Она попыталась сглотнуть ком в горле, казавшийся огромным камнем. Она была слишком горда, чтобы показать, как ей сейчас больно. Встав с кровати, она оделась и, будучи превосходной актрисой, снова изобразила на лице ледяное спокойствие, хотя внутренне заливалась слезами. Царившее между ними молчание говорило красноречивее всяких слов.

Повернувшись к нему спиной, она стала застегивать пуговицы зеленого шелкового платья, в котором выходила замуж. Те, до которых она не смогла дотянуться, просто оставила незастегнутыми, намереваясь скрыть это распущенными волосами, но Линвуд пришел на помощь, и у нее разом перехватило дыхание от ощущения его близости. Она чувствовала прикосновение пальцев к своей обнаженной шее, ее сердце билось так громко, что готово было вот-вот выпрыгнуть из груди. Закончив, Линвуд отступил на шаг назад.

— Нам нужно обсудить завтрашний день, — сказал он бесстрастным голосом.

Венеция кратко кивнула, и они, сев друг против друга за маленький столик, точно незнакомые люди, а не любовники, принялись хладнокровно и бесстрастно обговаривать свое поведение на суде. Однако Венеция никак не могла заставить себя отвести взгляд от кровати со смятыми простынями, еще хранящими тепло их недавней страсти.

Глава 18

День сменился вечером, вечер ночью.

— Ты хочешь, чтобы я ушла? — спросила Венеция.

Ее волосы все еще оставались распущенными, в остальном же она вернула себе присущее мисс Фокс холодное самообладание.

Линвуд понимал, что следует отослать ее домой. Она стала его женой, и теперь никто не сможет оспорить подлинность брака, столь тщательно консумированного. Чтобы в этом убедиться, достаточно одного взгляда на ее разрумянившиеся щечки, на спутанные волосы и окутавшую ее ауру порока.

Он покачал головой, не желая произносить этих слов, как и признавать свою слабость, но в эту ночь ее присутствие рядом требовалось ему, как никогда.

— Оставайся, — негромко произнес он, — если хочешь.

Венеция кивнула, тут же почувствовав нахлынувшую на него волну облегчения.

Его душа была полна сожалений, боли и смущения. Преследовали тени прошлого, порушенные иллюзии, предательство. Но что еще при таких обстоятельствах мог сказать мужчина женщине, являющейся его женой? Женщине, которую он любит?

— Венеция.

Какие слова он мог произнести, зная, что утром его жизнь будет положена на весы, и еще неизвестно, в какую сторону склонится чаша? Линвуд отлично понимал, что даже самые тщательно разработанные планы могут рухнуть. К нему подбиралась тьма. Он провел рукой по волосам.

Венеция, будто понимая внутреннюю борьбу, бросилась в его объятия. Не говоря ни слова, она прильнула к его губам, и все, что терзало его, тут же отступило. Они любили друг друга страстно, неистово и нежно всю ночь напролет, ибо, только растворившись друг в друге, могли удержать на расстоянии призраков прошлого и угрозу будущего.


Они любили друг друга снова и снова, пока не забрезжил рассвет. Пришло время Венеции отправляться домой.

Они оделись в молчании, готовясь к грядущему дню и всему, что им предстоит.

Он застегнул пуговицы на ее платье.

Она завязала ему галстук.

В тюрьме царили тишина и спокойствие. Все спали.

— Френсис, я…

Она легонько прикоснулась к лацкану его сюртука, глядя так пристально, будто могла проникнуть через слои одежды в самое сердце. В тишине слышались отголоски многих не сказанных ими слов. Наконец она медленно подняла прекрасные глаза. Их взгляды встретились, и Линвуд подумал о том, что, даже стоя на краю пропасти, упав в которую он лишится всего, включая и Венецию, он ничего не стал бы менять.

Она потянулась к нему, он решил, что она хочет поцеловать его, но она этого не сделала, лишь прикоснулась щекой к его щеке и замерла. Этот жест тронул Линвуда до глубины души. Он ощущал трепет их дыхания.

— Я люблю тебя, Френсис, — прошептала Венеция и быстро отступила назад, не давая ему возможности поймать себя, забарабанила в решетку. Быстро накинула на голову капюшон плаща, чтобы скрыть беспорядок в прическе.

— Венеция!

Она обернулась в последний раз, он заметил в ее глазах слезы. Но было уже поздно.

Дверь закрылась, отделив их друг от друга.


Позднее тем же днем Венеция находилась в суде. На лице застыла маска абсолютного самоконтроля и уверенности в себе, хотя костяшки пальцев, скрытые черными кожаными перчатками, побелели от напряжения. Она отчаянно молила Бога, чтобы заседание прошло согласно их плану и не осудили невиновного человека.

— Ваша честь, со всем уважением к свидетельнице обвинения, — произнес барристер, одетый в черно-белую мантию и парик, обращаясь к восседающему на возвышении судье, в руках которого была судьба Линвуда.

Со стороны сидящих на скамьях для публики людей раздался приглушенный шепот. Все повернули голову в сторону женщины, которая, как они считали, готова вот-вот отправить на виселицу своего любовника. Они взирали на нее со смесью отвращения и восхищения. Венеция заметила Мэриэнн, сидящую рядом с лордом Мисборном. На мгновение взгляды двух женщин встретились, Венеция поспешно отвернулась, всецело сосредоточив внимание на Линвуде.

— Мисс Фокс отказывается давать показания, и ее нельзя привлечь за это к ответственности, принимая во внимание то, что она больше не мисс Фокс, а леди Линвуд.

По залу суда прокатился громкий вздох, за которым последовал гул возбужденных голосов.

— Обвиняемый и свидетельница обвинения являются мужем и женой, — добавил барристер на случай, если кто-то до сих пор не понял смысла сказанного.

— Черт побери, он просто взял и женился на ней! — раздался чей-то голос с галерки.

— Тишина в зале суда! — воскликнул судья. На его щеках выступили красные пятна. На мгновение он посмотрел на Венецию с осуждением, затем продолжил заседание.

Шум на галерке стих, все напряженно ожидали решения судьи.

— Итак, лишившись показаний мисс Фокс, можете ли вы доказать, что именно лорд Линвуд учинил пожар в лондонском особняке герцога Ротерхема и каким-либо образом связан с убийством его светлости?

Желудок Венеции болезненно сжался. Во рту пересохло так, что стало трудно глотать. Она с силой сжимала руки в кулаки, и тяжелое кольцо с печаткой Линвуда до боли впивалось ей в палец.

— Нет, ваша честь, — наконец вынужден был признаться барристер.

Хвала небесам! Впервые с тех пор, как вошла в зал суда, Венеция посмотрела на Роберта. На его лице застыло разгневанное, угрюмое выражение. Он качал головой, будто не вполне верил в реальность ее дерзкого поступка. Все сочувствовали сыну убитого герцога и считали Линвуда злодеем. Венеции стало интересно, как повели бы себя эти люди, узнай они, что она дочь Ротерхема.

Она повернулась к судье, напряженно ожидая вердикта.

— В свете имеющихся сведений или их отсутствия, — взгляд судьи на мгновение задержался на Венеции, — с учетом выдвинутых против него обвинений, мне не остается ничего иного, кроме как признать обвиняемого…

Все присутствующие в зале, включая Венецию, затаили дыхание, ожидая финального слова.

Казалось, секунды стали вечностью. Линвуд, такой же красивый и невозмутимый, как обычно, смотрел куда-то вдаль. На лице застыло привычное отстраненное выражение, будто не его судьба решалась сейчас в зале суда. Судья все медлил, оттягивая приговор. Венеция не знала, сколько еще сможет вынести эту пытку.

— …невиновным.

Закрыв глаза, она шумно выдохнула. Нахлынувшая на нее волна облегчения казалась столь мошной, что она опасалась лишиться сознания.

Все заговорили и задвигались разом. На краткое мгновение Венеции удалось перехватить взгляд Линвуда, в котором она прочла нечто большее, чем облегчение и триумф. В следующую секунду он исчез из поля ее зрения.

Формальности были исполнены очень быстро. Рейзби подскочил к Венеции, уводя ее прочь от любопытных журналистов.


Часы на каминной полке в кабинете Линвуда тикали громко и размеренно. Мисборну, его жене и Мэриэнн с Рейфом Найтом сообщили, что Венеция дочь Ротерхема, но ни один не сказал по этому поводу ни слова. Наконец все расселись по своим экипажам и уехали, с трудом пробираясь через толпившихся на улице представителей прессы. Линвуд отпустил своего лакея, с которым Венеция обошлась без церемоний, когда пришла погубить человека, ставшего теперь ее мужем. Впервые после суда они остались наедине.

Линвуд стоял у окна, наблюдая за волнующимся морем репортеров, которое постепенно скрывалось из вида в подступающих сумерках.

Венеция сидела в кресле у камина, не торопясь нарушать царящее в комнате молчание. Теперь, когда все закончилось, на место ужаса и напряжения пришли усталость и неуверенность. Она осторожно массировала пальцами виски.

Наконец Линвуд отвернулся от окна и подошел к ней. Некоторое время взирал на нее с выражением, понять которое ей не удалось, потом взял за руку и рывком поставил на ноги, так что их тела оказались плотно прижатыми друг к другу. Отблески пламени камина освещали не только прекрасные черты его лица, но и залегшие под глазами темные круги. Линвуд вдруг показался Венеции чрезвычайно изможденным, чего она не замечала за ним раньше. Ее сердце сжалось от осознания того, что сегодняшнее слушание затронуло его гораздо больше, чем он хотел показать.

— Все наконец-то закончилось, — сказала она, уткнувшись лбом ему в плечо.

Он коснулся губами ее волос.

— Нет, Венеция. — Он склонился к ней. — Все только начинается. — Его глаза светились теплом и нежностью, при виде которых в душе Венеции всколыхнулась надежда. — То, что ты сказала мне, когда уходила из тюремной камеры…

Она протянула ему свое обнаженное сердце, готовая к тому, что он растопчет его.