на этом месте без ее дружбы.

Кинг тяжело вздохнул:

— Я сожалею о вашей потере. Должно быть, для вас это было ужасно.

— Я очень любила отца, милорд, — сказала Ларк. — Да, он был неисправимым игроком и не слишком умен, но он мой отец, и я любила его. Его самоубийство стало настоящим ударом. Отца похоронили за кладбищенской оградой. Для меня это было страшнее всего. До сих пор меня мучают ночные кошмары. Я настолько обезумела, что не могла рассуждать здраво. Именно поэтому я оказалась в этой ужасной тюрьме.

— Ну, теперь вы из нее вышли, — сказал Кинг. — Я хотел бы больше узнать о Маршалси, если для вас это не слишком болезненно, но боюсь, разговор придется отложить до другого времени. Через час мы ждем к обеду гостей; Энн Катбертсон из Лондона и ее тетю, графиню Веру Арбонвиль-Катбертсон, правда, в силу французского происхождения она предпочитает называть себя comtesse[2] Катбертсон. Мы будем ей потакать.

— Мы? — изумилась Ларк.

— Да. Я хочу, чтобы вы присоединились к нам.

— Почему? — вырвалось у нее.

Что он задумал? Разве он не видит, что она измучена? В конце концов, она так натерпелась за этот день. Как он мог ожидать, что она станет присутствовать на официальном обеде?

— Потому что я этого хочу.

— Простите, но я ничего не понимаю, — сдержанно сказала Ларк. — Я ответила на ваши вопросы, милорд. Вы не думаете, что пришло время вам ответить на мои?

— Конечно. Прошу прощения, но, как я уже сказал, мне нужно было убедиться. Это касается моей матери, Она проживает в нашем имении в Корнуолле. Вы когда-нибудь ездили на побережье, миледи?

— Нет.

— Ах, — вздохнул граф, собираясь продолжить, но передумал. — Мать презирает лондонскую жизнь, — сказал он. — И приезжает сюда исключительно на светский сезон. Она предпочитает Грейшир-Мэнор на южном побережье Корнуолла. Наша семья владеет довольно значительным рыболовецким флотом. Мне в этом помогает мой управляющий Леандр Маркем. Главным образом я проживаю там, по крайней мере, проживал. Я плохо объяснил?

— Должна признать, что все это несколько запутано, — согласилась Ларк. — Я не понимаю, как это меня касается.

— Я должен скоро жениться, поскольку мне нужен наследник, — продолжал граф. — Из-за своей непростой жизни раньше я не мог на этом сосредоточиться. Хотя я еще не сделал предложения, я постоянно виделся с леди Энн в обществе и думаю попросить ее руки, как только матушкина ситуация уладится.

— Я все еще не вижу…

— Потерпите, миледи, и скоро все поймете. Моя мать в некотором роде филантроп, — продолжал он. — Когда я приехал в Лондон на светский сезон поискать подходящую невесту, она просила меня посетить долговые тюрьмы и подобрать ей подходящую компаньонку в Грейшир-Мэнор, чтобы она не скучала, когда я отправлюсь на медовый месяц с молодой женой.

— В тюрьме?

— Я мог бы пойти против ее воли и поискать компаньонку в другом месте, но мать все узнает. Она весьма эксцентричная особа. К тому же она необычайно проницательна, вы скоро сами увидите… если согласитесь принять мое предложение. Мать потребовала бы доказательств и мгновенно вывела бы меня на чистую воду, если бы я попытался ее обмануть. Она хочет помочь какой-нибудь несчастной душе, оставшейся без гроша, и поставила мне задачу освободить одну, разумеется, подходящую. Именно поэтому я должен был убедиться, что вы подходите, прежде чем мы двинемся дальше. У меня нет времени заниматься этим делом дважды. Я знаю о наших проблемах… по крайней мере, их суть. Я не знал вашего отца лично, но слышал сплетни, как и весь свет. Вряд ли вас можно призывать к ответу за его недостатки и тем же миром мазать, но, как вы сказали, аристократия непостоянна, и я уверен, что вы сильно от нее пострадали в последние дни. Хотя я тоже аристократ, я не из тех, кто возлагает грехи отцов на детей. Я искал подходящую компаньонку для матери с начала сезона. Я не могу уехать, оставив мать на руках неизвестно кого, миледи. Я надеюсь, что вы именно та, кто нужен.

Как удалось этому человеку сделать самую нелогичную ситуацию совершенно естественной? Его история для лжи слишком причудлива и слишком хороша для правды. Но у Ларк не было выбора. Граф расплатился с кредиторами отца, но она все еще в долгу… у него, у этого загадочного человека с таинственной повязкой на глазу. Долговые расписки просто перешли в другие руки. Что она приобрела? Она просто обменяла одну тюрьму на другую, без решеток и засовов, но тем не менее на тюрьму. Слезы застилали глаза, Ларк заморгала, отгоняя их. Она не заплачет.

— Что скажете? Вы согласны, миледи? — напомнил он. — Если после встречи с моей матушкой вы почувствуете, что не способны оказать мне эту услугу, я не стану вас принуждать.

— У меня есть выбор? — вырвалось у Ларк.

— Фактически да. Я могу порекомендовать вас кому-нибудь… в качестве гувернантки или компаньонки. Уверен, что если понадобится, я смогу найти подходящее место, которое вас устроит… Я не оставлю вас в затруднительном положении, миледи. Вас не заставят служить прачкой или горничной. Вы благородная леди. И ваши долги этого не меняют.

— Что? Работать, чтобы расплатиться с вами?

— Вы делаете из меня работорговца. Я не таков.

— Тогда как вы себя назовете?

— Благотворителем. Мое предложение выгодно для нас обоих: никакого давления, никаких скрытых намерений, только условия, которые я высказал. Если вы примете мое предложение, вы получите щедрое вознаграждение, роскошное жилище и все, что нужно для комфортной жизни, за то, что станете терпеть довольно… трудную женщину. Не стану вам лгать. Порой моя мать может вывести человека за рамки приличия. Но вы, похоже, не пугливая лань. Насколько я видел, вы способны справиться с трудными ситуациями. Что скажете, миледи?

— Я должна предстать перед вашими гостями за обедом и выдержать испытание? — спросила Ларк резче, чем хотела.

— Не совсем так. Я просто хочу, чтобы вы познакомились, потому что, если мой план осуществится, вы будете их часто видеть. Важно, чтобы вы поладили с самого начала.

— Это что-то вроде вступительного экзамена?

— Вы женщина благородного происхождения и компаньонка моей матери, с вами будут обходиться как с членом семьи. Мне нужна уверенность, что в нашей семье царит лад. Я понимаю, что все это кажется… довольно причудливым, но, к сожалению, тут ничего не поделаешь. Мне нужно быть на побережье, я и так слишком долго задержался в Лондоне.

— Хорошо, милорд, — с опаской сказала Ларк. — Я принимаю ваше предложение и сердечно благодарю за него.

Дело это явно странное, но другого реального выхода у нее не было, вряд ли есть что-то хуже Маршалси. Кроме того, ее одолевало любопытство.

— Отлично! — Граф поднялся. Она последовала его примеру. Обойдя резной стол, он поднес к губам ее руку и задержал дольше, чем Ларк считала приличным, хотя и не отняла руку. Его теплое дыхание пробудило в ней странные, пугающе приятные ощущения. — Вот мы и заключили сделку, — пробормотал он, наконец оторвав губы от ее пальцев. — Пожалуйста, через полчаса спуститесь в гостиную, чтобы я мог представить вас должным образом. Миссис Арчуэй проводит вас. Завтра мы с вами отправимся в Корнуолл. Я останусь на побережье, пока вы с моей матушкой не познакомитесь поближе. Когда я увижу, что вы подходите друг другу, я смогу с чистой совестью заняться собственной жизнью.

У Ларк на языке вертелось множество вопросов, но придется подождать. Разговор окончен. Дернув шнурок звонка, граф вернулся к столу. Она свободна.

Кинг шагал перед камином и резко повернулся, когда дворецкий Озберт просунул голову в дверь.

— Да, милорд?

— Я хочу видеть Бидди и миссис Арчуэй, именно в таком порядке и по отдельности, — сказал Кинг, — и желаю осмотреть… э-э-э… щетку, которую использовали в ванне леди Ларк Эддингтон.

— Хорошо, милорд, — невозмутимо ответил дворецкий.

— Принесите мне сначала щетку.

— Да, милорд. Это все?

— Да, Озберт, спасибо.

— Хорошо, милорд. — Дворецкий исчез.

Кинг вытащил из сейфа банкноты, отсчитал несколько штук, остальные убрал. Сложив деньги в конверт, он запечатал его воском и продолжил шагать, стараясь сосредоточиться на образе Ларк, а не на предстоящем неприятном разговоре. Девушка прелестна, заключил он. Он гордился, что выбрал ей синее платье. Когда он увидел ее, ему сразу пришли на ум цветы барвинка. Ее глаза точно такого цвета… когда она не сердится. В этом случае они темнеют и становятся бездонно-синими с фиолетовым отливом.

Он нахмурился. Эта родинка на ее левой груди рядом с ложбинкой… действительно настоящая? Или она приклеивает мушку, чтобы привлечь его взгляд, как многие леди и куртизанки делали это веками и делают сейчас?

Настоящая или фальшивая, родинка хорошо служила своей цели. Он был не в состоянии оторвать глаз от декольте. Это дразнящее коричневое пятнышко, словно стрелка, указывало на скрытые сокровища, которые он мог только воображать. И он действительно воображал. Прекрасные мысли для джентльмена, пригласившего на обед будущую невесту! Нужно при гостях следить за своим взглядом.