В результате они с трудом прокладывали дорогу к выходу, и Люсинде пришло в голову, что если бы она явилась в одном из платьев, купленных ей матерью в приданое, ей был бы оказан совсем другой прием. Ей крупно повезло, что в первые же дни ее пребывания в Лондоне графиня Джерси и г-н Браммель взяли ее под свое покровительство!

Если бы только все эти люди, стремящиеся завоевать ее благосклонность, знали, что она преступница, а убитый ею человек находится наверху!

Подали экипаж, и они наконец остались одни.

– Что случилось? – затаив дыхание, спросила Люсинда.

– Все в порядке, – успокоил ее лорд Меридан, – все оказалось не так страшно.

– Он жив?

От чувства непередаваемого облегчения она чуть было не расплакалась, но вовремя вспомнила, как мужчины, и в особенности лорд Меридан, ненавидят сцены. Усилием воли она взяла себя в руки.

– Да, он жив, – ответил лорд Меридан, – но, черт меня подери, Люсинда, я и не представлял, что вы такая кровожадная! Вы его всего измочалили! Понадобится чертовски много времени, чтобы зажили его страшные раны!

– Но он жив? – спросила Люсинда, не в силах сразу поверить ему.

– Он жив, но в ужасном состоянии! – воскликнул лорд Меридан.

– О, слава Богу! Как вам удалось увезти его? Где он? Что вы с ним сделали?

– Мы с Чарльзом стащили его вниз по черной лестнице, – ответил лорд Меридан. – Погрузили его в экипаж и отвезли к нему домой на Сент-Джеймс-плейс. Если нас кто и видел, могли подумать, что граф просто здорово набрался. Мы отнесли его наверх и уложили на кровать.

– Он был без сознания? – спросила Люсинда.

– Как только мы дали ему стакан бренди, он тут же пришел в себя. Мы послали за доктором его слугу, которому сказали, что хозяин, будучи пьяным, свалился с лестницы. Слуга поверил нашему объяснению, и я думаю, что граф не скоро будет в состоянии опровергнуть это, а потом уже окажется поздно. Да он и сам не захочет.

– А если он все-таки расскажет? – спросила Люсинда.

Лорд Меридан улыбнулся:

– Ни один мужчина не признается, что его до потери сознания избила женщина, тем более такая хрупкая, как вы. Да его все просто засмеют. А в том, что он был пьян, нет ничего зазорного.

– Вы хотите сказать, что о моем участии в этой истории никто не узнает? – спросила Люсинда.

– Если вы сами не разболтаете, – ответил лорд.

– О, благодарю вас! Спасибо! Как вам ловко удалось… спасти меня!

В порыве благодарности она хотела обнять лорда Меридана или хотя бы дотронуться до его руки, но опять ее глаза наполнились слезами, и ей пришлось все усилия потратить на то, чтобы не расплакаться.

– Мне показалось, что вы чуть было не сказали «спрятать труп», – насмешливо произнес лорд Меридан. – Именно это мы с Чарльзом и собирались сделать, когда шли наверх, и тем более, когда увидели, что вы натворили.

– А если бы граф действительно был… мертв, вы бы пошли на то, чтобы избавиться от трупа? – спросила Люсинда.

– Мне трудно ответить, – сказал лорд Меридан. – К счастью, до этого не дошло! В следующий раз, Люсинда, не бейте никого до смерти. Одного удара было вполне достаточно – остальные были уже лишние.

– Такого больше не случится, – быстро ответила Люсинда. – Меня теперь во второй раз не провести.

– Я же предупреждал вас, – напомнил лорд Меридан.

– Да, я помню, – ответила Люсинда. – Я по глупости не послушалась вас, но вы даже представить не можете, как было восхитительно слушать его комплименты. Он говорил мне, что я чудесно выгляжу, что я красива и элегантна. – На секунду она замолчала. – Мне никто этого раньше не говорил.

– Ну, после вашего успеха у принца найдется куча людей, которые с готовностью будут осыпать вас комплиментами, – сухо заметил лорд Меридан.

– Вполне возможно, – ответила Люсинда, – но я не буду их слушать.

– Еще как будете, – сказал лорд Меридан. – Женщины любят лесть, и я не думаю, что вы исключение.

– Мужчинам тоже нравится лесть, – возразила Люсинда. – Мне кажется, любому человеку доставляет удовольствие, когда им восхищаются.

– Может быть, вы и правы, – зевнув, ответил лорд Меридан. – Как бы то ни было, все позади, и мы дома. Надо отдать вам должное, Люсинда, вам удалось избавить меня от смертельной скуки, которая всегда сопровождает такие нудные вечера.

Люсинда не поняла, было ли это сказано с насмешкой. Выходя из экипажа, она бросила на него настороженный взгляд и направилась к дому. Свечи были зажжены, и несколько лакеев ожидали их возвращения. Люсинда представила, как бы они отреагировали на ее предложение, чтобы их ждал только один лакей, а остальные шли отдыхать. Она была уверена, что дворецкий был бы шокирован. В настоящий момент дворецкий спрашивал, не желают ли они чего-нибудь выпить или съесть.

– Вина, – сказал лорд Меридан. – А вы, Люсинда? Вы ведь так и не ужинали?

– Я не голодна, – ответила Люсинда. После всего пережитого она даже думать не могла о еде.

– Велите принести легкую холодную закуску, – приказал лорд Меридан.

– Хорошо, милорд.

Лорд Меридан и Люсинда прошли в библиотеку. Меридан расположился в глубоком кресле.

– Вам нужно что-нибудь съесть, – сказал он мягко. – Утром вам станет лучше. Может, хотите вина?

– Я действительно ничего не хочу, – ответила Люсинда, но почувствовав, что отказ звучит невежливо, добавила: – Нет, я конечно же, постараюсь съесть что-нибудь.

Лорд Меридан наблюдал, как она шла через комнату, снимая на ходу перчатки и веер с руки. Он поинтересовался:

– Вам никогда не приходило в голову, что у вас великолепная фигура?

– До моего отъезда из дому у меня не было случая задумываться над этим. – На лице Люсинды появилась слабая улыбка. – А мама была бы в ужасе, если бы кто-то обсуждал столь деликатные вопросы.

– Я себе представляю, что с ней было бы, – согласился лорд Меридан, – и она права. Мы стали чересчур распущены на язык и довольно неразборчивы. Этим и объясняется, что людей, подобных графу, принимают теперь в самых лучших домах.

Люсинда подошла к камину и протянула руки к огню. Своим изяществом она могла соперничать со стоящей на камине севрской статуэткой.

– Мне было так весело сегодня, – задумчиво произнесла она, – а это ужасное происшествие все испортило. Теперь я понимаю, почему многие так стремятся попасть в высшее общество, почему это так много значит для них. Я всегда считала разговоры мамы и Эстер о высшем обществе простой болтовней, чепухой. А сейчас поняла, как все это затягивает.

– Меня подобная суета всегда утомляла, – сказал лорд Меридан.

Люсинда покачала головой.

– Все это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хаус, если бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищались и в то же время не боялись – вы возненавидели бы весь белый свет. Вы богаты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества! Вы никогда не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подобный вашему, но не имеет такой возможности?

– Очень проникновенная речь, – саркастически заметил лорд Меридан.

– Я много размышляла над этим, – продолжала Люсинда, игнорируя его реплику. – Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше внимание, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не женились бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.

– И это имело бы для вас такое большое значение? – спросил наблюдавший за ней лорд Меридан.

– Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, – ответила Люсинда. – Но сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я набираюсь опыта… я стараюсь узнать как можно больше.

– Какая вы удивительная девушка! – изумился лорд Меридан.

– Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! – воскликнула Люсинда.

– Я этого не говорил, – ответил лорд Меридан.

– Но вы это подумали, – с обидой в голосе произнесла Люсинда.

– Я не могу даже сказать, чего я ожидал, – сказал лорд Меридан, и Люсинда поняла, что в настоящий момент его слова искренни. – Ну уж, конечно же, я не рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страстных поклонников.

– А сейчас вы жестоки, – промолвила Люсинда.

– Разве? – Он мягко улыбнулся и добавил: – По крайней мере, теперь у меня есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довольно оригинально.

Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между ними. Люсинда даже не успела понять, что это было.

Тут дверь распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.

Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закусками, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда почувствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние события.

– Я, наверное, пойду к себе, – сказала она, протягивая лакею почти нетронутую тарелку.

– Я тоже с удовольствием отправился бы спать, – заметил лорд Меридан, – но меня у Брукса ждет Чарльз.

– Не слишком ли поздно? – спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.

– Завсегдатаи будут играть до рассвета, – ответил лорд Меридан.

– В таком случае, спокойной ночи, милорд, – сказала Люсинда, – и еще раз спасибо вам.

Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лорд Меридан поцеловал ей руку.

Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть пережитый ужас.

Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если бы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, которая принесла чашку шоколада.

– Его светлость уже ушли? – поинтересовалась Люсинда.

Неизвестно почему, у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку. События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, захочется отправиться с ней на прогулку.