Заметив удивленный взгляд Касси, Брэден поднялся и подошел к ним.

— Чарлз, как всегда, чересчур скромен. Он один из лучших жокеев Британии. И любой владелец породистых лошадей был бы рад поручить ему выезжать их. Но Чарлз, к счастью, мой друг и потому остается в Шербурге.

Касси ослепительно улыбнулась Чарлзу.

— Мне всегда нравились лошади. Но отец… — Она замолчала.

— Приезжайте в Шербург. Мои лошади в вашем полном распоряжении, — тут же откликнулся Брэден.

На ее лице вспыхнул восторг, мгновенно сменившийся испугом.

— Нет. Я не могу… То есть… отец не позволит мне… Это неудобно…

— Не тревожьтесь, я подыщу вам спутницу для прогулок, — прервал ее Брэден. — Я пришлю за вами карету в любое назначенное вашим отцом время.

Она отчаянно замотала головой.

— Или есть другие препятствия? — Он был сконфужен ее отказом, но еще большее беспокойство вызывал у него страх, появившийся в ее глазах.

— Вам трудно будет понять, — ответила она, живо представляя себе, в какую ярость придет ее отец, едва только заслышит о том, что она намерена одна отправиться в дом к постороннему мужчине. Гнев его будет безудержен. — Нет, это невозможно… Я не могу. — Она стремительно прошла к двери, не давая Брэдену возможности возразить. — Не смею долее задерживать вас, господа. Еще раз благодарю за помощь. Позвольте проводить вас.

Она решительно распахнула дверь, давая понять, что им пора уходить. Ее лицо было сдержанно-спокойным, глаза не выражали ничего, кроме вежливого ожидания.

Брэден, задержавшись в дверях, заглянул ей в лицо.

— Чарлз, будь добр, подожди меня в карете, — попросил он.

Чарлз помедлил, бросив задумчивый взгляд на Касси. Казалось, он хотел что-то сказать, но передумал и, вежливо откланявшись, удалился.

Брэден повернулся к Касси. Нежный лунный свет ласкал тонкие черты ее лица, и он еще раз поразился тому, как расцвела эта юная женщина, как чудесно уживаются в ней мудрость и невинность. Он все бы отдал за то, чтобы она не растеряла эту редкую чистоту, которая и была ее сутью.

Она подняла глаза. Он стоял перед ней покоряющей прекрасный, именно такой мужчина, о каком может мечтать любая женщина. Она едва не бросилась к нему, умоляя забрать ее с собой из этого ада. Но она лучше всех знала, что спасения нет. Потому что адом был не этот рушащийся на глазах дом с пьяницей-отцом, ад был у нее в душе. Демоны жили в глубине ее сердца, в таких тайниках, куда даже ей самой, ослепленной ужасом, никогда не удавалось заглянуть.

— Прощайте, Брэден, — тихо сказала она.

— Нет, Касси, мы оба знаем, что это неправда. — Он легко коснулся пальцем ее губ и почувствовал, как затрепетала она от его прикосновения. — Я хочу видеть вас снова. Я хочу видеться с вами.

— Нет, — быстро ответила она. — Это невозможно.

— Но вы ведь тоже хотите этого.

— Неважно, чего я хочу, Брэден. Я редко получаю то, чего хочу.

— А я привык получать. — Пальцем он поднял ее голову и, склонившись, коснулся ее губ легким поцелуем. Пронзительный ток снова пробежал между ними, и Брэден прошептал в ее расширившиеся глаза: — Если я буду нужен вам, когда угодно, в любое время, я буду здесь, с вами. Помните об этом. — Она слабо кивнула и повернулась, чтобы уйти. — Касси! Я вернусь. Обязательно вернусь.

Она не сомневалась. Ее душа все эти годы чувствовала это. Только теперь это пугало ее. Касси медленно вошла в дом и, закрыв дверь, прислонилась к ней спиной. Это ее дом, это ее жизнь, и другой у нее быть не может.

Она закрыла глаза. Все казалось возможным, когда она, пятнадцатилетняя девочка, мечтала о прекрасном принце. Но теперь она уже не наивный ребенок, а то, что с ней происходит сейчас, уже не детские выдумки.

Это любовь.

Глава 4

Роберт Грей — негодяй, способный на любую низость, Брэден был уверен в этом. Вопрос в том, сколько зла он успел сделать дочери и можно ли еще что-то поправить.

Нечто зловещее было в этом человеке, какая-то обреченная ярость сквозила в каждом его поступке. Судьба не щадила его, он погряз в долгах и пьянстве, дойдя до последней черты, переступив которую человек способен на все. И Касси, беззащитная Касси, стала жертвой его ищущей выхода враждебности. Из жизнелюбивой, веселой девочки она превратилась в усталую и запуганную женщину. Угасло сияние надежды и радости в ее глазах, в свете которых купался Брэден и омывались свежестью его чувства.

Что он сделал с ней? Брэден мог только догадываться и представлять себе это, и видения эти были непереносимы. Как бы он ни отвечал себе на этот вопрос, сердце его сжималось от боли. Бедная маленькая Касси, что может она противопоставить ожесточенности и бездушию этого человека? Брэден судорожно сжал кулаки. Ах, если 6 он ошибался, если б его интуиция обманывала его! Как бы низко ни опустился Роберт, как бы жестоко ни наказывала его судьба, должно же у него оставаться хоть что-то святое, хоть какое-то теплое чувство к бесценному дару, доставшемуся ему от жизни.

Брэден почти успокоил себя, но неожиданно вспомнил испуг и горячность, с которыми Касси отвергла его невинное предложение посетить Шербург. А ведь всего за минуту до того она, казалось, растаяла в его объятиях, делясь с ним своей болью, черпая в нем силу и тепло. Но одна мысль о том, что эта идея может вызвать неудовольствие отца, заставила ее содрогнуться и разрушила взаимопонимание, возникшее между ними. Брэден стиснул зубы. Похоже, что-то надломилось в ней и поправить это уже невозможно.

Но он еще может внушить ей доверие. И если его подозрения подтвердятся, он найдет способ вырвать ее из дома.

— Она очень красива.

Слова Чарлза вернули Брэдена к действительности. Он выглянул в окно кареты и с удивлением обнаружил, что они уже миновали внушительные ворота Шербурга и, сбавляя ход, приближаются к парадному подъезду.

— Да, красива. — Он повернулся к Чарлзу, который в свою очередь пристально смотрел на него. — А ее папаша просто мерзавец.

В глубине голубых глаз Чарлза блеснула и тут же погасла ярость.

— Он не заслуживает такой дочери. А она достойна лучшей участи, — сердито проговорил он.

— Да, достойна! И я не могу допустить, чтобы она так жила! Без защиты и надежд на лучшее. — Он в отчаянии ударил кулаком по колену. — Но как ей помочь, если она отвергает протянутую руку? То ли из страха, то ли из гордости, не знаю.

Чарлз покачал головой:

— Прежде, насколько я знаю, ты не отступал перед трудностями.

Брэден грустно усмехнулся.

— Я и не думаю отступать. Но если бы дело было только в ее гордости, я не колебался бы и минуты. Но если это не гордость, если она боится отца, то я своими приездами только усложню ее положение.

Каким же великодушным предстал он в этих словах! Но на самом деле Касси пробудила в нем эмоции, незнакомые и непонятные ему. Одно он знал — он хочет видеть ее снова, и не только для того, чтобы убедиться в ее благополучии. Ему хотелось обнимать ее, качаться на волнах ее очарования, плеск которых покорил его с первой же встречи. Ему нужно было пить сладость ее губ, уйти и заблудиться в темных зарослях ее пышных волос, вновь и вновь испытать головокружение от этой женщины.

— Я бы мог взять на себя эти заботы. — Слова Чарлза вновь вывели Брэдена из задумчивости. Карета остановилась перед широкой лестницей, ведущей через колоннаду к массивным дубовым дверям древнего замка.

— Ты о чем это? — Брэден нахмурился.

Лицо Чарлза не выражало никаких чувств, взгляд был непроницаем.

— Я бы мог интересоваться делами мисс Грей. — Он откашлялся. — Твои визиты могут вызвать толки, Брэден. Мне кажется, что девушка к тебе неравнодушна, и ее отец, разумеется, будет не в восторге, если заподозрит что-нибудь. А мои визиты не насторожат его. — Он слегка улыбнулся шутке, понятной только им двоим. — Ты ведь знаешь, я умею присутствовать и одновременно создавать ощущение, что никого рядом нет.

Брэден задумчиво смотрел на друга. По правде говоря, его предложение не вызывало у него восторга, план Чарлза лишал его возможности встречаться с Касси, но он не мог не признать, что в нем был резон. В конце концов сейчас нужно думать только о благополучии Касси.

Он медленно кивнул. Пусть он пока не сможет встречаться с Касси, но он будет знать, что о ней беспокоится человек, которому он доверяет как самому себе. Человек, который более тридцати лет был ему и другом и наставником.

— Спасибо тебе, Чарлз. — Брэден улыбнулся, чувствуя необычайную легкость, будто скинул с плеч огромную тяжесть. — Но обещай, как только ты заметишь что-нибудь неладное, пусть мелочь, пустяк, — ты сразу же дашь мне об этом знать. Никто — ты слышишь? — никто не должен обижать ее.

Он вышел из кареты, кивнул лакею, распахнувшему сверкающую дверцу, и взбежал по лестнице к дверям.

Чарлз проводил его тяжелым взглядом и тихо произнес: — Будь спокоен, Брэден. Ее никто не обидит. Никто…

— Брэден, это ты? — Сирил Шеффилд выглянул из библиотеки.

— Он самый. — Брэден широкими шагами прошел через мраморный холл, мимо засуетившихся слуг. — Мы немного задержались в Скарборо. — Вкратце он рассказал дяде о беде, которая чуть не приключилась с Робертом Греем. Сирил не мог скрыть озабоченности.

— Грей? Я помню, ты как-то расспрашивал меня о Греях, кажется, это было несколько лет тому назад. Это тот самый?

— Да.

— Так ведь это отец той девочки, с которой ты разговаривал однажды на берегу… — Он замешкался, вспоминая.

— Кассандра, — подсказал Брэден.

— Да, Кассандра, — повторил Сирил. — Ну и как она?

— Она там никому не нужна.

Сирил сочувственно пожал плечами.

— Да-да, я слышал, что ее отец ведет себя недостойно. Ей, бедняжке, наверное, приходится тяжело.

— Его убить мало. Только представлю себе, что она… — Он замолчал с искаженным от гнева лицом. — Ладно. Не будем об этом говорить, Сирил. Я должен сам разобраться с этим.