Войдя, он обнаружил, что в гостиной вместе с Китти и Оливией находится ее старшая сестра, мисс Скортон. Китти чуть было не рассмеялась вслух, когда заметила огорчение, промелькнувшее в его глазах. Но Элиза, кузина Оливии, добрая, простоватая, романтически настроенная старая дева неопределенного возраста, и не думала портить им компанию. Она пришла только для того, чтобы проводить Оливию домой. Одного взгляда на костюм для верховой езды, облачавший шевалье, и его общего вида состоятельного человека было достаточно, чтобы она поняла, что перед ней возможный претендент на руку ее очаровательной младшей кузины, который к тому же соединял в себе достаток с качествами, соблазнительными для женского сердца; не теряя времени, она пустилась в пространные объяснения сразу нескольких причин, по которым она никак не могла вести Оливию домой в течение, по крайней мере, целого часа. Затем она попрощалась с мисс Чаринг и удалилась, но, к сожалению, не успела уйти до прихода леди Букхэвен. Мег отнеслась к ее объяснениям учтиво, но прохладно; и когда они с Китти наконец остались одни, сказала, надувшись, чтобы Китти впредь не приглашала в дом такую вульгарную особу.

Китти покаялась, но заверила свою хозяйку, что у мисс Скортон и в мыслях не было ничего предосудительного.

– Она пришла только затем, чтобы проводить Оливию домой. Ах, Мег, что вы скажете о моем кузене? Клянусь, только он взглянул на Оливию – и влюбился в нее по уши. Как это замечательно!

Но Мег ничего замечательного в этом не усмотрела.

– Конечно, я обратила внимание на вашего кузена и должна сказать вам, Китти, нет ничего глупее и непростительнее, чем поощрять это знакомство! Шевалье и девушка такого низкого происхождения! Вы просто сошли с ума, если вам в голову пришла подобная мысль!

– Чепуха! – сказала Китти. – Вы не можете отрицать, что происхождение у нее вполне приличное, а что касается ее родственников, так Камилл увезет ее во Францию, и там им никогда не будут докучать ни миссис Броти, ни семейство Скортонов.

– Если вы так думаете, значит, вы ничего не смыслите в родственниках, – язвительно сказала Мег. – Боже мой, удивляюсь, как это Фредди допустил, чтобы вы сотворили подобную глупость.

Мисс Чаринг воздержалась от объяснений того, что не во власти мистера Стандена контролировать все ее поступки. Она догадывалась, что Мег при первой же возможности все расскажет Фредди и приготовилась дать отпор, если с его стороны последуют упреки. Но Фредди, потирая кончик носа, как всегда, когда оказывался с растерянности, сказал задумчиво:

– Не удивлюсь, если вы попадете под холодный душ, Кит.

– Что? Я не понимаю.

– Ничего из этого не выгорит, – сказал Фредди.

– А, вы имеете в виду этих ужасных Скортонов, да? Признаюсь, если бы Камилл был англичанином, из этого действительно ничего бы не вышло, но, посудите сами, – он приехал сюда на короткое время, а вряд ли миссис Броти и ее сестра когда-нибудь захотят путешествовать во Франции. Более того, я бы очень удивилась, если они вообще туда попадут. А какие могут быть возражения против самой Оливии?

– Подозреваю, что против будет миссис Броти, – сказал Фредди.

Она в изумлении уставилась на него.

– Но почему она будет против? Кроме того, мне известно, что она приняла Камилла, когда он проводил Оливию в тот день, и ее любезность превосходила все границы.

С огорченным видом Фредди еще сильнее стал тереть свой нос.

– Ну скажите мне, Фредди…

В кармане Фредди лежала короткая записка от лорда Леджервуда, извещающая о том, что ему не удалось обнаружить дворянскую французскую семью, носящую родовое имя Эвронов. «Что же касается «моего дядюшки маркиза», – писал лорд Леджервуд, то никаких следов его даже не просматривается. Остается только думать, что этот пэр – плод воображения. Более того, можно осмелиться предположить, что ваш шевалье вполне может оказаться фальшивым…»

Фредди посмотрел на мисс Чаринг, чьи невинные глаза пристально и вопросительно глядели ему в лицо, и покраснел.

– Французы, знаете ли! – сказал он. – Слишком долго воевали там, где много лягушек…[7]

Мисс Чаринг успокоилась и посмеялась над его сомнениями. Фредди, понимая, что мисс Броти, подобно ему, может навести некоторые справки, предвидел впереди немало грозных опасностей и выглядел как никогда грустным. Его сестра была бы рада, если бы он высказал свое недовольство и серьезно поговорил со своей невестой по поводу ее дружбы с Оливией: несмотря на то, что миссис Броти пока что удовлетворялась только тем, что внедрила свою дочь в домашний круг благородных Букхэвенов и не пыталась сама проникнуть в святая святых, Мег в постоянной тревоге ждала, что этот день на за горами. Она сказала Фредди, что боится быть втянутой в отношения с семейством Скортонов: если миссис Броти явится на Беркли-сквер, ей будет трудно отказать в приеме. Фредди резонно ответил, что ей и не надо будет этого делать.

– Скажите Скелтону, что вас нет дома, только и всего: все остальное он сделает сам. Черт побери, для чего же тогда существуют дворецкие?

– Ну ладно, если тебя это не волнует, – раздраженно, сказала Мег, я удивляюсь, почему тебе все равно, если Китти попадет в неприятную историю, а она в нее, видимо, попадет.

– Не понимаю, почему она должна в нее попасть, – упрямо возразил Фредди.

Мег была в скверном расположении духа, она страдала недомоганием, свойственным беременным женщинам, поэтому и разразилась непривычно раздраженной речью.

– Как ты можешь валять такого дурака? Такие дела непременно кончаются большими неприятностями! Все кругом желают только добра, и смею тебя заверить, я также сочувствую мисс Броти, как и все, но нельзя же всех, кто попал в неблагоприятные обстоятельства, брать в подруги! Но Китти в светском обществе совсем недавно, она этого не понимает, а ты пальцем не шевельнешь, чтобы направить ее по верному пути.

– Но я же шевелю! – сказал Фредди, уязвленный несправедливым упреком. – Если бы не я, она бы разгуливала по городу в той мерзкой шляпке, которую ты советовала ей купить как писк моды!

– Это и есть писк моды! – воскликнула Мег, подскочив на софе от негодования. – А ты варвар и консерватор. Ты не позволил ей купить жокейскую шляпку только потому, что раньше таких не видел. Зато я купила и позволь мне сказать, ею все кругом восхищались!

– Что такое? – воскликнул в полном смятении Фредди. – Боже мой, Мег, неужели ты такая дура, что напялила на свои желтые волосы фиолетовое ведро для угля?

– Очень многие люди, отличающиеся тонким вкусом, – сообщила ему сестра прерывающимся голосом, – говорили мне, что шляпка идет мне чрезвычайно.

– Болтуны они все, – нанес Фредди сокрушительный удар. – Пора бы нашей матушке предоставить младших на попечение няньки и заняться тобой, чтобы ты не делала из себя пугало. Ну, право, Мег! Могла бы подумать обо мне! Могла бы подумать о матери! Слушалась бы нас!

– Как Китти? Чтобы ты командовал, что можно носить, а что нет? Удивляюсь, как это она тебе подчиняется!

– Она весьма разумная девочка, – сказал Фредди. – Она полностью доверяет моим советам. То же самое мне и отец на днях сказал.

– Я и не спорю, она действительно выглядит прекрасно, – сказала Мег, – но кое в чем, Фредди, и я говорю это вовсе не из злорадства, потому что искренне полюбила ее, – ты ей не указ. До матери тоже дошли слухи, она ведь больше не сидит с детьми, и она спрашивала меня, правда ли это и что бы это значило. Естественно, я сказала, что все это пустяки и я на самом деле не верю ни единому слову, но все же – почему она допускает столь явные ухаживания Долфа?

Тут Фредди почувствовал, что его позиции становятся слишком уязвимыми, и счел за лучшее ретироваться. Визит на Маунт-стрит на следующее утро ничем не залечил рану, нанесенную его amour propre,[8] ибо если лорд Леджервуд помалкивал насчет поползновений Долфинтона, то леди Леджервуд не сочла нужным скрывать это. С озабоченным видом она сообщила ему о том, что те немногие и избранные друзья семьи, которым она по секрету рассказала о помолвке, выразили крайнее недоумение, почему мисс Чаринг оказывает столь явное предпочтение обществу лорда Долфинтона. Посему неудивительно, что когда через несколько дней мистер Станден, катаясь в своем тильбюри[9] по Пикадилли, в самом конце Олд-Бонд-стрит увидел, как мисс Чаринг в сопровождении лорда Долфинтона входит в Египетский Зал с южной стороны улицы, резко остановил свой экипаж и, оставив его на попечение своего грума, решительным шагом пересек Пикадилли.

«Египетский Зал», построенный четыре года тому назад и известный также под названием Музея Буллока, славился собранием редкостей из Южных морей, из Северной и Южной Америки, коллекцией оружия и произведений искусства, а недавно для большего привлечения посетителей приобрел карету, в которой путешествовал Наполеон. Своим названием он был обязан архитектурному стилю и наклонным колоннам, украшенным таинственными письменами. Это было весьма внушительное сооружение, но раньше оно никогда не соблазняло мистера Стандена осматривать его сокровища. Вот и сейчас – пройдя через вестибюль, он не стал тратить время не изучение экспонатов, со вкусом расставленных вдоль стен. Интересующий его предмет он обнаружил напряженно сидящим на стуле с каталогом в затянутых перчатками руках, устремившим неподвижный взгляд на фигуру индейского вождя в полном военном облачении. Никакого лорда Долфинтона не было и в помине, и это обстоятельство побудило мистера Стандена воскликнуть, позабыв о своих планах:

– Ничего себе! Сначала этот тип приводит тебя в чертов музей, а потом испаряется в неизвестном направлении и оставляет одну!

– Фредди! – воскликнула мисс Чаринг, подскочив чуть не до потолка.

– Я тебе больше не Фредди! – сурово проговорил мистер Станден. – Я предупреждал вас, Китти, и черт бы меня побрал, если я шутил. О вас уже весь город говорит.