Было похоже, что дамы соревнуются друг с другом, кому из них перепало больше внимания от герцога Савернского. Потом, словно вспомнив, что здесь находится Лина, Китти сказала:

— Я уверена, что все идет, как задумано. Но остальное я расскажу вам позже.

Лина поняла, что Китти сделает это не раньше чем она отправится наверх снять шляпку и перчатки.

Лина нарочно задержалась у себя в комнате, поправляя прическу, слегка примятую шляпкой, и надеясь, что прическа сохранится до ужина в первозданном виде.

Потом в дверь постучала служанка и сообщила, что чай подан. Лина спустилась в гостиную, уверенная, что в ее отсутствие три грации только и говорили, что о ней.

Когда Лина появилась в гостиной, там внезапно наступило молчание, подтвердившее ее догадку. Лина видела, что дамы смотрят на нее оценивающе и в то же время слегка осуждающе, хотя и не могла понять, за что на нее сердятся.


Особняк графа де Кастелань на улице Сент-Оноре был не так велик, как дворец герцога Савернского, но чрезвычайно привлекателен.

Вечер был теплый, и герцог обещал, что они будут ужинать в саду, под звездами, при свете золотых канделябров.

Лина тоже думала, что это очень романтично, но Китти первой сказала об этом вслух и без умолку хвалила все, что видела, не давая Лине и рта раскрыть.

Граф был куда старше, чем думала Лина, но все еще сохранял внушительную внешность. Он был очень рад видеть Китти и поцеловал ей обе ручки, одну за другой. Потом сказал:

— Я всегда знал, что вы прекрасны, мадам, но каждый раз, когда я вас вижу, вы кажетесь мне все прекраснее. Я никак не мог забыть вас, хотя и старался.

— Зачем же? — кокетливо спросила Китти.

— Ради собственного душевного спокойствия, а также потому, что, когда я вижу женщин менее красивых, чем вы, воспоминание о вас портит мне все удовольствие.

Лина снова подумала, что представители высшего света часто говорят, как персонажи из пьесы. Она зачарованно слушала их беседу, пока герцог Савернский, который уже ждал их у графа, не сказал:

— Леди Литтлтон, быть может, вы уделите мне немного внимания? Расскажите немного о себе!

— Давайте лучше поговорим о вас, — предложила Лина. — Я думаю, ваша семейная история должна быть довольно интересна. Нет ли у вас книги, где говорится о ваших предках?

— Я могу сам рассказать вам о них, если вам это в самом деле интересно, — предложил герцог.

— О, пожалуйста, расскажите! — с энтузиазмом отозвалась Лина. — Ведь история вашей семьи, должно быть, на протяжении нескольких столетий была связана с историей Франции! Вероятно, многие из ваших предков были казнены во время революции?

Герцог рассмеялся:

— Впервые слышу, чтобы столь очаровательная дама задавала подобные вопросы при первом знакомстве!

Лина испуганно оглянулась на Китти, боясь, что та уже сверлит ее неодобрительным взглядом, но та была увлечена беседой с графом и не обращала на свою подопечную внимания. Тогда Лина спросила:

— А это плохо, да? Что я такая любопытная?

— Да нет, — пожал плечами герцог. — Что же в этом плохого? Это даже лестно. Просто это весьма необычно для светских особ…

— Я очень люблю историю, — объяснила Лина. — Если бы я заранее знала, что поеду в Париж, я бы постаралась побольше узнать о тех, с кем мне предстоит встретиться. Тогда мне было бы легче понять их…

— Так, значит, вы хотите меня понять? — Казалось, герцога все больше забавлял этот разговор.

— Ну да, разумеется, — не раздумывая ответила Лина. — Особенно как человека старшего в вашем роду…

Тут она осознала, что снова произнесла что-то совершенно неуместное, и боязливо посмотрела на герцога — не сочтет ли он ее дурно воспитанной особой?

— Вы удивительная женщина, леди Литтлтон, — сказал герцог. — Я вижу, о вас не стоит судить по вашей внешности.

— Почему же? — удивилась Лина.

— Потому что, увидев вас, я подумал, что вы не захотите слушать ничего, кроме хвалебных гимнов вашей красоте. А вы интересуетесь устройством различных приспособлений для предстоящего бала и призраками далекого прошлого! Неужели покойники интереснее тех, кто живет рядом с вами?

— Вы… вы хотите сказать, что я была нелюбезна с вами? — робко спросила Лина.

— Ну что вы! Ничуть! — возразил герцог. — Напротив, это даже интересно. Вы задаете неожиданные вопросы, а в этом мире так мало неожиданностей!

— А чем вы интересуетесь?

Лина чуть было не добавила:

«Кроме женщин», но вовремя сообразила, что вот уж это и впрямь было бы невежливо. Китти была бы в ярости!

Похоже, герцог угадал ход ее мыслей.

— Обещаю вам, — сказал он, — что, что бы вы ни сказали, я не сочту это невежливым. И, разумеется, не обижусь.

— Вы… вы уверены?

Лина обернулась. Китти была всецело занята весьма интимной беседой с графом.

— Видите ли, — начала Лина, — все это так… так ново для меня, так отличается от моей прежней жизни, которую я вела до того, как… как подружилась с Китти…

— Китти говорила, что вы жили в провинции.

— Да.

— А как вы решились поехать в Париж? Вы поссорились с мужем? А может, сбежали от него?

Она сбежала не от мужа, а от сэра Гектора. А он будет куда страшнее любого мужа.

Герцог внимательно смотрел на нее и, видя, что она не отвечает, снова спросил:

— Так вы в самом деле сбежали?

— Ну… можно сказать, что да, — смущенно призналась Лина.

— Я могу читать ваши мысли!

— Надеюсь, что нет! — поспешно ответила Лина. — А если и можете… пожалуйста, не делайте этого!

— Почему же?

— Это невежливо. Я не хотела бы, чтобы кто-нибудь знал, что я думаю.

— Неужели ваши мысли столь ужасны? — шутливо испугался Фабиан.

— Нет, конечно! Но они мои. Как же я могу оставаться самой собой, если не властна даже над собственными мыслями?

— А я все же нахожу очень приятным читать ваши мысли. Человеку, который любит вас, это совсем нетрудно.

— Я и тогда предпочла бы оставить свои мысли при себе.

— Разве это любовь! — воскликнул герцог.

— Почему же нет?

— Когда любишь по-настоящему, становишься частью того, кого любишь. Между любящими людьми нет никаких преград, никаких барьеров! Любовь поглощает человека целиком.

— Быть может, — сказала Лина. — Но я… я бы испугалась, если бы мне пришлось столкнуться с чем-то подобным…

Это, собственно, не было предназначено герцогу. Лина просто размышляла вслух и вздрогнула, когда герцог спросил ее:

— Так вы, значит, никогда не были влюблены?

Лина вспомнила о своем мифическом муже, который слишком стар для нее и удит рыбу в Шотландии, но было уже поздно.

Она сделала ошибку, но признаться в этом было бы еще большей ошибкой.

— Наверно, любовь — то же самое, что загробная жизнь: все о ней говорят, но каждый представляет ее по-своему, — небрежно сказала она. — Любовь не всегда бывает такой, как вы говорите! Я совсем не такая…

— Сомневаюсь, — сказал герцог. — Впрочем, я не прочь проверить…

Глава 5

После ужина Китти с графом удалились куда-то в глубину сада.

Слуги убрали большой обеденный стол и принесли маленький столик, на который герцог поставил свою рюмку с бренди.

Они сидели в удобных мягких креслах. Герцог положил ногу на ногу и откинулся на спинку кресла, но при этом слегка развернулся, так, чтобы видеть Лину.

— Вы очень интересная женщина, леди Литтлтон, — сказал он. — Но мне кажется, вы не совсем то, чем хотите казаться.

Лина подумала, что герцог весьма проницателен. Но это было опасно. Она была уверена, что, если герцог догадается, что его разыгрывают, это вызовет у него приступ ярости.

— А… а почему вы так думаете? — осторожно спросила она.

— Ну, во-первых, вы выглядите слишком юной. Китти сказала, что вы уже пять лет замужем, но мне что-то не верится. Разве что вы венчались сразу же после того, как покинули колыбель!

Лина рассмеялась:

— Вы мне льстите, мсье!

— Вы уверены, что нам необходимо соблюдать эти формальности? — спросил герцог. — Я предпочел бы называть вас просто Линой. Это имя вам очень подходит. Вы действительно вся сияете!

— Вы знаете, что мое имя значит «светлая»? — удивилась Лина.

— А вы думаете, что я такой уж невежда? Я имел честь провести несколько лет в английском пансионе и учился в английском же университете.

— Вам повезло, — сказала Лина. — А вот девушкам обычно совсем не дают образования…

— Но вы-то образованны!

— Да. Моя матушка настояла на этом. Я не училась в пансионе, но у меня были очень хорошие домашние учителя. А французскому меня научила настоящая француженка.

— А ваш муж научил вас любви? Этот вопрос застал Лину врасплох. Она чувствовала, что герцог не имеет права задавать ей подобные вопросы. И все же она почему-то не рассердилась, а лишь смутилась.

— Почему же вы не отвечаете? — продолжал герцог. — Давайте поговорим о любви! Ведь этим неизбежно кончаются все разговоры между мужчиной и женщиной.

— Во Франции — быть может…

— Женщина всегда женщина, к какой бы нации она ни принадлежала! — парировал герцог.

— Быть может, я другая, — сказала Лина, — но я предпочла бы поговорить о… о другом. Вы обещали мне рассказать о своих предках…

— Мои предки умерли, а я более чем жив! — резко ответил герцог. — Посмотрите на меня, Лина! Я хочу, чтобы вы посмотрели на меня!

Но Лина чувствовала, что ей не стоит этого делать. Вместо этого она подняла глаза к небу и сказала:

— Вы, кажется, обещали поговорить со мной о звездах…

— Сейчас меня интересуют не звезды, а вы! — отрезал герцог.

В том, как он это произнес, и в самом звуке его низкого голоса было нечто такое, отчего Лину пробрала дрожь.

За обедом герцог сидел рядом с ней, и Лина все время остро ощущала его близость.

Исходивший от него магнетизм, который Лина ощутила, когда герцог впервые коснулся ее руки, усилился, и Лина чувствовала, что он тянется к ней, а она не в силах уклониться.