И вдруг она поняла, что на ее шею больше никто не давил. Килби была так потрясена, что лежала еще несколько минут в воде, пока ее изнуренные голодом легкие не потребовали, чтобы она поднялась на поверхность и вдохнула живительный воздух. Оттолкнувшись от илистого дна, Килби поднялась с колен. Сделав вдох, она сразу же начала кашлять. Ее волосы были похожи на черное мокрое покрывало. Она убрала их с лица. В ужасе от того, что ее обидчик может быть где-то рядом и повторить свою попытку, Килби оглянулась вокруг. Ее тело дрожало от холода и страха.

Она была одна.

Куда же он ушел? Когда она выходила из воды, ее рубашка плотно прилипла к груди и бедрам, мешая ей идти. Килби не могла унять дрожь. Едва коснувшись сухой поверхности, она упала без сил. Килби искала того, кто пытался ее убить, но его нигде не было видно. Мир вокруг был, как пасторальная картинка, словно ничего и не произошло.

Килби прижала руки к лицу и разрыдалась. Ей так нужен был Фейн! Откинув голову назад, она сделала единственное, на что была способна – закричала.

Фейн с сомнением смотрел на следы, которые он нашел в лесу. Отпечатки были такие же, как те, что он обнаружил у озера. Следы огибали дом и другие помещения, казалось, что человек бесцельно бродил вокруг да около.

Где-то вдалеке Фейн расслышал слабый женский крик.

Килби!

Фейн сорвался на бег, бросившись сквозь заросли кустарников и деревьев, как олень. Он бежал к озеру. Что-то или кто-то потревожил ее, пока она купалась? У него бешено стучало сердце, когда он подбежал к берегу и увидел ее сидящей у края воды и плачущей.

– Килби!

Она подняла на него взгляд.

– О Фейн!

Вскочив на ноги, Килби помчалась к нему. Она спрятала лицо у него на груди, словно желая укрыться в его теле. Он опустил ружье и начал осматривать ее. Килби все еще рыдала.

– О, это было так ужасно!

Она не могла унять дрожь. Ее лицо было похоже на маску, а на губах проступила синева. Фейн прижимал жену к себе, трогал ее. Похоже, с ней все было в порядке.

– Что? Что случилось? Тебя что-то испугало?

Он осмотрел берег, но все выглядело как обычно.

– Кто-то был в воде… пытался меня утопить, – сказала Килби, и ее зубы застучали так, что Фейну было больно на нее смотреть.

Он почувствовал, как его сердце сжимается от страха. Он поднял ее лицо, чтобы увидеть ее глаза.

– Килби, ты уверена? Может, проплывающее бревно ударило тебя по голове и зацепилось за волосы?

Она в отвращении оттолкнула его и прошла за своими туфлями и полотенцами, оставленными у дерева.

– Ваша светлость, я могу отличить проплывающее бревно от пары сильных рук, которые пытались утопить меня, бросив в воду лицом вниз.

Килби натянула туфли и взяла в руки большое полотенце. Прижав его к груди, она сказала:

– Я не выдумываю. Кто-то схватил меня за шею, Фейн. Почему ты не веришь мне?

Ее слезы разбивали его сердце.

– Я верю тебе.

Он приблизился к Килби, взял полотенце и вытер ее лицо.

– Ты видела человека, который напал на тебя?

– Нет. Я увидела лишь тень, и сразу после этого кто-то попытался окунуть меня в воду. Сначала я подумала, что это ты вернулся с охоты.

Она бросила полотенце и убрала волосы, чтобы показать шею.

– Он был таким сильным, что я решила, – он сломает мне шею.

Увидев уродливые красные отметины на ее нежной коже, Рейн похолодел. Пока он изучал следы на земле, кто-то попытался напасть на его жену. Он был в такой ярости, что готов был крушить все на своем пути. Резко повернувшись, Фейн поднял ружье и подошел к Килби.

– Что ты делаешь? – спросила она, когда он подхватил ее на руки и направился к дому.

– У тебя шок, – сказал он. – Тебе нужна сухая одежда и что-то теплое, чтобы согреться.

Ему следовало настоять на том, чтобы она осталась в доме. Ей бы не понравился его приказ, но она вынуждена была бы ему подчиниться. В том, что Килби едва не утонула, была его вина.

Эгги встретила их у двери.

– Ваша светлость, что-то случилось с миледи? – спросила она с тревогой, следуя за ними по коридору и заламывая руки.

Фейн отдал слуге ружье.

– Герцогиня испугалась. Сделай ей чаю. Я уложу тебя в кровать, – сказал он Килби и, не ожидая ответа, поспешил вверх по ступенькам.

– Но зачем кому-то понадобилось нападать на меня? – вслух рассуждала она, и ее слова были эхом его мыслей. – Ведь никто не знает, где я.

Это было не совсем так. Леди Квеннел и семье Фейна было известно об их путешествии на север. Бесчисленные слуги также могли рассказать о том, где их господа. Все, кто знал о поместьях его семейства, могли без труда догадаться о том, что он повез свою юную жену в Карлайл-парк.

Фейн нежно уложил Килби в постель. Взяв покрывало, он укутал ее плечи.

– Я знаю, что у тебя много вопросов, любовь моя. У меня тоже. Нам понадобится время, чтобы обо всем подумать.

Килби кивнула, хотя в ее глазах застыли слезы. Она выглядела очень несчастной.

Ради спокойствия жены Фейн пытался оставаться невозмутимым, хотя это и было настоящим испытанием. Внутри он кипел от гнева. Как такое могло произойти в его владениях? Килби стала жертвой продуманного преступления или случайного нападения? И если на нее велась охота, то почему? Килби была слишком юной и добросердечной, чтобы нажить себе врагов. Но этого нельзя было сказать о нем. У Фейна было много недоброжелателей. Может, нападение на Килби было частью коварного плана в отношении него самого? Злодей все же пощадил Килби. Или что-то его напугало и он не довершил своего черного дела? Фейна донимало такое количество вопросов, не имеющих ответов, что у него голова шла кругом.

Килби все еще находилась во власти пережитого потрясения. Она была достаточно проницательной, чтобы понять, что и она, и ее муж знают только одного господина, который имел причины на недовольство в отношении их брака.

Это был ее брат.

Фейн был не уверен, что это Ниппинг совершил нападение, однако не готов был и полностью отвергнуть эту мысль. В одном он был непоколебим: лорд Ниппинг способен причинить боль своей непокорной сестре.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Они возвращались в Лондон.

Килби легонько вздохнула, глядя из окна экипажа. Сельский пейзаж постепенно сменялся привычной городской суетой.

Уложив жену спать, Фейн вернулся на берег озера, чтобы изучить место нападения. То, что он там обнаружил, не улучшило его настроения. Фейн объявил, что они немедленно покидают Карлайл-парк. Пока готовили лошадей, Эгги помогла Килби одеться и собрать вещи. Как только герцогиня устроилась в карете, Фейн направился в деревню, где они должны были забрать кучера. За исключением нескольких вопросов о том как она себя чувствует, ее муж не проронил ни слова с тех пор, как присоединился к ней.

Что-то беспокоило его. Его молчание вконец расстроило расшатанные нервы Килби. Она провела в раздумьях последние несколько часов и пришла к некоторым заключениям.

– Фейн, я пытаюсь найти объяснение твоему задумчивому настроению, однако я больше не в силах выдерживать твое молчание. Ты скажешь мне, что ты нашел у озера? – умоляюще произнесла Килби.

Его напряженные губы тронуло слабое подобие улыбки.

– Килби, любовь моя, кто угодно подтвердит тебе, что по натуре я человек веселый. Я никогда не бываю мрачным.

Фейн снял шляпу. Его лоб был покрыт испариной, а короткие локоны завились на влажном воздухе, но Килби не собиралась отходить от темы только потому, что он был очарователен.

– Прекрати играть со мной в кошки-мышки. Ты увидел что то, что обеспокоило тебя, разве не так?

Он явно заколебался, раздумывая, что может открыть ей. Килби не хотела, чтобы муж относился к ней, как к ребенку.

– Я не такая хрупкая, как ты думаешь. Я знаю, что ты подозреваешь в нападении моего брата, – сказала она, стараясь не выдать волнения.

Даже мысль об Арчере приводила ее в беспокойство. Он не однажды доказывал, что может проявить жестокость. Но Килби никогда не думала, что он способен на убийство.

– В тот день я отправился вовсе не на охоту, – признался Фейн. – Во всяком случае, я охотился не на дичь. Я обнаружил следы от сапог примерно в двухстах метрах от того места, где мы с тобой накануне занимались любовью.

– Кто-то следил за нами? – спросила Килби, и ей стало дурно от этого предположения. – Но почему ты не упомянул об этом раньше?

Фейн лишь отмахнулся от ее вопроса. Она увидела, что он злится на себя за столь явное упущение.

– Я не хотел тебя расстраивать. Мы не можем доказать, что человек, который оставил эти следы, шпионил за нами. Я не хотел, чтобы день, которым мы так дорожили, был омрачен неверными предположениями.

Она попыталась понять ход его мыслей. В конце концов, Фейн хотел защитить ее от возможных волнений. Он щадил ее чувства.

– Но тем не менее, ты счел необходимым проверить все близлежащие территории.

– Это было логично. Я решил, что должен выследить того, кто нарушает границы владений Карлайлов. Хотя за домом и помещениями следят, они часто пустуют. Наше присутствие могло вспугнуть непрошеных гостей.

Он явно неоднократно возвращался к этой теме в своих мыслях.

– Если даже и так, то это маловероятно, – произнесла Килби, подводя его к тому, чтобы рассказать, почему он считает Арчера виновным в покушении.

Фейн в волнении махнул рукой.

– Следы вели в лес. Я решил пойти по ним, чтобы узнать, куда направлялся этот человек и что он делал.

– Но человека в лесу не было, да? – приглушенным тоном спросила Килби.

Очевидно, она снова вспомнила о том, каково было оказаться в цепких руках убийцы, который хотел утопить ее в холодной воде. Она с рассеянным видом потерла шею.

– Нет, – ответил Фейн, и его зеленые глаза блеснули. – Нет, – повторил он, закрыв глаза и сжав пальцами переносицу. – Ты сможешь простить меня за то, что я подвел тебя?