Прильнув к окошку кареты, Люсинда с любопытством разглядывала проплывающие мимо дома, магазины и в особенности прохожих. Все, что она видела, казалось ей захватывающе интересным, и она жалела лишь о том, что ей не с кем было поделиться впечатлениями.

Заведение мадам Бертен снаружи оказалось не столь большим, как представляла себе Люсинда. Но очутившись в плотно задрапированном, устланном мягкими коврами зале, где были выставлены образцы моделей, она была поражена атмосферой роскоши и богатства, отличной от всего, что ей доводилось до этого видеть в магазинах.

Две дамы беседовали с продавщицей, и при одном только взгляде на их туалеты и украшенные разноцветными перьями шляпки Люсинде стало стыдно за свое плохо сшитое платье и простенький капор.

Наконец дамы собрались уходить, и продавщица, с заискивающим видом проводив их до дверей, повернулась к Люсинде и высокомерно спросила:

– Чем я могу быть вам полезной, мадам?

– Я бы хотела видеть мадам Бертен, – ответила Люсинда.

– Боюсь, что это невозможно – мадам принимает клиентов лично только в особых случаях.

Взгляд, брошенный ею на платье Люсинды, слишком явно давал понять, что ей никогда не попасть в категорию «особых» клиентов.

– Я думаю, что если вы доложите обо мне, мадам Бертен не откажется меня принять, – твердо произнесла Люсинда. – Я – графиня Меридан. И хотела бы поговорить и мадам с глазу на глаз.

– Графиня Меридан?

Продавщица недоверчиво повторила это имя и поспешила добавить совсем другим тоном:

– Не будете ли вы так добры подождать одну минуту, миледи, пока я пойду доложить мадам?

Она направилась в дальний конец салона и вошла в дверь, на которой было написано: «Просьба не беспокоить».

Сделав вид, что она заинтересовалась тканями, выставленными неподалеку, Люсинда подошла к двери, которая Осталась слегка приоткрытой. Услышав голоса, она остановилась и без ложной скромности стала прислушиваться. Было слышно, как продавщица говорила:

– Мадам, вас хочет видеть дама, которая утверждает, что она графиня Меридан. По правде говоря, она почти ребенок и одета в ужасающее платье. Она требует, чтобы вы ее приняли.

– Графиня Меридан? Да, я слышать, что он собираться жениться, – ответил глухой старческий голос с сильным французским акцентом.

– Но мадам, а как же леди Деверо? Ведь только вчера она заказала полдюжины новых платьев и все из французского материала!

– Я уверена, что лорд Меридан заплатит по всем своим обязательствам, – ответил старческий голос. – Я хочу взглянуть на новоявленный графиня, пригласите ее.

Люсинда поспешно отошла от двери. Когда появилась продавщица, она уже с интересом рассматривала парчовый ридикюль, явно прибывший контрабандой из Франции.

– Мадам примет вас, миледи, – сказала продавщица.

Люсинда положила ридикюль на место и слегка наклонила голову.

– Благодарю вас, – сказала она.

Ей предложили пройти в служебную дверь. Комната, в которую ее ввели, была небольшой и довольно тесной. Всюду лежали рулоны шелка, атласа и парчи. По углам были свалены в кучу отрезы из узорчатого муслина, французского батиста и габардина, образуя яркую красочную палитру.

В самом центре комнаты, в низком кресле, стоящем рядом со столом, заваленным лентами и образцами материй, сидела мадам Бертен, похожая на древнего морщинистого Будду. Ей перевалило за семьдесят лет, пятьдесят из них она одевала весь высший свет Лондона.

Совсем молоденькой девушкой она приехала из Франции в Англию в качестве горничной. Муж ее хозяйки сделал ее своей любовницей и поселил в небольшом собственном доме. От скуки и безделья она начала подрабатывать как модистка, предлагая сначала свои услуги таким же, как она, содержанкам, живущим по соседству, а затем женам богатых лавочников.

Но ее талант был слишком очевиден, чтобы остаться незамеченным. Одна известная красавица появилась в Сент-Джеймсе в шляпке, о которой стал говорить весь город, и малютка Бертен вошла в моду. Ей одолжили денег, чтобы она могла открыть свой собственный магазинчик. По мере того как увеличивалось число ее клиентов, ее заведение переезжало во все более престижные районы Лондона, и очутившись наконец на Бонд-стрит, она достигла предела своих мечтаний.

К ней стекались толпы народа – хозяйки модных салонов и их дочери, знаменитые актрисы, известные куртизанки. Никто не обходил ее заведение стороной, кроме тех, кому это было не по карману.

Мадам Бертен постарела, и все это ей смертельно наскучило.

Она давно пришла к выводу, что существует очень мало женщин, ради которых стоило бы создавать что-либо новое и сенсационное. Стало само собой разумеющимся, что все, кто что-нибудь собой представлял, одевались у нее, и в отсутствие конкуренции у нее пропал всякий энтузиазм придумывать новые и оригинальные фасоны.

Она редко стала принимать клиентов лично, их болтовня утомляла ее. И лишь из чисто женского любопытства ей захотелось взглянуть на жену графа Меридана, который к тому же за последние десять лет оплатил немало ее счетов.

Когда отворилась дверь, она подняла голову, не пытаясь встать с кресла, ибо с годами это стало стоить ей немалого труда, так как она располнела и отяжелела. Она увидела перед собой молоденькую девушку, почти ребенка, одетую в неуклюже сшитое платье отвратительного грязно-бежевого цвета и в уродливую шляпку, украшенную дешевыми лентами. В первую минуту мадам Бертен подумала, что у нее странное и очень трогательное личико. Затем девушка взглянула на нее огромными глазами, неожиданно мягкий, музыкальный голос произнес:

– Я пришла к вам, мадам, потому что только вы можете мне помочь. Не могли бы вы сделать меня элегантной а, если удастся, красивой?

На улицах Лондона царило оживление, не мешающее, однако, лорду Меридану перемещаться со скоростью, которую можно было бы счесть опасной, если бы не его мастерство управлять лошадьми. Весь его вид говорил О том, что он был доволен собой. Он прекрасно провел время в гостях у Чарльза Холстеда, выиграл порядочно денег на скачках и петушиных боях и даже сделал неожиданное приобретение в лице подающего надежды борца, которого он взял под свое покровительство.

Погода стояла отменная, и с того момента, как он прибыл в загородный дом Чарльза, и до сегодняшнего утра, когда они наконец разъехались после ночной прощальной пирушки в соседнем поместье, все шло как нельзя лучше.

Вместо двух дней визит растянулся почти на две недели. Но кто мог предположить, что принц Уэльский надумает приехать в Ньюмаркет и что в числе сопровождавших его лиц окажется леди Деверо! В результате, погостив у Чарльза, лорд Меридан Затем присоединился к принцу и провел несколько дней в его обществе, а оттуда попал еще на одну холостяцкую вечеринку, куда были приглашены такие хорошенькие девочки, что даже Чарльз признал, что они превзошли все его ожидания.

– А ты неплохо набил карман, Себастьян! – заметил Чарльз.

Они резко свернули за угол и чуть не столкнулись с груженой подводой.

– Да, неплохо, – согласился лорд Меридан. – Мне очень понравилось у тебя. Надеюсь, ты опять пригласишь меня как-нибудь.

– Боюсь, что это будет нескоро, – слегка помрачнев, ответил Чарльз. – Если только я не отыграю у Брукса то, что просадил на скачках.

– Нужно было слушаться моих советов, мой милый, – равнодушно ответил лорд Меридан.

Он был настолько богат, что даже не представлял, как проигрыш может расстроить финансовые дела или заставить отказывать себе в каких-либо удовольствиях.

– В следующий раз я обязательно послушаюсь тебя, – сказал Чарльз. – Если, конечно, он будет, этот следующий раз.

– Что ты имеешь в виду? – быстро спросил лорд Меридан. – Неужели твои дела так плохи?

– Да я совсем не об этом, – ответил Чарльз. – Я просто имел в виду, что за эти две недели ты кое о чем забыл.

– Да? – спросил лорд Меридан. – О чем же?

– О Люсинде, – ответил Чарльз.

– О Господи! С чего это ты вдруг о ней вспомнил? – с искренним удивлением спросил лорд Меридан. – Конечно, я не забыл о ней и не сомневаюсь, что с ней все в порядке. В конце концов, в это время года в Лондоне довольно весело.

– По правде сказать, я совершенно забыл про нее, – честно признался Чарльз. – Было столько развлечений и столько других женщин! Но сейчас я вдруг вспомнил, как мы везли ее в Лондон. Мне кажется, что было бессердечно с твоей стороны бросить ее одну в незнакомом городе, где у нее нет ни друзей, ни родных.

– Ничего с ней не случится, – безразлично сказал лорд Меридан, и, когда Чарльз не ответил, он сердито воскликнул: – Черт побери, Чарльз! Что я, по-твоему, должен был делать? Ходить за ней как нянька? Пусть учится жить самостоятельно, или мне придется подыскать ей достойного учителя!

– Кого же, например? Леди Деверо? – лукаво спросил Чарльз.

Лорд Меридан нахмурился. Он терпеть не мог, когда его поддразнивали насчет его любовных похождений.

– Серьезно, Себастьян, – продолжал Чарльз, не давая ему ответить. – Я думаю, тебе надо что-то делать с Люсиндой. Неужели у тебя нет какой-нибудь тетки или сестры, которая помогла бы ей освоиться в ее новом положении?

– К счастью, большинство моих родственников уже в могиле, – ответил лорд Меридан. – Даже если бы они были живы, от Них все равно было бы мало толку. Все они были зануды, а обо мне говорили не иначе, как «бедный Себастьян», будто я был калекой или слабоумным.

Чарльз запрокинул голову и расхохотался.

– Хотелось бы мне их услышать! – воскликнул он, – немного найдется людей, способных о тебе сказать «бедный Себастьян»!

– Это-то меня и злило больше всего, – мрачно заявил лорд Меридан.

– Поэтому ты с самого начала решил доказать, как они заблуждаются на твой счет, – сказал Чарльз с неожиданной проницательностью.

– Черт подери! – воскликнул лорд Меридан. – Перестань меня критиковать, я не собираюсь этого терпеть! И перестань суетиться по поводу Люсинды. Ничего с ней не случится, я об этом позабочусь.