– Моего живота! – вскричал лорд Куртней. – Я намного тоньше тебя, Чарльз, и тебе это хорошо известно! Спорим, что твой живот больше?
– Давай! – согласился Чарльз.
– Подождите минутку, – прервал их лорд Меридан. – Умерьте свой пыл и давайте решим некоторые вопросы. Мы не можем высадиться на берег, не имея плана действий.
– Ты у нас главнокомандующий, – сказал сэр Энтони. – Что ты предлагаешь?
– Начнем с того, что нас четверо, – ответил лорд Меридан, поудобнее устраиваясь в кресле и наливая себе бренди. – Кто из нас говорит по-французски? Я не имею в виду «я люблю», «ты любишь» – этот птичий щебет.
– Когда-то я был лучшим в Итоне, – сказал лорд Куртней, – но только в те дни, когда болел наш преподаватель французского!
– Что касается меня, я никогда не засорял свою голову этим лягушачьим языком, – объявил сэр Энтони. – Я прекрасно обходился без него, несмотря на моду в Кларенс-хаусе говорить на французском то, что проще было бы сказать по-английски.
– Вся твоя беда, Энтони, в том, – сказал Чарльз, – что в момент твоего рождения над тобой реял английский флаг!
– Если этим ты хочешь сказать, что я англичанин, – набросился на него сэр Энтони, – позволь тебе заметить, мой дорогой друг, что я чертовски горд этим!
– А ты, Чарльз? – спросил лорд Меридан, пропустив слова сэра Энтони мимо ушей.
– Ну, я могу связать пару слов, – ответил Чарльз. – Когда я был помоложе, я даже ухитрялся понимать коечто. Три года назад в течение нескольких месяцев у меня была любовница француженка. Ты, Джеймс, должен ее помнить – такая симпатичная малышка. Не могу вспомнить, как ее звали, но никогда не забуду, насколько она была жадна: требовала так много денег, что я не выдержал.
– Мне следует оторвать голову! – громко произнес лорд Меридан.
– Почему? – опередил лорд Куртней Чарльза, который хотел съязвить по этому поводу.
– Потому что, выбирая вас в качестве моих помощников, я думал только о вашей преданности и умении работать кулаками. Я совершенно забыл, что нам понадобится переводчик или по крайней мере тот, кто сможет спросить дорогу к замку.
– Слушай, Себастьян, у тебя ведь нет недостатков, разве ты не говорить по-французски? – спросил Чарльз.
Лорд Меридан выглядел немного пристыженно.
– Честно говоря, я никогда не интересовался французским, – признался он. – Разговаривать по-французски я, конечно, могу, но никто не признает во мне француза. Греческому и латыни я отдавал много времени в Оксфорде, но от них нам пользы не будет. Говорят, что когда я ухаживаю за кем-нибудь, я красноречив, но из этого не следует, что я знаю много слов.
– Черт побери! Мы пропали! – воскликнул Чарльз. – Может, послать за капитаном и узнать у него, есть ли на борту кто-нибудь, кто может разговаривать на этой тарабарщине?
– В этом нет нужды, – послышало голос от двери. – Уверена, что в моих силах помочь вам.
Четверо мужчин резко обернулись и как завороженные уставились на вошедшую женщину. Лорд Меридан вскочил и грозно рявкнул:
– Люсинда! Какого черта вы тут делаете?
Люсинда не ответила, и в каюте воцарилась тишина. Наконец Чарльз обрел дар речи.
– Тысяча чертей! Люсинда, вы непредсказуемы, как сам Бонапарт! – воскликнул он, поднимаясь.
Лорд Куртней и сэр Энтони тоже поднялись. По восхищению, отразившемуся на их лицах, и блуждающим улыбкам можно было заключить, что, без сомнения, поведение Люсинды было для них приятным сюрпризом.
Она уже успела переодеться: сняла свое запыленное дорожное платье и надела другое, более элегантное, цвета морской волны, отделанное зеленой лентой. Когда Люсинда грациозно шла к стулу, любезно предложенному Чарльзом, она была похожа на появившуюся из морской пучины нимфу. Она улыбнулась и бросила несколько обеспокоенный взгляд на лорда Меридана. Весь его облик говорил о том, что он страшно разгневан.
– Очень сожалею, Себастьян, – сказала она, – если мое появление доставило вам… неудобство, но я… мне показалось, что я могу быть вам полезной.
– Как вы тут оказались? – сурово спросил лорд Меридан. – Невозможно, чтобы вы обогнали нас, ведь мы неслись с такой бешеной скоростью!..
– Тогда я сделала невозможное, – весело ответила Люсинда. – Мы поменяли лошадей в Меридане еще до вашего приезда туда.
– Вы ехали в своей коляске? – спросил лорд Меридан.
Люсинда кивнула.
– Но это выше моего понимания! – воскликнул Чарльз. – Мы с Себастьяном скакали напрямую. Мы дали свободу нашим лошадям. Но вы ехали по дороге… – Он умолк, не в силах выразить свое изумление.
Люсинда рассмеялась.
– Признаюсь, я выехала раньше вас.
– Откуда вы узнали, что мы собираемся… – начал Чарльз, но его остановил лорд Меридан.
– Прошу простить нас, джентльмены, – сказал он, властно взмахнув рукой, – мне хотелось бы поговорить со своей женой наедине.
– Мы выйдем на палубу и посмотрим, нет ли признаков французского флота, – тактично заметил сэр Энтони. – Если что-то появится, я надеюсь, Себастьян, твоя яхта сможет улизнуть от них! У меня нет желания быть выброшенным за борт с двадцатифунтовым ядром.
– Я говорил Себастьяну, что вся затея чертовски опасна, – в голосе лорда Куртнея слышалась жалоба.
Они направились к трапу. Чарльз, замыкавший шествие, в последний момент обернулся.
– Будь помягче с Люсиндой, – попросил он лорда Меридана. – Уверен, что она побила рекорд принца, и я мечтаю скорее вернуться в Лондон и сообщить ему об этом! Подумать только! Женщина! Да его хватит удар!
Чарльз захлопнул дверь.
Наступившая зловещая тишина заставила Люсинду быстро начать рассказывать:
– Лошадьми правила не я, а Кингсклер. Я знала, Себастьян, что, если я не попаду на яхту раньше вас, вы ни за что не возьмете меня с собой.
– Естественно, – сказал лорд Меридан. – Позвольте вас спросить, как вы узнали обо всем? – добавил он.
Люсинда была в замешательстве, она с трудом подняла на него глаза.
– Я… я подслушала, – пробормотала она.
– Через замочную скважину, как служанка? – видно было, что ее слова задели лорда Меридана.
– Нет, – ответила Люсинда, – я была в маленькой комнатке, в которой есть дверь в библиотеку. Там есть лестница, ведущая в спальни. Разве вы не знали о ней? Не представляю, зачем ее построили и кому она могла понадобиться?
Лорд Меридан сделал вид, что стряхивает несуществующие пылинки с отворотов камзола.
– Что бы вы там ни говорили, вы подслушивали. – Его слова звучали довольно грубо. – Это недостойно, а тем более я не ожидал такого от моей жены.
– Простите меня, – попросила Люсинда, – но если бы я так и не узнала о вашем путешествии, вы отправились бы во Францию даже… не попрощавшись со мной!
– Это вас не оправдывает, – еще строже произнес лорд Меридан, чувствовавший правоту Люсинды. – Вы же обещали мне…
– Да, я помню, – перебила его Люсинда. – Когда вы были так добры ко мне в этой истории с графом, я обещала вам, что буду… более осмотрительной, что буду держать себя как подобает графине Меридан. Но сейчас совсем другое, Себастьян, вы должны это понять! Теперь не я, а вы попали в переделку!
Какое-то время лорд Меридан молча смотрел на нее, и вдруг его губы растянулись в улыбке.
– Действительно, Люсинда, – воскликнул он, – вы неисправимы! У вас на все найдется ответ! Но нам обоим хорошо известно, что вы не должны находиться на яхте и помогать мне спасать даму, которая, грубо говоря, не может быть принята в обществе.
– Она ведь актриса? – спросила Люсинда. – Полагаю, таких называют «бабенками»?
– Люсинда! – Голос лорда Меридана был подобен раскатам грома. – Где вы такое услышали?
– Между прочим, именно Чарльз так ее называл во время вашего разговора в библиотеке, – ответила Люсинда. – Он сказал: «Она очаровательная бабенка, Себастьян, но заслуживает ли она, чтобы ее кидались спасать?»
– Вы не должны повторять все, что болтает Чарльз, – заметил лорд Меридан. – И я совсем не уверен, что Чарльз подходящая компания для такого юного существа, как вы.
– Но он же не знал, что я подслушиваю, – отпарировала Люсинда.
– Конечно, не знал! – воскликнул лорд Меридан. – Надеюсь, никогда не узнает!
– Но он наверняка догадается, – сказала Люсинда, – если не решит, что я ведьма или гадалка.
– Не создавайте лишних сложностей! – раздраженно произнес лорд Меридан. – Позволю себе заметить, вы и так поставили нас в неудобное положение. Я отправляюсь в опасное путешествие с тремя друзьями, к тому же холостяками, – и вот те на, появляетесь вы! Что скажут люди, когда узнают, что я подверг свою жену опасности?
– А как они узнают? – поинтересовалась Люсинда. – Разве вы не уверены, что Чарльз, сэр Энтони и лорд Куртней не проболтаются? Кроме того, до сих пор вы все меня уверяли, что вас не волнует, как о вас отзываются в обществе.
– Так было до того, как я встретил вас, – сердито сказал лорд Меридан. – Черт побери! Когда мужчина женат, он должен помнить о чести своего имени и поведении своей жены!
Люсинда подошла к нему и положила руки ему на плечи.
– Простите меня, Себастьян, – проговорила она. Заискивающе взглянув ему в глаза, добавила: – Молю вас, не сердитесь на меня. Я прекрасно знаю, что не должна была приезжать. Но я не могла оставаться там, мучаясь и переживая за вас, не зная, что случилось… – помолчав, она быстро закончила: – …со всеми вами.
– Ну ладно, сейчас я уже не могу повернуть назад, – сказал лорд Меридан. – Вы заслужили, чтобы вас высадили немедленно на берег и отправили домой пешком!
– Вы не можете быть так жестоки! – вскричала Люсинда. – Подумайте, какой разразится скандал: графиня Меридан с окровавленными ногами одна бредет по дорогам…
– Черт вас побери, Люсинда! – в отчаянии воскликнул лорд Меридан. – Вас следует отшлепать. Не могу поверить, чтобы за все годы у вашего отца не возникло подобного желания!
"Заложница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Заложница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Заложница" друзьям в соцсетях.