— О, — пробормотала она, — простите за то, что считала вас совершенно невежественным.
— Теперь я кое-что узнал о вас, прекрасная леди. Вы не боитесь признаться в ошибке и хорошо воспитаны. Надеюсь, вы передадите эти качества нашим детям!
— О-о, вы просто невозможно упрямы! — воскликнула Сисели.
— Да, вот и вы узнали что-то обо мне, — ухмыльнулся Йен.
Глава 6
— Стража! Зовите стражу! — завопил ученик, выбегая из лавки. — На мою хозяйку напали! Помогите! Помогите!
Орва вышла из лавки мастера Джорджа, где только сейчас приобрела лавандовое масло и бальзам. Мимо бежали люди, и, приглядевшись, она заметила толпу, собравшуюся у лавки мистрис Марджори. Орва поспешила туда же, расталкивая любопытных.
— Убирайтесь от наших коней, — приказала она мужчинам, сгрудившимся возле коновязи. — Вы пугаете их, а если они разбегутся, королева будет очень недовольна! Ты! Парень! Что ты тут орешь? Где миледи? Где леди Сисели?
Орва втолкнула ученика в лавку.
— В чем дело?
— На мою хозяйку напали, — пролепетал испуганный мальчишка.
— А где моя госпожа?
— Ее не было, когда я вернулся и нашел мистрис Марджори, лежащую на полу кладовой без сознания. А на ее бедной голове выросла огромная шишка, — шмыгнул носом мальчик.
— Моей госпожи не было? — ахнула Орва. — Но где она? Наши лошади привязаны к столбу у лавки!
— Не знаю, — покачал головой ученик. — А моя хозяйка умрет?
— Покажи, где она, — велела Орва, как она надеялась, спокойным голосом.
Парнишка повел ее в кладовую. Орва встала на колени рядом с бесчувственной женщиной. Оказалось, что та полусидит, прислонившись к стене.
— Мистрис Марджори! — позвала Орва — Где леди Сисели?
Женщина застонала, приоткрыла глаза, но тут же зажмурилась.
— Похищена, — простонала мистрис Марджори. — Леди похитили.
Орва тоскливо вскрикнула.
— Кто похитил леди? — допрашивал солдат. Кажется, дело плохо. — Иди за капитаном, — велел он ученику.
Мальчик убежал.
— Кто похитил мою хозяйку? — обратилась Орва к владелице лавки. — Кто?!
— Не знаю, — пробормотала та и, осторожно дотронувшись до шишки, поморщилась.
Чертов Дуглас! Нужно же было так огреть ее по голове. Теперь шишка невыносимо ноет!
Мистрис Марджори вспомнила о собственной роли в этой истории, и ей стало не по себе. Лучше изобразить полное неведение. Никто ничего не докажет!
Орва неожиданно заподозрила мистрис Марджори в пособничестве похитителям. Почему двое незнакомых бандитов врываются в лавку и похищают неизвестную им женщину, которая пришла купить кружева? Нет, тут что-то неладно.
Наклонившись, Орва тихо сказала:
— Думаю, мистрис, вы точно знаете, что тут произошло. И я скажу об этом королеве, как только вернусь во дворец. Лучше признаться во всем, когда вас приведут на допрос, потому что за вами пошлют, и скоро.
В лавке появился капитан стражи.
— Что здесь происходит? — спросил он.
Орва поспешно объяснила ситуацию и добавила:
— Мне нужно сопровождение до дворца, ибо королева сразу же захочет услышать об этой истории.
— Ваша госпожа — та самая англичанка, которая приехала с королевой? Та, на которой хочет жениться Гордон? — спросил капитан.
— Именно, — буркнула Орва.
Господи, неужели в Перте все всё знают?
— Возможно, поклонник не смог больше терпеть и увез ее? Кража невесты — старый шотландский обычай, — предположил капитан.
Орва раздраженно вздохнула:
— Нет, такого быть не может. Проводите меня во дворец. Королева очень расстроится. И лучше все расскажу я, чем какой-то глупец, который услышит обо всем и поспешит известить ее. Ее величество вот-вот родит наследника Шотландии. Хотите, чтобы она выкинула?
Капитан молча помог сесть Орве в седло и, ведя за собой лошадь Сисели, проводил женщину во дворец. Там она поблагодарила его за учтивость и поспешила к королеве.
Но на пути встала Бесс, старая служанка ее величества.
— Орва, что случилось? На тебе лица нет!
Бесс служила королеве с самого рождения Джоанны.
— Ужасное происшествие… — начала Орва. — Мою госпожу похитили.
— О Господи! — ахнула Бесс, прижав руку к сердцу. — Ох, Орва! Королева так расстроится!
— Верно, — согласилась Орва, — но скрывать тоже нельзя. Как мы сможем объяснить отсутствие моей госпожи, и особенно в такое время?
— Она и без того спрашивала, почему леди Сисели еще не вернулась, — кивнула Бесс и, выпрямившись, решила: — Пошлем за королем, а пока ждем, расскажем королеве о случившемся.
Камеристки вошли в комнату, где придворные дамы шили одежду для будущего наследника. Молодая королева подняла глаза и, увидев Орву, спросила:
— Значит, Сиси вернулась?
— Видите ли, дорогая, — начала объяснять Бесс, — вы не должны расстраиваться, но, похоже, леди Сисели увезли.
— Увезли? — дрожащим голосом переспросила Джоанна Бофор. — То есть как это — увезли?
Королева так побледнела, что леди Грей быстро принесла ей маленький кубок вина для поддержания сил. Королева выпила и взглянула на Орву.
— Когда мы добрались до лавки, — заговорила та, — моя госпожа попросила меня сходить к мастеру Джорджу и купить лавандовое масло и бальзам, который так вам помогает. Я сделала, как она просила, а когда вышла из лавки мастера Джорджа, услышала, что кто-то зовет стражу. Ну и побежала, чтобы найти леди Сисели. Оказывается, это ученик мистрис Марджори вопил, что его хозяйка ранена. Я нашла женщину в кладовой, почти без сознания.
Женщины встревожено зашептались.
— А моя госпожа исчезла, — продолжала Орва. — Хозяйка лавки заявила, будто она похищена. Я уверена, что мистрис Марджори знает больше, чем говорит. Чувствую это, ваше величество! Она что-то скрывает!
В этот момент, перепугав женщин, в покои ворвался король.
— Милая! Что случилось? Ребенок попросился на свет?
Он встал перед ней на колени.
— Сиси похитили из кружевной лавки! — вскричала королева. — Ты должен найти ее, Джейми! Должен!
Король встал и обратился к Орве:
— В чем дело?
Орва повторила рассказ и не скрыла подозрений относительно мистрис Марджори.
— Почему ты считаешь, что она в этом замешана? — осведомился король.
— Милорд, с чего это два бандита в масках вдруг врываются в лавку именно в тот момент, когда там находится подруга королевы? Мы уже были в лавке четыре дня назад, и кружева только прибыли: недаром мистрис Марджори сказала, что послала на пристань ученика за новым товаром. Зачем она попросила нас вернуться не назавтра, а именно через четыре дня? Нет, эта женщина ведет двойную игру. И знает больше, чем говорит, — объявила Орва.
Король кивнул:
— Ты, похоже, права.
— Капитан стражи предположил, что Гордоны украли мою госпожу, чтобы ускорить свадьбу, и что таков обычай в Шотландии. Могли они сделать это, ваше величество?
— Надеюсь, что нет, но Хантли сейчас во дворце. Давай найдем его и спросим. А пока что пошлем за мистрис Марджори. И посмотрим, что она скажет. Бесс, оставайся с госпожой. Остальных дам прошу разойтись, но оставайтесь в королевских покоях, ибо я запрещаю разносить сплетни касательно этого дела, пока мы не узнаем правду. Орва, ты пойдешь со мной.
Король вышел из покоев жены и направился в маленькую библиотеку. Камеристка Сисели последовала за ним. Оказавшись там, король послал пажа за Хантли и приказал двум солдатам привести мистрис Марджори.
Вошедший Хантли учтиво приветствовал короля и уставился на Орву, которая молча сидела в углу.
Король коротко объяснил, что леди Сисели Боуэн похитили из лавки. Не упомянув о возможности участия хозяйки, он спросил у Хантли:
— Не могло случиться так, что твой родич, в своем нетерпении жениться, решил украсть невесту? Если это так, я буду крайне недоволен!
— Учитывая то, что постигло моего родича из Лох-Бре, удивительно, что вы задаете мне подобный вопрос, — сухо ответил Хантли.
— Возможно, Эндрю Гордон последовал примеру похитителя, — предположил король.
— Если это так, — буркнул Хантли, — я тут ни при чем. Верно, что Сисели Боуэн — приз, достойный завоевания, но у нее слишком влиятельные связи, чтобы Эндрю попытался ускорить дело. Он не настолько глуп. Кроме того, он считает, что и так завоевал девушку своим обаянием.
Яков сухо рассмеялся.
— Это верно. Насколько я заметил, Фэрли слишком высокого мнения о себе. Где он сейчас, Хантли?
— В своих владениях. Несколько дней назад я заезжал к нему по пути в Перт. Он заново обставляет покои своей матери для будущей невесты. Кроме того, его любовница должна вот-вот родить. Это его первый ребенок, и он до сих пор питает нежные чувства к его матери. Сегодня утром у девушки начались схватки. Эндрю не мог одновременно сдержать свое обещание остаться с ней и поехать в Перт, чтобы похитить леди Сисели. Я только сейчас приехал сам.
— В таком случае я поверю тебе на слово, — кивнул король. — Но если позже я обнаружу, что мне солгали, сурово накажу его, и Фэрли не получит леди Сисели.
Лорд Гордон Хантли кивнул:
— Я буду стоять рядом, когда станете выносить приговор, милорд, но точно знаю, что Эндрю в этом невиновен.
— Возможно, хозяйка лавки что-то знает, — медленно произнес король. — Не посылай за своим родичем, пока я не постараюсь все выяснить. Мне не нужен здесь разъяренный поклонник, который будет мутить воду моего расследования.
— Разумеется, милорд, — ответил Хантли и с поклоном удалился.
— Думаю, он говорит правду, — сказал король Орве.
— Да, но это не означает, что лэрд Фэрли тут не замешан.
"Законы любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Законы любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Законы любви" друзьям в соцсетях.