Люси улыбнулась, но все же подумала, не стоит ли переодеться во что-нибудь более сдержанное, а потом твердо сказала себе «нет», потому что главная ее привлекательная черта – это деньги. Даже самое простенькое платье не остановит охотников за приданым.
Ей опять вспомнилась встреча в книжном магазине Уинсона. Где тот деревенский джентльмен? Уже вернулся в свои болотистые владения? Несмотря на строгий запрет, данный самой себе, Люси продолжала искать его взглядом среди пешеходов, когда ехала по улицам Лондона, и среди гостей, когда оказывалась на приемах, хотя понимала, что там его быть не может. Естественно, она его нигде не встречала и не хотела признаваться себе в том, что это вызывает у нее в душе разочарование.
Люси велела себе думать только о том, что сегодня ей предстоит побывать на великолепном балу, и даже сделала несколько танцевальных па перед зеркалом. Золотистые туфельки, драгоценности и греческая диадема замерцали в отблесках свечей, юбка, отделанная золотистой бахромой, красиво обвила ноги.
Она готова сверкать на своем первом великосветском балу!
В трех улицах от нее Сюзан внимательно оглядывала Дэвида.
– Жаль, что тебя нельзя прямо сейчас запечатлеть на портрете. Тетя Мириам завизжала бы от восторга, если бы увидела тебя таким элегантным.
Он улыбнулся ей.
– Могу сказать то же самое про тебя.
– Она уже привыкла видеть меня в роли светской дамы.
Бо́льшую часть жизни Сюзан была равнодушна к моде, но сейчас прилагала все силы к тому, чтобы соответствовать своему статусу виконтессы. Сегодня она надела очень красивое полосатое платье в бронзовых тонах, с оборкой в пол-ярда высотой по подолу и таким широким вырезом, что казалось, будто платье вот-вот соскользнет с плеч. Это был самый новомодный прием, который дамы брали на вооружение, чтобы сводить мужчин с ума.
Каштановые волосы Сюзан скрывал тюрбан цвета слоновой кости, украшенный букетиком бронзовых цветов со стразами. Дэвид знал, что это не настоящие бриллианты: Конану не по средствам покупать столь дорогие безделушки. Эмлин не бедствовал, имел вполне приличный доход, но не настолько, чтобы можно было позволить себе роскошествовать. Его же графство даже преуспевающим назвать было трудно. Если и существовали фамильные драгоценности, то они куда-то исчезли. Черт бы побрал майорат и требования закона.
– Ты действительно выглядишь великолепно, Дэвид. Мисс Поттер не устоит.
– Молюсь, чтобы ты оказалась права, потому что я всего этого долго не вынесу. – Дэвид повернулся к зеркалу. – Я чувствую себя ушлым торговцем, который пытается обмануть наивного покупателя, всучив ему некачественный товар. Мне это не по душе.
После вмешательства Уоткинса фрак сидел на талии как влитой, без единой морщинки. Этот стиль соответствовал последним требованиям моды, но Дэвиду он казался нелепым. В дополнение к фраку он надел обязательные для такого случая черные панталоны, но в компенсацию за страдания ему было позволено остаться в старых танцевальных туфлях, которые он просто не узнал – так они блестели после чистки. Его волосы были безжалостно острижены, и мастер сотворил у него на голове нечто невообразимое под названием «Цезарь».
– Эта прическа делает тебя весьма внушительным, – заметила Сюзан. – Советую и дальше носить такую: проще будет наводить страх на свою орду, – а с таким грозным взглядом, как сейчас, ты запросто их обуздаешь, и пикнуть не посмеют.
Дэвид от души рассмеялся.
– Нет уж, уволь, чтобы я так одевался, когда вернусь домой, даже для того чтобы править всем миром: этот чертов галстук меня душит.
– Ничего, потерпишь, другие-то выдерживают, – без капли сочувствия заявила Сюзан. – Между прочим, по нынешним меркам он очень скромен.
– Только потому, что я категорически отверг все остальные.
Сюзан поправила жемчужную булавку, которая удерживала складки в правильном порядке.
– Подарок на твой день рождения, когда тебе исполнился двадцать один год. Дядя Натаниель и тетя Мириам даже и вообразить не могли, что ты станешь графом.
«Жаль, что сбылось то, чего они и вообразить не могли», – подумал Дэвид, однако вслух сказал иное:
– Хорошо еще, что мода не требует от мужчин обвешиваться украшениями. Одно кольцо-печатку я, так и быть, переживу.
Сюзан перевела взгляд на красный коралл с выгравированным драконом и чмокнула брата в щеку.
– Конан никогда его не надевал – всегда сопротивлялся, как и ты. Спасибо.
Конечно, она все поняла.
– Вернемся к делу, – сказал Дэвид, забирая свой плащ, шляпу и перчатки. – А что, если мисс Поттер не в восторге от последней моды? А вдруг дама из Сити предпочитает что-то другое?
– Маловероятно. – Сюзан взяла его под руку, и они вышли из комнаты. – Я вчера встречалась с ней у миссис Гилберт, и она была одета очень изящно. Большой жемчужный кулон, очаровательные зеленые полусапожки, два ряда кружева а-ля Ван Дейк по подолу – все это, должно быть, стоило целое состояние.
– А не превратит ли она меня в нищего своей любовью к безделушкам?
– Вот сам и посмотришь, как богатое приданое разлетается на стрижки и прически.
– Нет, я предпочту тратить деньги на стрижку живых изгородей. Она действительно такая пустоголовая, как говорят?
– Она точно не «синий чулок», – ответила Сюзан, когда они спускались вниз. – Зная твои предпочтения, я слегка ее испытала: упомянула о парламентских реформах, – и она отреагировала так, будто едва представляет, что такое парламент, а вот когда заговорили о шляпках, очень оживилась. Потом кто-то из дам сравнил цену перьев с ценой шелковых цветов, и для нее это было как греческий. – Внизу у лестницы она повернулась к брату и нахмурилась. – Ты уверен, что сможешь вынести это, дорогой?
– Судя по тому, что говорят, она совершенна.
До зубовного скрежета.
Когда Дэвид вместе с Конаном и Сюзан садился в карету, его мысли снова вернулись к барышне из книжного магазина. Он понимал, что смешно придавать значение той короткой встрече, но не мог ничего с собой поделать, а вчера и вовсе поймал себя на том, что ноги сами понесли его к магазину, и ему стоило определенных усилий повернуть обратно.
Дэвид знал, в чем состоит его долг, так что вкусы тут роли не играли. Он, конечно, не женится на той, которая будет вызывать у него неприязнь, потому что просто не сможет скрыть своих чувств, но если мисс Поттер окажется сносной, то приложит все силы, чтобы стать лучшим мужем на свете.
Глава 8
Карета Эмлин встала в длинную вереницу экипажей перед домом леди Чаррингтон, где Дэвиду предстояло впервые столкнуться лицом к лицу с бомондом. Многие усомнятся в его праве присутствовать здесь, а некоторые, возможно, не сочтут нужным скрывать свою враждебность. Даже если мать Дэвида и была замужем за Безумным графом, для высшего света сам он олицетворял вопиющую безнравственность нераскаявшейся женщины, чье высокое происхождение должно было бы оградить ее от столь глупых выходок.
Они встали в очередь к лестнице, и вскоре их радушно приветствовали лорд Чаррингтон и его жена, чья простая, доброжелательная улыбка являла разительный контраст с изысканными манерами мужа. Глядя на них, Дэвид утвердился в мысли, что супруги вовсе не должны быть похожи друг на друга, чтобы жить счастливо.
Играла музыка, но не танцевальная, и Дэвид вместе с Конаном и Сюзан прогуливался по залу, здороваясь с теми, кого знал, и знакомясь с остальными, в основном с дамами, которых ему представляли. Он пытался прочувствовать атмосферу, так же как обычно чувствовал ветер. Он ощущал на себе внимание окружающих, но не находил в нем агрессии. Для пресыщенного света он был развлечением и мог только надеяться, что этот интерес скоро угаснет.
– Ты видишь мисс Поттер? – спросил он у Сюзан.
– Нет. Но здесь Мария Вандеймен с племянницей ее первого мужа, Натали. Кажется, ты не встречался с ней, когда бывал у нас. Она такая же богатая невеста, как и мисс Поттер, но не испытывай судьбу, пока не убедишься в своем искреннем чувстве: Ван и Мария шкуру с тебя сдерут.
Дэвид понял, почему Сюзан его предостерегала, когда его представили. Мисс Натали, маленькая, пухленькая, с бесцветными волосами, не была красива, но вызывала искреннее восхищение. Несмотря на юный возраст, она излучала joie de vivre[2] и уверенность в себе и, кажется, была благожелательно настроена ко всем. Такая женщина заслуживала только обожания.
После нескольких минут светской беседы Сюзан пихнула Дэвида в бок.
– Приехала мисс Поттер.
Дэвид повернулся и увидел группу мужчин, окруживших двух дам. Наверное, мисс Поттер та, что поменьше, решил он, потому что у той, что повыше, каштановые волосы. Он смог разглядеть только светлые волосы и золотое украшение на голове обладательницы его тридцати тысяч фунтов.
– Смотри, сколько соперников, – заметила Сюзан. – Пойдем, я тебя представлю.
Дэвид отвернулся от группы.
– Пока не надо. Вряд ли на нее произведет впечатление еще одна запыхавшаяся гончая.
– Тогда как ты собираешься познакомиться с ней? Сомневаюсь, что другие гончие оставят ее в покое хоть на минуту.
– Я должен ненадолго уйти, чтобы выработать стратегию.
Несмотря на ее возражения, Дэвид отправился на поиски уединенного уголка и нашел его в комнате, выделенной специально для тех мужчин, у кого появится желание выкурить трубку. Вечер только начался, поэтому в комнате никого не было.
В ателье у портного Вандеймен допустил, что Дэвид может дезертировать, и сейчас это предположение грозило стать явью. Стало быть, нужно успокоиться, сесть, хладнокровно обдумать план дальнейших действий и понять, хочет ли он жениться на абсолютно незнакомой женщине исключительно ради денег. Сейчас, когда эта женщина обрела вполне определенный облик, он понял, что это не такое уж простое дело.
Дэвид увидел мисс Поттер во плоти и вспомнил слова ее отца, что за ней придется поухаживать. Его охватывали большие сомнения, что он сможет убедительно исполнить роль ухажера, оказывая знаки внимания совершенно безразличной ему даме.
"Запретное наслаждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запретное наслаждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запретное наслаждение" друзьям в соцсетях.