Услышав мужские голоса, она оставила свое занятие, не в силах больше сосредоточиться на нем. Неожиданно для себя она предположила, что у двери происходит что-то необычное. Элиза не могла разобрать слов, но все же ей показалось, что она слышит какой-то акцент.

Элиза отложила инструмент, выскочила из-за стола и мельком взглянула на себя в зеркало, висевшее на стене гостиной между двумя окнами. Затем она пригладила волосы, поправила фартук и вышла в прихожую, чтобы посмотреть, кто же пришел.

В конце коридора стоял Бен, своей широкой спиной загораживая проем двери и мешая ей разглядеть посетителей.

— Но он дома? — раздался мужской голос с акцентом.

— Бен! — окликнула Элиза.

Бен оглянулся.

— Посетители, мисс. Пришли к судье без предварительной договоренности.

— Кто? — полюбопытствовала она, направляясь к открытой двери. Через плечо Бена она смогла разглядеть стоящего на крыльце мужчину. Высокий и широкоплечий. Он кутался в плащ, а шляпу натянул прямо на глаза. Элиза подошла ближе и выглянула из-за Бена. У подножия крыльца стоял еще один мужчина, одетый так же, как и первый. В руках у него была трость, но он держал ее совсем не так, как те, кто опирается на трость при ходьбе. Он обращался с ней, будто с полицейской дубинкой, и нетерпеливо расхаживал по тротуару, останавливаясь каждые несколько шагов и поглядывая на дверь.

Бен посторонился, давая возможность Элизе встать рядом. И только тогда она заметила и других людей в плащах и шляпах, стоящих неподалеку от дома и явно наблюдающих за тем, что происходит у двери.

— Кто пришел? — вновь поинтересовалась она.

Джентльмен, который стоял на крыльце, коснулся тульи шляпы.

— Добрый день! — Акцент явно выдавал в нем алусианца — на балу она достаточно наслушалась алусианской речи, чтобы безошибочно узнавать ее. Да и лицо мужчины показалось Элизе отдаленно знакомым. Возможно, она танцевала с ним? — Мы пришли к судье Триклбэнку.

О боже! Что, черт побери, алусианским господам нужно от ее отца? Совсем недавно он говорил, что выпил кружку эля с двумя коллегами-судьями, каким-то членом парламента и парой алусианских адвокатов. Неужели они поэтому и пришли к ним? Однако он обязательно рассказал бы ей, если бы в том питейном заведении произошло нечто значимое. Но отец лишь мельком упомянул, что провел вечер в приятной компании, где они сравнивали законодательство Алусии и Англии.

Элиза искренне надеялась, что этот визит не имеет ничего общего с той запиской, которую доставили пару дней назад. Святые угодники, она очень на это надеялась.

— Я могу узнать, кто просит встречи с судьей?

— Э… — Мужчина оглянулся на того, кто расхаживал по улице. Тот поднял голову, и Элиза вгляделась в его лицо. И мысленно ахнула от удивления — она тут же узнала его! Ее окатило горячей волной, потому что никогда в жизни ей не забыть этих зеленых глаз. Внезапно Элиза поняла, почему стоящий перед ней мужчина тоже знаком ей. У него были почти такие же глаза. Правда, они были голубыми, но разрез глаз и пронзительный взгляд выдавали сходство.

— Могу сказать вам только одно: джентльмен пожаловал сюда по делу крайне деликатному, поэтому предпочел бы встретиться с судьей с глазу на глаз. — Он неловко улыбнулся.

О боже! О боже! Значит, дело все же в той записке! Она так и знала! В чем же еще? Ради всего святого, не бросился же его высочество Очаровательный Принц на поиски Элизы сразу по окончании бала! Нет, говорил ей внутренний голос, скорее всего, дело в той записке. Сердце Элизы учащенно забилось. И где же Холлис, ведь она так нужна ей сейчас? Она предупреждала сестру, что это плохо закончится, но, как водится, Холлис ее не послушала и привела такие убедительные доводы, что Элиза приняла ее сторону. Элизе было страшно представить, как разозлится отец. Он велел им не соваться в это дело и передать записку лондонской полиции, чтобы там во всем разобрались.

Записка была анонимной. Она была написана размашистым почерком густыми черными чернилами и гласила: «Ваша честь, человек, несущий ответственность за трагедию в Кенсингтоне, из их окружения. Присмотритесь к фельдмаршалу».

Когда Элиза прочла записку вслух судье, отец сказал:

— Странное послание, не находишь?

— А почему его доставили именно тебе, папочка? — поинтересовалась она.

— Сие мне неведомо, милая. Быть может, в этом месяце в списке дел на слушание есть и криминальные дела? Иной причины я не вижу. Передай послание мистеру Фринку, — велел он дочери, имея в виду своего стряпчего. — А он уже передаст его кому следует. Больше мы никому об этом послании сообщать не станем, поскольку к нам оно не имеет никакого отношения.

Разумеется, Элиза поступила так, как велел отец, и передала записку мистеру Фринку, когда сопровождала отца в суд. Но не сразу, как предполагал судья, а, наверное, через день-другой, поскольку сначала она просто обязана была показать записку Холлис.

Сестры решили, что не пойдут против воли отца, но послание было слишком загадочным, чтобы просто так от него отмахнуться. Холлис обратила внимание на алусианского фельдмаршала на балу.

— У него очень благородная внешность, — описала она его.

И Холлис с Элизой решили, что нет ничего дурного в том, чтобы поведать эту тайну преданным читателям своей газеты. Никто, скорее всего, не догадается, о ком они пишут, да и вряд ли кто-нибудь додумается задавать вопросы женщинам, издающим дамский журнал.

По крайней мере, так уверяла Холлис.

— Неужели ты полагаешь, что те, кто расследует это преступление, читают дамские газеты? Это всего лишь игра, Элиза. Никто ничего не узнает. По сути, мы даже помогаем искать убийцу.

— По-твоему, кто-то должен это прочесть и затем поделиться информацией?

— Вот именно! — уверенно заявила Холлис.

Элиза долго и пристально смотрела на сестру.

— А мы не пытаемся оправдать то, что пошли против папиной воли?

— Конечно же, нет! Мы бы никогда так не поступили, — беззаботно ответила Холлис.

Как раз наоборот! Они с самого детства шли наперекор желаниям отца.

Но сейчас причины, подтолкнувшие их к такому поступку, не имели значения. Послание уже напечатано, кто-то его прочел, и теперь на пороге их дома стоит сам наследный принц. Если уж быть абсолютно точной, целых два принца. Она не знала, стоит ли ей удивляться тому, что принцы читают газеты, или тревожиться из-за того, какие глупости они иногда с Холлис совершают.

— Мисс! — обратился к ней стоящий на крыльце принц.

Элиза прищурилась. Она заметила, что он облачен не в алусианские одежды. Все были одеты иначе. Зачем они переоделись обычными англичанами? Если бы они не толпились на улице, если бы один из них не держал трость как оружие, то легко могли бы сойти за обычных джентльменов, прогуливающихся по улице. А что же она? На ней было обычное серое платье и белый фартук, а волосы, все еще влажные после утреннего купания, были небрежно собраны на затылке. Совсем не так она мечтала встретить принцев Алусии. Если бы сейчас ее увидела Каролина, она бы от стыда сгорела.

Более того, Элиза не хотела принимать их в своем скромном жилище с кружевными занавесками, среди лающих собак и сваленных в углу часов. Стыд-то какой! Элиза не хотела срамиться. Если уж встречать высоких гостей, то одетой должным образом, с уложенными волосами и чуть нарумяненными щеками.

Поэтому она решила, что единственный выход, на который, правда, никто другой в здравом уме не решился бы, — дать принцам от ворот поворот.

— Прошу меня простить, но мы не принимаем гостей, — сказала она и нервно пробежала пальцами по щекам, на случай если там остались сажа, смазка от часов или, не дай бог, чернила.

— Мадам… — настойчиво продолжал принц. — Судья дома?

— Одно ваше слово, и я спущу его с лестницы, — предложил Бен и хрустнул костяшками пальцами, давая понять, что ему это не составит труда.

— Прошу прощения… — Принц ушам своим не верил.

— Вы меня прекрасно слышали, — предупредил его Бен.

Элиза заметила, что из дома на углу вышла на крыльцо миссис Спрэг с метлой. Но она не подметала. Она наблюдала за сборищем у дома Элизы. Этого только не хватало — миссис Спрэг была гораздо хуже Холлис, если речь шла о сплетнях. Элиза знала об этом не понаслышке: миссис Спрэг была в их доме частой гостьей, отчаянно желающей убедиться в том, что те крупицы информации, которые она собрала, опубликованы в газете.

Элиза неожиданно отступила в прихожую.

— Все в порядке, Бен. Входите, господа, — пригласила она.

Младший принц оглянулся через плечо на наследного принца и кивнул.

Было необычно наблюдать, как два принца взбежали по ступенькам и вошли внутрь дома. Они остановились плечом к плечу в прихожей, сняли шляпы и протянули их Бену, решив, что он дворецкий.

Но Бен вовсе не был дворецким и не собирался выполнять обязанности лакея. Он пренебрежительно взглянул на протянутые шляпы, потом перевел взгляд на Элизу. Она поморщилась и едва заметно кивнула. Он неохотно принял шляпы.

— Как я полагаю, и плащи… — отрывисто произнес он.

— Если ты будешь так любезен, — ответила Элиза.

— Благодарю, в этом нет необходимости, — сказал младший принц.

По всей видимости, говорить будет только этот принц. Наследный принц оглядывался по сторонам, как будто не понимал, где он находится. Вероятно, ему никогда прежде не доводилось бывать в подобных местах. Скорее всего, он никогда не видел таких узких прихожих, где на стенах висят плащи, а сапоги лежат вповалку, как пьяные, рядом с разбросанными в беспорядке рыночными корзинами. На полу лежали поломанные часы с кукушкой, дверца которых была открыта, потому что в них любил спать кот. А вдоль стен коридора, ведущего в комнаты, были натянуты ленты и веревки.