Точно так же Линвуду никак не удавалось избавиться от мыслей о Венеции. Как она стояла посреди пламени, потом прижималась к нему, неотрывно глядя на него. Он взял стакан.
— Ты видел ее сегодня утром?
Рейзби покачал головой.
— Из-за случившегося счел неуместным оставаться на ночь. — Он отхлебнул бренди. — Элис я навещу позднее. Полагаю, ты идешь со мной?
— Нет.
— Тогда передать мисс Фокс, что ты навестишь ее позже?
— Я не стану этого делать.
— Но я думал…
— Ты ошибался.
Воцарилось молчание.
— Прости меня, Рейзби, — сказал Линвуд. — В последнее время собеседник из меня никудышный.
— Это и понятно, дружище.
Линвуд сделал глоток бренди.
— Уверен, мисс Суитли о ней позаботится.
— Без сомнения, — заверил Рейзби, жестом указывая на группу репортеров, собравшихся у парадной двери дома Линвуда. — Как давно они тут?
Линвуд еще красными от дыма глазами проследил направление его взгляда.
— С рассвета.
— Они считают, что она у тебя.
Линвуд ничего не ответил, лишь крепче сжал челюсти.
— А ты, я вижу, совсем не отдыхаешь.
— Слишком много мыслей в голове, не дают уснуть, как обычно, — ответил Линвуд. «Венеция Фокс. То, что между ними случилось. Роберт Клэндон. Ротерхем».
Даже почувствовав на себе вопросительный взгляд Рейзби, он не обернулся.
— Тебе нужно постараться поспать, — сказал Рейзби.
— Прежде следует разобраться с проблемами.
Они сели ближе к огню, чтобы допить бренди.
Вскоре Рейзби засобирался домой. Линвуд понимал, что должен позволить ему уйти, и не произносить ни слова. Когда друг был на полпути к двери, все же позвал его:
— Рейзби!
Тот остановился и посмотрел Линвуду в глаза.
Линвуд понимал, что своим вопросом приоткроет другу тайну сердца.
— Ты ведь сообщишь мне, как она?
— Разумеется, — кивнув, мягко ответил Рейзби.
Подойдя к окну, Линвуд наблюдал, как отъезжает экипаж Рейзби. В комнате стало очень тихо, лишь раздавалось тиканье часов. Налив себе еще бренди, он подошел к книжному шкафу и стал рассматривать кожаные корешки книг. Его взгляд задержался на одной.
Он не сожалел, что Ротерхем мертв, какие бы последствия это за собой ни влекло. Подняв глаза, увидел картину со скаковой лошадью и тут же подумал о скрытом за ней сейфе и о ночи, когда он занимался с Венецией любовью. Решив не оставаться в комнате, где его преследуют воспоминания, он приказал слуге подготовить экипаж, намереваясь ехать в «Уайтс».
— Венеция?
Подняв глаза от созерцания пламени в камине, Венеция увидела Элис, с тревогой глядевшую на нетронутый поднос с ужином.
— Ты ничего не ела.
— Нет аппетита. — В желудке поселился тошнотворный тяжелый страх.
— После ухода Клэндона ты не двинулась с места.
Сглотнув, Венеция плотнее запахнула халат.
— Мне о многом нужно подумать.
Линвуд все знал с самого начала. Все, что произошло между ними в ту ночь, когда он любил ее, было иллюзией. Он забрал у нее все, что она могла дать — доверие, тело, сердце, — сочтя это хорошим завершением их игры. От осознания этого у Венеции до сих пор голова шла кругом. Влюбившись в человека, который испытывал к ней лишь презрение, она, наивная слабая женщина, в точности повторила судьбу своей матери.
— Неудивительно. Мы ведь едва не потеряли тебя.
Элис села на диван подле Венеции.
«Он пытался убить тебя, Венеция». Она крепко зажмурилась, стараясь избавиться от звучащих в голове слов Роберта. Даже сейчас снова и снова вспоминала взгляд Линвуда, когда он спас ее из огня. Он не сказал ни слова, просто опустил на землю и зашагал прочь.
— Ты бледна, как привидение. — Нахмурившись от беспокойства, Элис взяла сжатую в кулак руку подруги. — И холодна, как лед. Ты еще не оправилась от шока. Я пришла сказать, что приходил магистрат с Боу-стрит поговорить с тобой о пожаре. Но я велела ему вернуться завтра, когда тебе станет лучше. — С этими словами она поднялась.
— Пожалуйста, подожди, — чуть слышно произнесла Венеция, беря подругу за руку. У нее теснило грудь от осознания того, что, если она ничего не предпримет, это сделает Роберт.
— Конечно, — спокойно ответила Элис, присаживаясь обратно.
Все узнают ее тайну, кем она в действительности является. Венеция вспомнила, какой ненавистью светился взгляд Линвуда, когда он признавался в поджоге дома Ротерхема. Он знал, что она должна была заманить его в ловушку. Роберт прав: Линвуд виновен. Все, кто предупреждали ее, также правы, он опасен. Но она все еще колебалась.
— Венеция, — тихо молвила Элис, — день почти закончился.
Венеция почувствовала, как ее сердце совершило головокружительный кульбит. Ее время на исходе.
На следующий день Линвуде Рейзби были в «Уайтс», когда вошли магистраты с Боу-стрит. Те еще не взглянули в его сторону, но Линвуд догадался, что они явились за ним.
— Наконец-то, — пробормотал он, испытывая облегчение от того, что все скоро закончится. Больше не будет поисков, вопросов, расследований.
— Лорд Линвуд, вы арестованы за убийство его светлости герцога Ротерхема.
Допив бренди, он встал.
— Вы не можете просто врываться сюда и… — начал было Рейзби.
— Оставь, Рейзби, — спокойно перебил Линвуд. — Эти джентльмены выполняют свою работу.
Он безропотно позволил надеть на себя наручники.
— Линвуд? — шокированно прошептал Рейзби.
Все, кто был в клубе, повскакивали и в ледяном молчании смотрели, как его ведут к полицейскому экипажу. Перед зданием уже собралась небольшая толпа. Линвуда затолкали внутрь и усадили на простую деревянную скамью, как заурядного воришку. На полу валялась сырая грязная солома. Дверь за ним с грохотом захлопнулась, послышалось лязганье ключа.
— Френсис! — долетело до него эхо знакомого голоса.
Повернувшись, Линвуд посмотрел в крохотное, забранное решеткой окошко и увидел посеревшее, перекошенное от ужаса лицо отца. В его глазах, так напоминающих его собственные, светилось понимание.
Весь следующий день Венеция провела как во сне, не участвуя в круговороте жизни. Кто-то нанес ей визит в доме Элис, но подробностей она не помнила. Снова и снова твердила себе, что обе ипостаси Венеции Фокс — и таинственная, недосягаемая для мира особа, и скрывающаяся за этой маской реальная женщина — в безопасности, но это не приносило желанного облегчения. Казалось, ледяной холод навсегда овладел ее телом. Ночами она не могла заснуть, а еда казалась ей неотличимой по вкусу от опилок. Книги и модные журналы, принесенные Элис, лежали аккуратной нетронутой стопкой на столе. По ночам Венеция сидела в кресле и, глядя на горящее в камине пламя, думала о Линвуде.
Элис отвезла Венецию в ателье мадам Бойссерон, чтобы заказать новый гардероб взамен погибшего при пожаре, но даже самые лучшие шелка казались ей всего лишь рогожей. Она пассивно соглашалась со всем, что предлагали Элис и мадам. Когда мадам Бойссерон приложила к ее лицу отрез зеленой ткани и подвела ее к зеркалу, она не смогла заставить себя посмотреть на свое отражение.
Дни тянулись серой, однообразной чередой. Венеция не знала, сколько времени минуло с тех пор, как Линвуда арестовали. Она безучастно сидела в маленькой гостиной на втором этаже, не притрагиваясь к чаю.
— Они все еще там, — сообщила Элис, подходя к окну.
— Неужели? — Венеция даже не обернулась. Ее голос был спокоен, лишен эмоций и интереса, взгляд устремлен на тлеющие в камине угли.
— Когда же эти стервятники устанут ждать и разлетятся по домам?
Венеция ничего не ответила.
Элис двинулась было к подруге, но замерла, заметив лежащую сверху стопки газету с броским заголовком и изображением Венеции. Поставив чашку на стол, она скомкала газету и бросила ее в огонь, затем села рядом с подругой.
— Рейзби не следовало это так оставлять.
Венеция перечитала статью уже сотню раз, снова и снова бередя свою рану. «Лорд Линвуд признался в убийстве своей любовнице, божественной мисс Фокс».
— Я пыталась предупредить тебя о нем.
В словах Элис не было ни тени тайного злорадства, лишь искреннее беспокойство.
— Да, — не глядя на подругу, ответила Венеция.
— Он в самом деле признался тебе в поджоге?
Венеция кивнула, наблюдая за тем, как пламя поглощает газету, превращая ее в бесформенный черный ком. Это не имело значения; будь у нее карандаш, она бы по памяти записала статью от начала до конца, не пропустив ни одного треклятого слова.
— В газете пишут, что он виновен и в поджоге твоего дома тоже.
Венеция промолчала.
— Ты поступила правильно, Венеция.
— Неужели? — прошептала она.
— Разумеется.
— Почему в таком случае я чувствую, что это не так? — спросила она, не сводя глаз с газеты, которая к тому времени стала кучкой пепла. — Если бы на месте Линвуда был Рейзби, ты бы пошла в полицию?
— Не знаю, — честно сказала Элис. — Между мной и Рейзби все по-другому.
— Возможно, эти отношения имеют больше сходства, чем тебе кажется, — прошептала Венеция.
Повисло молчание, нарушаемое лишь тиканьем часов на каминной полке.
— Но это неправда, что они напечатали, ведь так? — чуть слышно спросила Элис. — Ты ведь не любовница Линвуда?
Венеция истерически расхохоталась. Ироничность происходящего ножом врезалась ей в сердце.
— Нет, я не его любовница.
— Ты не оставалась у него на ночь?
— Оставалась, — нехотя призналась Венеция.
— Ты с ним спала?! — изумленно воскликнула Элис. — А я думала…
Венеция впервые посмотрела подруге прямо в глаза:
"Западня для лорда" отзывы
Отзывы читателей о книге "Западня для лорда". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Западня для лорда" друзьям в соцсетях.