Люси обхватила его лицо ладонями и поцеловала.
– Спасибо тебе. Мне так этого хочется.
– Наверное, с моей стороны это проявление слабости, – сказала Люси, когда они пошли дальше, – или это разрушительное действие любви, но я хочу иметь большую семью, хочу, чтобы наши дети были дружны с его детьми. Не знаю, осуществились бы мои желания, если бы мы жили на соседней улице, но если учесть, что мы с тобой будем жить вдали от Лондона, а в самом Лондоне – на расстоянии целых трех миль от отца, такое становится вполне возможным.
– Семья играет огромную роль, – согласился Дэвид. – Но ты права: когда мы будем приезжать в Лондон, то станем жить не в его доме, а у Сюзан.
– С удовольствием. Я буду рада получше узнать ее.
Рука об руку они пошли к дому.
– Кажется, метод Керслейков мне весьма по душе, – сказала Люси.
– Иногда он раздражает, но за долгий срок я по достоинству оценил его. Поведение моей матери могло бы привести к страшному скандалу в семье, однако Керслейки будто не замечали ничего предосудительного, а потом приняли меня и Сюзан к себе и воспитывали как родных детей.
– А Безумного графа они тоже игнорировали?
– К счастью, он почти никогда не спускался вниз. – Оба устремили взгляд на Крейг. С этой стороны крепость выглядела такой же, как прежде, разрушений видно не было. – Если бы он буйствовал в деревне и насиловал женщин – хотя не делал этого из-за гипертрофированного высокомерия, – тогда им пришлось бы принимать какие-то меры.
– Наверное, они как-то усмиряли его.
– Нет.
– Я имею в виду, не напрямую. Ты говорил, что своей добротой они скрепляют общество. Возможно, эта самая доброта действовала на него как святая вода – на дьявола.
– Вероятно, ты права. Да и Мел вносил определенную лепту. Да, он занимался темными делишками, но был при этом крайне благоразумным и добросердечным – я таких больше не встречал. Его отец основал Драконью орду, а Мел довел отношения внутри орды до совершенства. Можно сказать, что Керслейки и Клинты устроили своеобразный заговор доброты. – Дэвид помолчал. – Люси, я обязательно покончу с контрабандой. Не сразу, но постараюсь сделать это как можно скорее.
– Строительство новой резиденции графа Виверна даст работу очень многим. Я уже и название для нее придумала: просто Саммерфорд-Хаус.
– Без драконов. Мне нравится.
– Без всяких изяществ, да?
Дэвид рассмеялся.
– Думаю, ты не удержишься и все равно добавишь какие-нибудь колонны и лепнину, но это твое право – деньги-то твои.
– Мы не будем разбрасываться деньгами, которые можно потратить с большей пользой. Простой дом, который хорошо вписывается в ландшафт, с красивым видом из окон, с надежной защитой от штормов. Нам понадобится знающий архитектор.
– Передаю все это в твои руки, любимая. Для тебя это будет великолепным приложением твоих способностей.
Продолжая оживленно обсуждать грядущие перемены в жизни, они вошли в дом, и их радостно встретили родственники, которые явно тревожились за них, но, действуя по методу Керслейков, делали вид, будто ничего не случилось, и надеялись на лучшее.
Глава 40
Они выехали на следующий день, за два дня до свадьбы отца Люси. С ними отправилась и Амелия. Хотя в фаэтоне троим было тесновато, ее присутствие совсем не тяготило, а, наоборот, даже радовало Люси, поскольку долгое путешествие наедине с Дэвидом стало бы трудным испытанием.
До дома Сюзан они добрались усталые и измотанные. И хотя их приезд оказался полной неожиданностью для хозяев, встретили их радушно. К вечеру от Делейни доставили сундук с вещами Люси. Ханна, уже вернувшаяся от сестры, первым делом поинтересовалась, почему они не остановились дома.
– Там все вверх дном, а помощи от меня никакой. Я собираюсь к ним с визитом, так что давай готовиться. Последние несколько дней я провела в деревне и отвыкла от городской моды.
– Все ясно, мисс! Ваше дорожное платье выглядит так, будто вы продирались сквозь колючие заросли.
– Как я соскучилась по твоим деловым замечаниям.
Люси выбрала то розовое платье, в котором много недель назад уезжала из отцовского дома, и оглядела себя в зеркале. Ей было странно видеть свое отражение в изящном и роскошном наряде. Спустившись вниз, она обнаружила, что Дэвид успел подстричься и переодеться и теперь выглядел настоящим денди.
– Добрый день, милорд, – поприветствовала его Люси, приседая в реверансе.
– Не дерзи, проказница. Выглядишь великолепно.
– Я во всеоружии по случаю предстоящей встречи.
Дэвид вызвал с платной конюшни стильный экипаж, и они отправились в Сити.
– Меня и тянет сюда, и в то же время что-то отталкивает, – созналась Люси. – Я всегда жила в ритме Сити, и здесь много того, что мне дорого, но в воздухе витает отвратительный запах. Раньше его не было. Да и звуки, на которые раньше и здесь, и на Мейфэре я никак не реагировала, воспринимая как должное, теперь кажутся дьявольской какофонией.
Они уже почти подъехали к отцовскому дому, когда Люси сказала:
– Даже не могу предположить, как все сложится. Для меня было неожиданностью, что он снова женится, однако это произошло и я вынуждена смириться. Раньше я и мысли не допускала, что он способен на такие поступки, как похищение, теперь знаю это, поэтому опасаюсь, что он слишком бурно отреагирует на…
– Не бойся, – перебил ее Дэвид и взял за руку. – Он же не полный идиот. Я не знаю его так хорошо, как ты, но глупым ни за что не назвал бы.
– Только на это и остается надеяться.
Экипаж остановился перед зданием. «Когда-то это был мой дом», – подумала Люси. Дэвид постучал в дверь.
Открыла им Нэнси, горничная, и с улыбкой произнесла:
– Добро пожаловать домой, мисс.
Люси переступила порог и сразу заметила перемены. Новые украшения, новые картины вносили хаос в убранство, огромное количество цветов тоже портило общую картину, но Люси предположила, что цветы – элемент подготовки к грядущему событию.
А еще новый запах. Должно быть, Шарлотта предпочитает другое средство для полирования мебели.
Нэнси ушла в глубь дома, чтобы позвать хозяина. Люси вдруг почувствовала себя здесь чужой, посторонней, однако заставила себя не поддаваться панике и повела Дэвида в библиотеку, где все еще висел портрет ее матери. Странно, что Шарлотта до сих пор его не сняла.
Вошел отец. Люси повернулась к нему, но ничего не сказала, оставляя право сделать первый шаг за ним.
– Добро пожаловать домой, Люси. – Поттер закрыл за собой дверь и едва заметно кивнул: – Лорд Виверн.
Дэвид ответил поклоном, очень величественно, по-графски.
– Ты без багажа? – обратился отец к Люси.
– Я решила, что будет лучше остановиться у лорда Эмлина. Тебе ведь, наверное, сейчас не до меня.
– Для тебя у меня всегда есть время, котенок.
Люси набрала в грудь побольше воздуха и выпалила:
– Папа, пожалуйста, больше не называй меня так. Я уже не твой котенок.
Отец покраснел.
– Прости, не хотел тебя обидеть.
– Разве? Тогда почему ты решил, что можешь действовать подобным образом, чтобы заставить меня поступить по-твоему?
Гнев исказил его черты.
– Да, ты совершеннолетняя, но это не означает, что я не несу ответственность за твою безопасность.
Люси чувствовала молчаливую поддержку Дэвида, и это придавало ей силы.
– Пусть так. Однако сейчас это под вопросом, потому что я выхожу замуж.
– Без моего разрешения?
– Я не нуждаюсь в твоем разрешении, папа, но была бы признательна за благословение.
– Ты ждешь, что я благословлю твой союз с контрабандистом, который к тому же еще и нарушает свои обещания?
– Что ты имеешь в виду?
И тут заговорил Дэвид:
– Я согласен с тем, что не гожусь тебе в мужья, но это было лишь суждение, а не обещание.
– Вы считаете, что достойны ее? – стиснув кулаки и устремив грозный взгляд на Дэвида, осведомился Поттер.
– Достоин! – выкрикнула Люси.
– Достоин, – подтвердил Дэвид. – Я далек от идеала, но на свете не существует идеальных людей. Ваша дочь – сокровище. Я буду ее уважать и любить, ценить в ней умную женщину, способную принимать правильные решения и самостоятельно вести свои дела. Разве этого мало?
Поттер едва не рычал от бешенства.
– Она моя дочь, и я желаю ей счастья.
– Папа, – вновь заговорила Люси, – а тебе известно, что раньше я видела свое счастье в том, чтобы стать твоим деловым партнером? В том, чтобы работать с тобой рука об руку, а потом полностью взять на себя управление твоими предприятиями?
Отец изумленно уставился на нее.
– Откуда у тебя такие желания?
– Ты же сам готовил меня к этому!
Слова Люси его явно озадачили.
– Ты мой единственный ребенок, и мне всегда доставляло удовольствие общение с тобой, но я никогда не думал, что ты вбила себе в голову такую чушь. Твоя мама предупреждала меня о такой возможности, но я считал, что все это глупости. Люси, доченька, я никогда не хотел, чтобы ты превратилась в одну из тех женщин, что уподобляются мужчинам и наравне с ними пробивают себе дорогу в жестоком мире бизнеса, и всегда желал тебе счастья, – повторил он в отчаянии.
– Тогда дай нам свое благословение, папа. Не так давно один человек убеждал меня в том, что родители не должны мешать своим детям строить собственное будущее и должны быть готовы ко всяким сюрпризам. Так вот, у меня в голове множество планов, но все они касаются женской сферы деятельности.
– Рад это слышать. – Поттер произнес это недовольным тоном, но уже спокойнее, хоть пока еще и не смирился.
– Для начала нам нужно построить новый дом. В ту ночь военно-морской корабль, который патрулирует побережье Девона, обстрелял мыс и один снаряд разрушил часть Крейг-Виверна.
– Это потребует больших расходов.
Неожиданно Люси осенило:
– Мы надеемся получить компенсацию от правительства, однако строительство все равно обойдется дорого, потому что дом должен стать удобным жилищем и для нас, и для наших детей, твоих внуков.
"Запретное наслаждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запретное наслаждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запретное наслаждение" друзьям в соцсетях.