— Джо, ты очень добра, но я выйду за него. Мне больше некуда податься, а место моей дочери в Гленгорме. Сама знаешь, таковы обычаи света. Разве часто встречаются браки по любви? Это тебе повезло.

— Но я хочу, чтобы ты была счастлива! — воскликнула королева.

— Я не счастлива, но довольна и спокойна.

Королева поискала глазами Кира.

— Милорд Гленгорм! — позвала она.

Кир немедленно подошел к ней и поклонился.

— Мадам, добро пожаловать в мой дом!

Он почтительно поцеловал ее руку.

— Милорд Гленгорм, вы должны быть добры к моей подруге Сисели! — строго заявила королева. — Я требую, чтобы вы дали мне слово.

— Мадам, я буду так же добр к ней, как она — ко мне, — поклялся лэрд.

Сисели разразилась смехом.

— Как видишь, с ним не слишком легко, — фыркнула она.

К ним приблизился король.

— Мадам, мне сказали, что вы еще не замужем, — начал он.

Сисели низко присела.

— Было решено соблюсти приличия и устроить свадьбу через несколько дней после годовщины смерти бывшего лэрда, повелитель.

— Вы назначили дату? — допрашивал он.

— Восемнадцатого числа этого месяца, повелитель, — сухо процедила Сисели.

— Мы приедем, — пообещал король. — Сегодня третий день месяца. Мы намеревались остаться у вас до восьмого, но вместо этого завтра переедем в Бен-Дафф и вернемся сюда восемнадцатого, чтобы отпраздновать вашу свадьбу.

— Может, вы позволите ее величеству остаться здесь, милорд? — попросила Сисели. — Мы не виделись больше двух лет. А лорд Грей и его жена вернутся с вами, их тоже пригласили на свадьбу.

Она улыбнулась королю, но Яков не успел ответить.

— О, я хотела бы остаться здесь, Джейми, — вмешалась жена, кладя руки на живот. — Я по ней очень соскучилась!

— Разумеется, дорогая, если тебе так хочется, — кивнул король.

Конечно, без беременной жены путешествовать легче, но он никогда не признал бы этого вслух.

— Останьтесь на сегодня и завтра, повелитель, чтобы мы смогли заранее предупредить Эндрю Грея. Мэгги никогда не простит, если я позволю вам застать ее врасплох. И наши люди тоже захотят приветствовать вас.

Король согласился, и в Бен-Дафф немедленно послали гонца предупредить Греев.

К своему удивлению, Яков Стюарт обнаружил что Гленгорм не такое заброшенное место, как он себе представлял.

Маб накрыла прекрасный стол, добавив несколько блюд. В зал принесли еще несколько раскладных столов, чтобы усадить эскорт короля. На высокий стол подали тонко нарезанную вареную лососину на ложе из свежего кресс-салата, баранью ногу и жирного жареного каплуна, начиненного хлебными крошками, луком и яблоками, заячье жаркое во вкусном коричневом соусе с кусочками моркови, петрушки и лука-шалота. Конечно, присутствовали традиционные хлеб, масло и сыр. И когда сидевшие за столом, казалось, больше не смогли бы проглотить и кусочка, в зал вплыла Маб с блюдом печеных яблок. За ней следовали Габан с кувшином золотистых сливок и Бесси с Флорой, которые несли небольшие блюда с сахарными вафлями.

Сисели представила каждого королю и королеве.

Яков Стюарт порадовал старушку, похвалив ее блюда.

— Полагаю, что не смогу убедить вас приехать в Скоун? — спросил он с самым серьезным видом.

Бесси и Флора хихикнули, а Маб гордо улыбнулась:

— Благодарю, ваше величество, за приглашение, но, увы, я слишком стара, чтобы путешествовать дальше, чем от очага до стола.

Она присела так низко, как позволяли распухшие от ревматизма колени.

— Я буду с нетерпением ждать возвращения в Гленгорм, мистрис Маб, — пообещал король.

— Вы так добры, повелитель, — поблагодарила Сисели после ухода кухарки и ее помощников. — Маб — душа Гленгорма. Завтра вас тепло примут в деревне, помня вашу доброту к старой женщине.

После ужина для них играл волынщик. И когда королева стала клевать носом, Сисели предложила проводить гостей в новую спальню. Яков рассыпался в комплиментах, увидев результаты их труда. В камине горел огонь. Оконные ставни были закрыты. Слуги даже приготовили воду для мытья. Бесси согревала постель медной грелкой с горячими углями. Увидев вошедших, она поспешила убежать.

— Как мило! — воскликнула королева. — И занавески прекрасные!

Довольные тем, что королевской чете понравилась новая спальня, Сисели и Кир распрощались и, вернувшись в зал, начали привычный обход. Кир запирал все двери, Сисели тушила свет. Люди короля спали в зале, и поэтому Сисели, подбросив огня в камин, поднялась наверх. Сзади раздались шаги: Кир решил последовать ее примеру.

— Все прошло прекрасно, — похвалил он. — Сказывается воспитание, полученное вами при королевском дворе!

— Я рада, что вы довольны, милорд, — тихо ответила Сисели.

— Теперь вы не сбежите, поскольку король с королевой пообещали приехать на свадьбу, — поддел ее Кир.

— Жду не дождусь нашей брачной ночи!

— В самом деле, мадам? — насмешливо спросил он.

— Вы не нравитесь мне, милорд, но должна признать, что проведенная нами ночь была восхитительной. Я уважаю ваше положение лэрда Гленгорма. И вы будете уважать мое. Этого достаточно. А для того чтобы наслаждаться в постели, совсем не обязательно любить друг друга, не так ли?

Ни разу за свои тридцать с лишним лет Кир не слышал, чтобы женщина говорила с ним так искренне, так откровенно. Он тоже наслаждался ею в ту ночь, и если это так, значит, между ними возникло нечто большее, чем просто влечение. Но что же в таком случае? Сисели сбивала его с толку.

Кир сжал ее лицо ладонями, и она, как ни удивительно, не отстранилась, не упрекнула его и даже ответила на поцелуй. Он обнял ее за талию, и их языки сплелись в прихотливом танце.

Сисели наслаждалась бесконечным поцелуем. Ее соски, как и его плоть, затвердели, а сама она уже промокла, готовая к страстному слиянию. Но нет! Она заставит его ждать и не позволит Киру думать, будто он здесь главный.

Сисели осторожно оттолкнула его.

— Прости, что зря дразнила, — пробормотала она, словно осознав, что заманила его в ловушку. — Я знаю, мы оба опытны, но предпочитаю ждать брачной ночи.

Встав на цыпочки, она поцеловала его в щеку.

— Доброй ночи, милорд.

Быстро повернувшись, она скользнула в спальню с последней улыбкой сожаления.

Слыша, как поворачивается ключ в скважине, Кир неожиданно взбесился. Нужно вышибить чертову преграду между ними и взять ее немедленно и жестко!

Но он тут же вспомнил про королевскую чету. Что, если они услышат шум и придут узнать, в чем дело? Или совсем ничего не услышат? Нет, нельзя рисковать благоволением короля! Но ничего, Сисели еще поплатится за свое кокетство.

Стараясь не обращать внимания на ноющее от неудовлетворенности мужское достоинство, Кир вошел к себе, разделся и бросился на холодную постель.


Наутро король восхитил жителей Гленгорма, навестив деревню. Он сказал, что уезжает завтра и вернется к свадьбе их лэрда и Сисели.

— Но моя королева останется здесь, с любимой подругой детства и юности, вашей госпожой. Охраняйте ее со всем старанием, добрые друзья, до самого моего возвращения.

Яков выпил с ними виски, похвалил за верность господам и вернулся в дом. Наутро он уехал в Бен-Дафф. Лэрд отправился с ним, поскольку, к своей досаде, не верил, что устоит перед Сисели до их брачной ночи. Если он попытается ускорить эту ночь, Сисели непременно отомстит ему за то, что обольстил ее, хотя ее собственное вожделение горело так же ярко. А собственная слабость унизит его.


Тем временем Бетия ушла из деревни, неся в руках корзинку.

Обойдя озеро, она пересекла маленький луг и поднялась по заросшему деревьями холму. Через несколько часов она добралась до уединенного коттеджа на опушке леса. Постучала в дверь и вошла в единственную комнату.

— Сестра, что привело тебя сюда?

Мужчина сделал ей знак подойти и сесть на грубо сколоченную скамью у огня.

— Королева в Гленгорме, Дэруин, — сообщила Бетия. — Собирайте людей и нападите на деревню. Убейте всех, и Дугласы навсегда останутся в немилости короля.

— Нет! — отрезал Дэруин Грей. — Если мы сейчас нападем на Гленгорм, за нами будут охотиться по обе стороны границы. Не забывай: королева — родственница английского короля и замужем за шотландским. Где твой здравый смысл?

— Но сейчас самое подходящее время уничтожить Дугласов, братец! — воскликнула Бетия.

— У нас пока недостаточно людей, чтобы взять Гленгорм.

— Новый лэрд уехал вместе с королем! — настаивала старуха. — Без него Дугласы побегут от Грэмов, как трусливые зайцы.

— Разве Фрэнг больше не капитан стражи? — удивился Дэруин.

— Фрэнг хороший воин, но не вождь.

— Мне понятно твое желание отомстить леди Гленгорм, но сейчас не время, сестра. Йен Дуглас мертв и похоронен. Тебе этого недостаточно?

— Хочу, чтобы она страдала так же, как страдала я! — прорычала Бетия.

— Твой муженек колотит тебя каждый день? — рассмеялся Дэруин.

— Когда вы придете в Гленгорм, — злобно прошипела старуха, — я сама прикончу его и его старую мамашу и свалю их смерть на английских рейдеров. А потом покину Гленгорм. Тамошние жители не слишком меня любят. Вернусь домой и буду вести твое хозяйство, братец.

Упаси Господь! Уж лучше позаботиться о том, чтобы ее прирезали в набеге! А уж он привезет себе пышечку из Гленгорма, чтобы грела ему постель и вела дом. Может быть, сучка подарит ему парочку ребятишек. Давно пора иметь законного наследника! Да, следует избавиться от сестры, когда надобность в ней отпадет.

— Король рано или поздно отправится на север, — сказал Дэруин вслух. — Все преданные ему приграничные лорды отправятся с ним и возьмут своих людей, которые обычно защищают их дома и поместья. К этому времени я накоплю силы, и тогда, только тогда мы нападем на Гленгорм. Ты сможешь отомстить, сестрица.