Тут к ним подошел Томас Карсуэлл. Откинув за плечи черный капюшон, он пригласил Тори на танец. Заметив, что капитан с таможенником неприязненно взглянули друг на друга, она решила подлить масла в огонь.
— Ах, капитан, я так люблю танцевать! Мне кажется, вам не составит труда немного подождать меня. Пока займите мне место у игорного стола:
Карсуэлл вывел Тори в центр зала.
— По тому, как вы обращались с леопардом, миледи, можно заключить, что вы исключительно храбрая женщина.
Томас Карсуэлл был одет палачом, и Тори, воспринявшая его наряд как завуалированную угрозу, решила ответить тем же.
— Поверьте, Пандора — исключительно ласковое существо, но только с членами семьи. При малейшей угрозе хозяевам она сразу бросается защищать нас с Фэлконом.
Когда танец закончился, Тори пригласила Карсуэлла к карточному столу и уселась между двумя соперниками, которые теперь стали угрожающе таращиться друг на друга.
— Ах, мне больше нельзя играть! — воскликнула она. — Я и так ужасно много потратила. Брат будет вне себя, если я еще и проиграюсь.
— С величайшим удовольствием покрою ваши расходы, леди Палмер, — сказал Драдж.
— Вы необыкновенно галантный кавалер, капитан. — Тори взяла карты и взглянула на Томаса Карсуэлла. — Не сомневаюсь, что служба офицера таможни теперь стала выгодной. Ведь недавно ввели запрет на вывоз и ввоз шерстяных тканей, не так ли? И сейчас торговцам приходится подкупать таможенников, что, конечно же, очень выгодно для последних.
Карсуэлл нахмурился и проворчал:
— Нет-нет, никакого подкупа. Я за все это отвечаю.
Тори рассмеялась:
— Прекрасный ответ, мистер Карсуэлл! Вы на редкость порядочный человек! Я чувствую себя в полной безопасности, сидя рядом с такими неподкупными слугами закона, как вы и наш доблестный капитан береговой охраны.
Проиграв порядочную сумму за счет Драджа, Виктория, чтобы быть справедливой, стала проигрывать серебро из кошелька Карсуэлла.
Когда же вечеринка наконец закончилась, Фэлкон, обняв Тори за талию, повел ее в круглую башню.
— Любимая, со всей ответственностью могу заявить, что твое предложение насчет маскарада имело ошеломляющий успех. Спустившись с Олимпа, чтобы пообщаться с простыми смертными, ты обезоружила моих врагов.
Тори взглянула на него с чарующей улыбкой:
— Всегда готова служить вашему королевскому величеству.
Глава 8
— Дорогая, давай отправимся куда-нибудь на «Морском волке».
— О, Фэлкон, это моя самая заветная мечта! — радостно воскликнула Тори, но тут же подумала: «А вдруг он снова решил гоняться за торговыми кораблями?»
Она совсем недавно сняла ему швы и не собиралась отпускать его на пиратский промысел.
Взяв ее за подбородок, Фэлкон заглянул ей в глаза:
— Не беспокойся, Тори. Мы отправимся в плавание ради удовольствия, а не ради дела. Кроме того, морской воздух поможет мне быстрее залечить рану.
Тори улыбнулась:
— Итак, куда же?..
— Давай отправимся в Па-де-Кале. Там очень приятно, пока не начались осенние штормы.
— Звучит заманчиво… Когда отчаливаем?
Тори всегда была готова к каким-нибудь авантюрам и приключениям, и это ее качество очень нравилось Фэлкону.
— Можно и завтра, если успеем собраться. Только имей в виду: тебе потребуется что-нибудь теплое. И никаких полупрозрачных платьев. Даже в самые солнечные дни там может быть довольно прохладно. Пожалуй, я дам тебе один из моих шерстяных плащей, чтобы ты не замерзала.
Тори открыла его гардероб:
— Можно мне взять вот этот, темно-синий? Только я его укорочу, не то споткнусь и упаду за борт.
— Я брошусь за тобой, любимая, и спасу тебя. Ты должна знать, что я не смогу жить без тебя.
Виктория тихонько вздохнула и прошептала:
— Я тоже люблю тебя, Фэлкон Хокхерст.
На следующий день Тори стояла на палубе «Морского волка», направлявшегося вниз по течению в сторону побережья. Ей казалось, душа ее пела вместе с ветром, свистевшим в парусах. Она наслаждалась соленым морским воздухом и вдыхала его полной грудью.
Когда они достигли моря и вышли в пролив, Фэлкон поманил ее к себе на бак, где стоял у штурвала.
— Обернись, Тори. Вон там — меловые утесы Дувра.
— Я раньше там бывала, стояла и смотрела на море, но никогда не видела утесы с этой стороны. От такого зрелища дух захватывает.
— Как-то даже спокойнее, когда знаешь, что они веками там стоят и охраняют нас. — Он усмехнулся. — Ты страдаешь от морской болезни?
— Не уверена. Хотя я первый раз в море.
— Если будет мутить, имей в виду, у меня в каюте есть имбирная настойка.
Запрокинув голову, Тори посмотрела вверх, где команда на перекладинах меняла паруса. Вокруг высоченных мачт с громкими криками носились чайки и крачки, и временами ей казалось, что их крики всегда будут звучать у нее в ушах.
Фэлкон передал штурвал своему первому помощнику и повел Тори по палубе.
— А теперь, дорогая, ты должна освоить морскую походку. Это, в сущности, умение балансировать. Ставь ноги так, чтобы попадать в ритм качки.
Оба рассмеялись, и Фэлкон добавил:
— У тебя сейчас походка… как у пьяного матроса.
Они позавтракали креветками и рисом с карри. На всякий случай Тори попробовала и имбирную настойку.
— Ах, обожаю все острое, — сказала она с улыбкой.
Фэлкон чмокнул ее в щеку.
— Я тоже.
Ближе к вечеру они вернулись на бак, и Фэлкон снова взялся за штурвал. Взглянув на Тори, спросил:
— Хочешь попробовать? Сумеешь управлять «Морским волком»?
Она захлопала в ладоши:
— Да-да, конечно! Только покажи, как это делается.
— Какая любознательная ученица, — усмехнулся Фэлкон. — Иди сюда. Возьмись за штурвал.
Его сильные загорелые руки накрыли ее руки.
— Держать судно на курсе совсем не трудно, если запомнить главное. Ты должна правильно стоять, должна чувствовать, как ветер дует тебе прямо в затылок. Нельзя, чтобы он дул в правую или в левую щеку.
Тори сделала все так, как сказал Фэлкон, потом вопросительно посмотрела на него.
— И это все? — спросила она недоверчиво.
Он наклонился к ее уху.
— Да, все. Это примерно так же, как предаваться любви. В один прекрасный день ты просто узнаешь от кого-нибудь главный секрет — и уже все знаешь и все умеешь.
В следующее мгновение Тори почувствовала, как Фэлкон прижался к ней сзади — и кровь словно забурлила в жилах, желание вспыхнуло, как лесной пожар. Фэлкон же поцеловал ее в шею, затем подозвал первого помощника и передал ему штурвал. После чего подхватил Тори на руки и понес к себе в каюту. Последующие два часа для них ничего не существовало, кроме любви, — только сейчас они наконец-то смогли утолить желание, сжигавшее их весь день.
Потом Фэлкон закутал Тори в теплый шерстяной плащ, и они вместе поднялись на палубу.
— Тут бывают потрясающие по красоте закаты, — сказал он, усаживая ее неподалеку от борта. — Посмотри вот туда, на запад. Скоро ты увидишь, как облака там порозовеют, а кромка неба засияет золотом. А потом небо зальет красным, и солнце начнет медленно спускаться. Коснувшись воды, оно сразу исчезнет — море словно проглотит его.
Какое-то время Тори смотрела на запад, потом вдруг спросила:
— А там что, земля? Вон там, вдали.
— Мм… наверное, побережье Франции.
Фэлкон нахмурился и добавил:
— Полагаю, надо отпустить рулевого. Сейчас моя очередь стоять у штурвала.
Через несколько часов, когда огненный шар солнца утонул в море, небо стало черным, а ветер почти утих. Тори поднялась с канатной бухты, на которой сидела, и направилась к Фэлкону, по-прежнему стоявшему у штурвала.
— Иди быстрее! — прокричал он. — Посмотри, какие звезды!
Тори поднялась по ступенькам и угодила в объятия Фэлкона. Задрав голову, она посмотрела на небо — и восторженно ахнула. Там, в бездонной вышине, на черном небесном бархате, сияли миллионы алмазов. В такую ночь можно было поверить в существование каких-то других, невидимых миров. В такую ночь все было возможно. Тихонько вздохнув, Тори прошептала:
— Какое чудо… Я запомню это навсегда.
— Бросайте якорь! — прокричал вдруг Фэлкон, и его крик вернул ее к действительности. — Ветра совсем нет, дорогая, поэтому ночь проведем здесь, в укромной бухте, — пояснил он. — А поужинаем вместе с командой в кают-компании.
Спускаясь по трапу, Тори заметила огни на берегу.
— Там, наверное, французская деревушка?
— Кап-Гри-Недаже не деревушка, а несколько домишек.
— Ты уже бывал здесь?
— Да, приходилось. Тут хорошо защищенная бухта.
В кают-компании за длинным столом собралась почти вся команда, и матросы, беседуя, частенько выходили за рамки приличий. Но Тори нисколько не смущалась — напротив, смеялась, когда мужчины весело обменивались шуточками. Впервые в жизни она попробовала ром и была изрядно пьяна, когда Фэлкон после ужина укладывал ее в постель.
Незадолго до полуночи, убедившись, что Тори крепко заснула, Хокхерст выскользнул из каюты и осторожно закрыл за собой дверь. Матросы тотчас спустили на воду баркас, и через час лодка вернулась к «Морскому волку» с дюжиной ящиков, завернутых в промасленные шкуры.
Утром Тори проснулась от качки и, открыв глаза, поняла, что корабль идет полным ходом: Внезапно дверь каюты распахнулась, и вошел Фэлкон. Усевшись на койку рядом с Тори, он спросил:
— Голова не болит?
— Я напилась, да?
— Ужасно, — ответил он с усмешкой.
— Наверное, я протрезвела во сне. Удивительно, но я себя прекрасно чувствую. О, что это за божественный аромат? Так пахнет только шоколад!
"Запретная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запретная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запретная любовь" друзьям в соцсетях.