Мэг принялась теребить нитку, торчавшую из обтрёпанного рукава платья.
— Ой, прошу вас, Дэвид, не надо меня жалеть! Я люблю своего брата и Гленторран. Но путешествовать мне хочется сильнее! Я была в Глазго, Эдинбурге и Лондоне. В трёх больших городах. Но мне не нравятся шумные места. Я хочу увидеть пустыни, океаны и огромные равнины Африки! И понимаю, что никогда их не увижу.
Хотя там, за этими стенами, таится восхитительный другой мир, и мне очень хочется побывать в нём.
Дэвид потянулся к ней и взял её руки в свои.
Оторвав торчащую нитку, он намотал её себе на палец.
— Я сочувствую вам, Мэг. Честное слово! Виола всегда хотела жить в Англии, иметь домик в деревне и разбить подле него замечательный сад. Она любит собак, лошадей и прочие деревенские развлечения. Но, хоть мы с ней и близнецы, я ничуть не помешан на той здоровой жизни на свежем воздухе, которую так любит она. Дайте мне альбом, коробочку акварельных красок и потрясающий вид — и я уже буду счастлив. Но больше всего мне хочется путешествовать. Полагаю, что в этом я очень похож на своего отца. Он никогда не мог долго усидеть на одном месте. Мне так же, как и вам, хочется увидеть аравийские пустыни, джунгли Борнео, необычных животных и прекрасные цветы на островах южных морей.
Роберт кое-что рассказал мне об истории вашей семьи, — вздохнула леди Маргарет. — Мы, все четверо, как мне представляется, стали жертвами беззаботного и безответственного поведения наших отцов.
Дэвид предпочёл промолчать.
Он затянул нитку ещё туже, не обращая внимания на боль в пальце.
Разве мог он сейчас согласиться с этой замечательной девушкой?
То, что она только что сказала, было бы правдой год тому назад, когда они впервые встретились в Лондоне на балу в честь дня рождения Шарлотты Брент.
Тогда он был просто Дэвидом, виконтом Пауэллом, не имеющим ни забот, ни тревог, ни пенни за душой.
Но сейчас он стал графом Норткомбом, причём очень богатым графом Норткомбом!
Теперь ему принадлежали месторождения нефти и несколько компаний в Соединённых Штатах. Ему даже пришлось давать деловые указания своему партнёру, Льюису Уайлдеру, и принять на себя часть ответственности за многомиллионный бизнес.
Как только он окончательно поправится и, они вернутся в Лондон, ему предстоит с головой окунуться в мир финансов, о котором он ничего не знал и который его решительно не интересовал.
— Быть может, нынешнее положение дел когда-нибудь изменится? — робко предположил он, но девушка лишь засмеялась в ответ.
— Ну да, быть может, на нас свалится целое состояние! На минувшее Рождество в замке побывала старая цыганка, которая нагадала мне, что я выйду замуж за очень богатого мужчину. Я спросила, где он сейчас, но она смогла лишь ответить, что он обитает «по ту сторону большой воды»! Но, насколько мне известно, подобных кандидатов, живущих на Гебридских островах и добивающихся моего расположения, не наблюдается!
Дэвид коротко рассмеялся.
— А что она нагадала вашему брату?
В комнате вновь зазвучал звонкий смех леди Маргарет.
— Ох, Роберт был крайне ошеломлён.
Цыганка предрекла, что сердце брата будет разбито каким-то мужчиной из-за моря! Как заявил Роберт, он бы не возражал, если бы сердце ему разбила женщина, но он не представляет себе мужчину, способного своими словами достичь того же результата!
Дэвид решил сменить тему.
— Скажите мне вот что, Мэг. Я обратил внимание, что сегодня утром Виола, когда зашла навестить меня, была чересчур молчаливой. Это решительно на неё не похоже. Я спросил, понравилась ли ей вчерашняя верховая прогулка с вашим братом, и она заверила меня, что очень довольна вылазкой. Вы не заметили ничего необычного в её поведении вчера за ужином?
На лице Мэг отобразилось беспокойство.
— Теперь, когда вы заговорили об этом, могу сказать, что мне действительно показалось, будто ваша сестра выглядела подавленной. Создалось впечатление, будто её что-то гнетёт. Во время ужина Роберту пришлось отлучиться — в поместье что-то случилось, и потребовалось его немедленное вмешательство. Виола отказалась от кофе и предпочла пораньше уйти к себе. Быть может, это всего лишь реакция на несколько последних суматошных дней. В конце концов, Дэвид, вы оба только позавчера потерпели кораблекрушение!
Молодой граф рассмеялся и согласился с нею, но перед его внутренним взором неотступно стояло серьёзное и опечаленное лицо сестры.
Они всегда были очень близки, и Дэвид понимал, что расстроить Виолу до такой степени могло только нечто, чрезвычайное, и теперь его беспокоило, расскажет ли она ему, что именно произошло.
А пока ему оставалось лишь надеяться, что это не омрачит их пребывания в замке Гленторран.
Виола позавтракала в своей комнате. Покончив с едой, она надела тёплый твидовый жакет — подарок Мэг, — ненадолго заглянула к Дэвиду, чтобы узнать, как у него дела, и поспешила выйти во двор замка.
После завтрака она не видела ни герцога, ни его сестру, а служанка, которую она встретила в главном зале, сообщила ей, что герцог ушёл из дому ещё в шесть часов утра.
День был ясным и тёплым, свежий воздух кружил голову, как молодое вино. С моря задувал лёгкий ветерок, и над головой наперегонки мчались маленькие облака.
Ночью Виола так и не сомкнула глаз.
Она беспокойно вертелась и металась на кровати, а перед её внутренним взором то и дело вставала бриллиантовая брошь на шали Хитер Лайалл — брошь, принадлежавшая миссис ван Эштон, которую та часто носила во время их путешествия через Атлантику.
«Это украшение никак не могло уцелеть после кораблекрушения», — размышляла Виола, бродя по заросшему саду.
«Даже если бы миссис ван Эштон надела в тот вечер брошь (а я уверена в обратном), та непременно бы пошла на дно, если бы оторвалась от её корсажа».
«Наверняка один из рыбаков нашёл её в обломках яхты. Но почему они отдали её Фергусу? Или он главный у них? Если так, то не он ли стоит за трагической гибелью яхты? Быть может, капитан Говард всё-таки прав? И мародёры действительно стали причиной того, что корабль налетел на рифы?»
Но тут Виола случайно коснулась крапивы, обожглась и вскрикнула от боли.
Опасность подстерегала даже в этом тихом и заброшенном саду!
«Но ведь Фергус — друг детства герцога! Разве могу я обвинить его в подобном вероломстве?» — мысли у неё путались.
Она начала понемногу понимать, что её чувства к герцогу крепнут день ото дня.
Хотя Виола и не видела своего будущего рядом с Робертом, поскольку судьба самым невероятным образом превратила её из бедной девушки в богатую невесту, она знала, что никогда не сможет причинить ему боль.
А ещё она подметила, с какой беззаботной лёгкостью он разговаривал с Фергусом и Хитер, справлялся о здоровье их первенца, своего крестника, и поняла, что эти рыбаки много значат для него.
Она была убеждена, что герцог дорожил их дружбой.
Роберт безоглядно доверял Лайаллам.
И разве смогла бы она разрушить его картину мира?
Погружённая в свои мысли, она куда-то свернула и замерла как вкопанная.
Прямо перед её глазами каменная лестница спускалась в огороженный кирпичными стенами квадратный розариум.
В нём повсюду живописно и буйно цвели розовые, жёлтые и алые розы, разбрасывая во все стороны брызги цвета, особенно яркие на фоне старого кирпича.
На ветру покачивались высокие стебли, унизанные пунцовыми, белыми и абрикосовыми цветками, топорщились шипами кусты старых роз, усеянные белыми, розовыми и жёлтыми бутонами, а также красными — настолько тёмными, что их багряный цвет казался чёрным. Воздух наполнял совершенно неповторимый чарующий аромат.
От всего этого Виола на миг застыла в изумлении.
Сбежав по грубым каменным ступенькам, она осторожно взяла в ладони благоухающую розу и наклонилась, чтобы вдохнуть её божественный запах.
— Любите цветы, красавица?
Виола резко обернулась.
Позади, стоял и внимательно смотрел на неё древний старик, опиравшийся на суковатую палку. Одет он был в старые плисовые штаны и тяжёлые сапоги, а его волосы были седыми и редкими.
У этих роз — просто изумительный запах! Никогда не видела столь удивительного розового сада. Я бы никогда не поверила, что так далеко на севере можно выращивать такие чудесные сорта.
— Энгус подтвердит вам, что он может разводить розы где угодно!
Услышав знакомый голос, Виола в удивлении обернулась и подняла голову.
На каменных ступенях стоял герцог, и летний ветер трепал его тёмные волосы.
— Ваша светлость, — хрипло выдохнул старик и поднёс ладонь к испещрённому морщинами лбу.
— Не обращайте внимания на манеры Энгуса Мак-Эндрю, Виола, — улыбнулся герцог. — Он начал работать садовником в Гленторране ещё тогда, когда был молод мой покойный дед. Энгус научил меня ловить рыбу и ездить верхом. И однажды даже надрал мне уши, когда мы с Фергусом случайно разбили окно в одной из его теплиц!
Глаза старика задорно блеснули из-под белых кустистых бровей.
— От этого рыжего дьяволёнка Фергуса вечно были одни неприятности, ваша светлость, и, помнится мне, он повсюду таскал вас за собой. А наказывали за его проказы вас, потому что он убегал, а вы не могли этого сделать!
Герцог коротко рассмеялся.
— Виола, это Энгус Мак-Эндрю. С его сыном, Стюартом, вы познакомились вчера. Энгус, это леди Виола Норткомб. Она с братом…
— Да, попали в кораблекрушение, как мне говорили. А вы красивая девушка, точно вам говорю, миледи. И любите розы, как я вижу.
"Замок мечты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Замок мечты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Замок мечты" друзьям в соцсетях.