– Там так опасно? – Судя по выражению, появившемуся на лице Амелии, опасность она воспринимала как нечто увлекательное и интересное.
– В некоторых местах да, но я имела в виду совсем другое. А вдруг ты влюбишься и окажется, что родовое гнездо твоего избранника в Шотландии?
Амелия рассмеялась.
– Ничего такого не случится: я выйду замуж за кого-нибудь из местных.
Люси вспомнила, как и сама когда-то говорила то же самое.
– Любовь способна создать массу сложностей.
Амелия внимательно оглядела ее.
– Твоя любовь к Дэвиду тоже создает сложности? Наверное, все здесь сильно отличается от того, к чему ты привыкла.
– Да, но любовь вполне достаточная компенсация за все.
– Любовь и семья, – согласилась Амелия вставая. – Здесь семья повсюду, на каждом шагу. Керслейки, Бабингтоны – это родственники мамы – и даже Клинты и их родственники.
– Я к такому не привыкла.
– Ты вскоре поймешь, как это приятно. Да, куча сложностей и горы грязной посуды, но семья – это замечательно.
Когда они спустились вниз, в холле их встретил Дэвид и спросил у Люси:
– Устроилась?
– В твоей комнате.
Она догадалась, что он жил в этой комнате не только в детстве, но и до последнего года, до того как стал графом.
Она взяла его за руку.
– Дэвид, у нас будет очаровательный и полный любви дом. Обязательно. И даже сад с розами.
Он поднес ее руку к губам и поцеловал.
– Мы приложим все силы, хотя я сомневаюсь, что нам удастся вырастить хоть какое-то подобие сада. Пойдем, я покажу тебе здешний.
Никто не возражал, поэтому Люси с радостью вслед за ним вышла из дома.
Глава 33
Как обнаружила Люси, это был не только фруктовый сад с розами, но и огород с разнообразными овощами. Дэвид подвел ее к зарослям малины, сорвал несколько ягод и подал ей на раскрытой ладони.
Люси съела одну. Малина была сладкой и теплой от солнца.
– Никогда не ела такой вкуснотищи.
Дэвид ссыпал ягоды ей в руку, и она лакомилась ими, пока они шли по дорожке между растениями. Некоторые Люси знала, другие видела впервые.
– У нас дома тоже есть сад, а вот огорода нет.
– А зачем, если овощи можно купить в магазине и на рынке.
– Амелия хотела бы поехать вместе с нами в Лондон.
– Смотри, как бы она не надоела.
Дэвид взял Люси за руку и провел под увитой ароматной жимолостью аркой в дальнюю часть сада.
– Сейчас тебя будут целовать под вишневым деревом. – Они прошли через калитку. – Вишни есть, но они еще неспелые. – Он потянулся к ветке.
Люси сорвала пару ягод.
– А мне нравится.
– Что тебя кормят фруктами?
– Что за мной ухаживают. Ведь это ухаживание, да? Мы вместе прогуливаемся по саду, у всех на виду, но в то же время так, что нас никто не видит, мы узнаем друг друга и учимся делать друг другу приятное.
– Ухаживание. Опять все шиворот-навыворот. Но да, это ухаживание. Помню, как я мечтал, что приведу тебя сюда и буду собирать для тебя вишни. А еще я представлял тебя здесь весной с цветами в волосах.
Они стали целоваться, и этот поцелуй был для них естественным, как дыхание. Когда они оторвались друг от друга, Люси сказала:
– Не всегда будет солнечно и погоже.
– Не всегда, – с озадаченным видом согласился Дэвид.
– Я просто напоминаю себе, что нельзя витать в облаках. – Она положила вишенку в рот и зажмурилась от удовольствия. – Дэвид, ты собирался открыть мне свои секреты. Давай ты мне расскажешь, и мы покончим с этим.
– Как поход к зубному?
– Ощущение именно такое.
Дэвид подвел ее к деревянной скамейке под яблоней, и они сели. Маленькие яблочки казались Люси крохотными обещаниями: ведь она будет здесь осенью, чтобы насладиться их сочной спелостью.
– Если секреты касаются не только тебя, – сказала Люси, понимая, что Дэвид полон сомнений и не горит желанием делиться тайнами, – тогда ничего не рассказывай: это будет бесчестно.
– Я предпочел бы, чтобы ты узнала все до того, случилось то, что случилось.
– Но все уже произошло – ничего не изменишь.
– Безрассудная ты женщина.
И вдруг Люси осенило, кусочки мозаики встали на свои места: его серьезный тон, подслушанные обрывки разговоров, встреча с Солом Эйплином.
– Дэвид, капитан Дрейк – ты?
Он явно растерялся, но Люси узнала ответ до того, как он сказал:
– Ты слишком умна, чтобы я чувствовал себя в безопасности.
– Что ты имеешь в виду?
– Главная причина моего бегства от тебя, Люси Поттер, это то, что я с самого начала понял: мне никогда не удастся обмануть тебя.
– Естественно, не удастся. Только странно, что я раньше об этом не догадалась. Вот он, дракон!
– Что?
Люси взяла его за руку.
– Дэвид, граф и дракон.
– Ты всегда отличалась здравомыслием, любимая, но сейчас напомнила мне Клару Фитч.
– Я увидела в тебе три ипостаси: Дэвида, графа и еще одну, которую я до сих пор не понимала и называла драконом. Теперь я четко ее представляю. Капитан Дрейк – это и есть та самая ипостась дракона, верно?
– Да, и я предупреждал тебя, что дракон опасен.
– Для таких, как Сол, – сказала Люси.
– И для таких, как Ллойд.
– Ты же не собираешься убить его, правда?
– Правда, – вздохнул Дэвид. – А почему ты улыбаешься?
– Потому что для меня это облегчение и потому что это последняя деталь проблемы. Ключ. Я думала, что ты не хочешь жениться на мне из-за унаследованного безумства, – сейчас этот вопрос уже решен. Потом – из-за того, что мне не понравится Девон. Сейчас я знаю, что смогу полюбить этот край. Еще – из-за опасности, которая могла исходить от контрабандистов. Как выясняется, ты и есть самый главный контрабандист. Только я никак не могу понять, почему ты видел в этом препятствие.
– А ты не допускаешь, что я опасался не только твоего отказа выходить за преступника? В какой-то момент я был уверен, что ты сдашь меня властям, – уж больно яро ты выступала против фритредерства.
– Я как была против, так и остаюсь: оно подтачивает экономику страны и наносит вред законной торговле, – но никогда бы не предала тебя.
– Теперь-то я это знаю. Но не забывай, Люси, меня могут не только схватить, но и убить. И ты не только станешь вдовой, но еще и окажешься втянутой в страшный скандал.
– Тебя не убьют. Ни за что. Но вот чего я не понимаю: почему именно ты должен быть главой контрабандистов?
– Я сын Мела Клинта, вот на меня и надели мантию. Хоть он и поощрял мой интерес к контрабанде и позволял участвовать в рейдах, все же не хотел, чтобы это стало моим основным занятием. Он радовался, что я общаюсь с дворянами и зарабатываю честным трудом, а себе в преемники готовил своего племянника Джона Клинта, но во время одного из рейдов Мела схватили, а Джона убили. Не осталось никого, кто объединил бы орду и предотвратил хаос.
– Это было больше года назад, да?
– Почти два, а срочности в том, чтобы искать замену, не было, пока я не принял графский титул, после чего у меня просто не было времени. Это не такой уж простой вопрос. Контрабандисты, по сути, простые мужики, но той же простотой часто объясняется их неорганизованность и бессмысленная жестокость. Чтобы поддерживать порядок и способствовать процветанию, капитан Дрейк должен обладать определенным набором качеств, в том числе уметь управлять людьми и обеспечивать жесткую дисциплину.
– Руководитель с драконьими повадками или дракон с навыками руководителя.
– Кроме того, орда должна его принимать. Мел был преемником своего отца и к Джону относился как к сыну. Такой путь самый правильный. Если бы он женился на обычной женщине, преемником стал бы его сын – или сыновья, – но его покорила леди Белл.
– Уж больно резко ты о нем говоришь.
– Если бы он пошел нормальным путем, было бы значительно лучше. В общем, так получилось, что я оказался единственным, кто по происхождению и способностям мог взять на себя руководство.
– И ты должен был сразу заняться подготовкой замены.
– Ее не так-то просто найти. Есть хорошие, надежные люди, но они не подходят для этой роли. Так что, Люси, мне некоторое время еще придется исполнять ее, и ты должна знать об этом. Ситуация сложная и опасная.
Люси сжала ему руку.
– Судьба поступила с тобой несправедливо, свалив на тебя два таких ужасных наследия.
– Я тоже так думаю, но выбора у меня нет.
– Ты герой, Дэвид Керслейк-Саммерфорд.
– Как бы не так!
Люси поцеловала его.
– Мой герой. И я горжусь, что нахожусь с тобой рядом.
– Мне следовало бы прогнать тебя прочь.
– Я что, ребенок? Во всех аспектах, кроме любви, я умна и хладнокровна, умею заключать выгодные сделки, так что не пытайся защитить меня от самой себя.
Его губы дрогнули в улыбке.
– Шипастая булава.
– Что это значит?
– Я восхищаюсь тобой, богиня. – Дэвид притянул ее к себе и покрыл легкими поцелуями лицо.
Она прижалась к нему, наслаждаясь лаской, но желая большего, и проговорила:
– У нас все шиворот-навыворот, и проблема в том, что на данном этапе простого ухаживания уже недостаточно.
– Нет, ты не добьешься, чтобы я овладел тобой под вишней.
– Нет?
– Нет. – Дэвид перехватил ее шаловливую руку. – Во всяком случае, пока.
Он поднялся, взял ее за руку и вынудил встать, и Люси рассмеялась.
– Никогда. Не здесь. Тетя Мириам сразу же поседела бы.
– Готова поспорить, что нет.
– Хватит меня соблазнять.
Они пошли к дому.
– У тебя есть воздушный змей?
– Когда-то был. Может, еще сохранился. А зачем тебе?
– Мне бы хотелось запустить его на мысе. Помнишь, как ты в парке помог девочке?
Дэвид на мгновение задумался.
– Да, и едва не сбил ее с ног.
– Она просто натолкнулась на тебя. Наверное, именно в тот момент я и поняла, что влюбилась, а понравился ты мне сразу, еще в книжном магазине. На балу у леди Чаррингтон, правда, ты меня жутко раздражал. И как бы я ни сопротивлялась, меня к тебе тянуло. Но потом, в парке, я увидела твою душу, ту часть тебя, которую назвала Дэвидом.
"Запретное наслаждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запретное наслаждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запретное наслаждение" друзьям в соцсетях.