— О, — пробормотала она, — простите за то, что считала вас совершенно невежественным.

— Теперь я кое-что узнал о вас, прекрасная леди. Вы не боитесь признаться в ошибке и хорошо воспитаны. Надеюсь, вы передадите эти качества нашим детям!

— О-о, вы просто невозможно упрямы! — воскликнула Сисели.

— Да, вот и вы узнали что-то обо мне, — ухмыльнулся Йен.


Глава 6


— Стража! Зовите стражу! — завопил ученик, выбегая из лавки. — На мою хозяйку напали! Помогите! Помогите!

Орва вышла из лавки мастера Джорджа, где только сейчас приобрела лавандовое масло и бальзам. Мимо бежали люди, и, приглядевшись, она заметила толпу, собравшуюся у лавки мистрис Марджори. Орва поспешила туда же, расталкивая любопытных.

— Убирайтесь от наших коней, — приказала она мужчинам, сгрудившимся возле коновязи. — Вы пугаете их, а если они разбегутся, королева будет очень недовольна! Ты! Парень! Что ты тут орешь? Где миледи? Где леди Сисели?

Орва втолкнула ученика в лавку.

— В чем дело?

— На мою хозяйку напали, — пролепетал испуганный мальчишка.

— А где моя госпожа?

— Ее не было, когда я вернулся и нашел мистрис Марджори, лежащую на полу кладовой без сознания. А на ее бедной голове выросла огромная шишка, — шмыгнул носом мальчик.

— Моей госпожи не было? — ахнула Орва. — Но где она? Наши лошади привязаны к столбу у лавки!

— Не знаю, — покачал головой ученик. — А моя хозяйка умрет?

— Покажи, где она, — велела Орва, как она надеялась, спокойным голосом.

Парнишка повел ее в кладовую. Орва встала на колени рядом с бесчувственной женщиной. Оказалось, что та полусидит, прислонившись к стене.

— Мистрис Марджори! — позвала Орва — Где леди Сисели?

Женщина застонала, приоткрыла глаза, но тут же зажмурилась.

— Похищена, — простонала мистрис Марджори. — Леди похитили.

Орва тоскливо вскрикнула.

— Кто похитил леди? — допрашивал солдат. Кажется, дело плохо. — Иди за капитаном, — велел он ученику.

Мальчик убежал.

— Кто похитил мою хозяйку? — обратилась Орва к владелице лавки. — Кто?!

— Не знаю, — пробормотала та и, осторожно дотронувшись до шишки, поморщилась.

Чертов Дуглас! Нужно же было так огреть ее по голове. Теперь шишка невыносимо ноет!

Мистрис Марджори вспомнила о собственной роли в этой истории, и ей стало не по себе. Лучше изобразить полное неведение. Никто ничего не докажет!

Орва неожиданно заподозрила мистрис Марджори в пособничестве похитителям. Почему двое незнакомых бандитов врываются в лавку и похищают неизвестную им женщину, которая пришла купить кружева? Нет, тут что-то неладно.

Наклонившись, Орва тихо сказала:

— Думаю, мистрис, вы точно знаете, что тут произошло. И я скажу об этом королеве, как только вернусь во дворец. Лучше признаться во всем, когда вас приведут на допрос, потому что за вами пошлют, и скоро.

В лавке появился капитан стражи.

— Что здесь происходит? — спросил он.

Орва поспешно объяснила ситуацию и добавила:

— Мне нужно сопровождение до дворца, ибо королева сразу же захочет услышать об этой истории.

— Ваша госпожа — та самая англичанка, которая приехала с королевой? Та, на которой хочет жениться Гордон? — спросил капитан.

— Именно, — буркнула Орва.

Господи, неужели в Перте все всё знают?

— Возможно, поклонник не смог больше терпеть и увез ее? Кража невесты — старый шотландский обычай, — предположил капитан.

Орва раздраженно вздохнула:

— Нет, такого быть не может. Проводите меня во дворец. Королева очень расстроится. И лучше все расскажу я, чем какой-то глупец, который услышит обо всем и поспешит известить ее. Ее величество вот-вот родит наследника Шотландии. Хотите, чтобы она выкинула?

Капитан молча помог сесть Орве в седло и, ведя за собой лошадь Сисели, проводил женщину во дворец. Там она поблагодарила его за учтивость и поспешила к королеве.

Но на пути встала Бесс, старая служанка ее величества.

— Орва, что случилось? На тебе лица нет!

Бесс служила королеве с самого рождения Джоанны.

— Ужасное происшествие… — начала Орва. — Мою госпожу похитили.

— О Господи! — ахнула Бесс, прижав руку к сердцу. — Ох, Орва! Королева так расстроится!

— Верно, — согласилась Орва, — но скрывать тоже нельзя. Как мы сможем объяснить отсутствие моей госпожи, и особенно в такое время?

— Она и без того спрашивала, почему леди Сисели еще не вернулась, — кивнула Бесс и, выпрямившись, решила: — Пошлем за королем, а пока ждем, расскажем королеве о случившемся.

Камеристки вошли в комнату, где придворные дамы шили одежду для будущего наследника. Молодая королева подняла глаза и, увидев Орву, спросила:

— Значит, Сиси вернулась?

— Видите ли, дорогая, — начала объяснять Бесс, — вы не должны расстраиваться, но, похоже, леди Сисели увезли.

— Увезли? — дрожащим голосом переспросила Джоанна Бофор. — То есть как это — увезли?

Королева так побледнела, что леди Грей быстро принесла ей маленький кубок вина для поддержания сил. Королева выпила и взглянула на Орву.

— Когда мы добрались до лавки, — заговорила та, — моя госпожа попросила меня сходить к мастеру Джорджу и купить лавандовое масло и бальзам, который так вам помогает. Я сделала, как она просила, а когда вышла из лавки мастера Джорджа, услышала, что кто-то зовет стражу. Ну и побежала, чтобы найти леди Сисели. Оказывается, это ученик мистрис Марджори вопил, что его хозяйка ранена. Я нашла женщину в кладовой, почти без сознания.

Женщины встревожено зашептались.

— А моя госпожа исчезла, — продолжала Орва. — Хозяйка лавки заявила, будто она похищена. Я уверена, что мистрис Марджори знает больше, чем говорит. Чувствую это, ваше величество! Она что-то скрывает!

В этот момент, перепугав женщин, в покои ворвался король.

— Милая! Что случилось? Ребенок попросился на свет?

Он встал перед ней на колени.

— Сиси похитили из кружевной лавки! — вскричала королева. — Ты должен найти ее, Джейми! Должен!

Король встал и обратился к Орве:

— В чем дело?

Орва повторила рассказ и не скрыла подозрений относительно мистрис Марджори.

— Почему ты считаешь, что она в этом замешана? — осведомился король.

— Милорд, с чего это два бандита в масках вдруг врываются в лавку именно в тот момент, когда там находится подруга королевы? Мы уже были в лавке четыре дня назад, и кружева только прибыли: недаром мистрис Марджори сказала, что послала на пристань ученика за новым товаром. Зачем она попросила нас вернуться не назавтра, а именно через четыре дня? Нет, эта женщина ведет двойную игру. И знает больше, чем говорит, — объявила Орва.

Король кивнул:

— Ты, похоже, права.

— Капитан стражи предположил, что Гордоны украли мою госпожу, чтобы ускорить свадьбу, и что таков обычай в Шотландии. Могли они сделать это, ваше величество?

— Надеюсь, что нет, но Хантли сейчас во дворце. Давай найдем его и спросим. А пока что пошлем за мистрис Марджори. И посмотрим, что она скажет. Бесс, оставайся с госпожой. Остальных дам прошу разойтись, но оставайтесь в королевских покоях, ибо я запрещаю разносить сплетни касательно этого дела, пока мы не узнаем правду. Орва, ты пойдешь со мной.

Король вышел из покоев жены и направился в маленькую библиотеку. Камеристка Сисели последовала за ним. Оказавшись там, король послал пажа за Хантли и приказал двум солдатам привести мистрис Марджори.

Вошедший Хантли учтиво приветствовал короля и уставился на Орву, которая молча сидела в углу.

Король коротко объяснил, что леди Сисели Боуэн похитили из лавки. Не упомянув о возможности участия хозяйки, он спросил у Хантли:

— Не могло случиться так, что твой родич, в своем нетерпении жениться, решил украсть невесту? Если это так, я буду крайне недоволен!

— Учитывая то, что постигло моего родича из Лох-Бре, удивительно, что вы задаете мне подобный вопрос, — сухо ответил Хантли.

— Возможно, Эндрю Гордон последовал примеру похитителя, — предположил король.

— Если это так, — буркнул Хантли, — я тут ни при чем. Верно, что Сисели Боуэн — приз, достойный завоевания, но у нее слишком влиятельные связи, чтобы Эндрю попытался ускорить дело. Он не настолько глуп. Кроме того, он считает, что и так завоевал девушку своим обаянием.

Яков сухо рассмеялся.

— Это верно. Насколько я заметил, Фэрли слишком высокого мнения о себе. Где он сейчас, Хантли?

— В своих владениях. Несколько дней назад я заезжал к нему по пути в Перт. Он заново обставляет покои своей матери для будущей невесты. Кроме того, его любовница должна вот-вот родить. Это его первый ребенок, и он до сих пор питает нежные чувства к его матери. Сегодня утром у девушки начались схватки. Эндрю не мог одновременно сдержать свое обещание остаться с ней и поехать в Перт, чтобы похитить леди Сисели. Я только сейчас приехал сам.

— В таком случае я поверю тебе на слово, — кивнул король. — Но если позже я обнаружу, что мне солгали, сурово накажу его, и Фэрли не получит леди Сисели.

Лорд Гордон Хантли кивнул:

— Я буду стоять рядом, когда станете выносить приговор, милорд, но точно знаю, что Эндрю в этом невиновен.

— Возможно, хозяйка лавки что-то знает, — медленно произнес король. — Не посылай за своим родичем, пока я не постараюсь все выяснить. Мне не нужен здесь разъяренный поклонник, который будет мутить воду моего расследования.

— Разумеется, милорд, — ответил Хантли и с поклоном удалился.

— Думаю, он говорит правду, — сказал король Орве.

— Да, но это не означает, что лэрд Фэрли тут не замешан.