Женщины прошли мимо мужчин, никто не произнес ни слова, только Тилли попросила:
— Только восемь человек, пожалуйста. — И с этими словами двинулась вперед, но Джон подошел к ней и пробормотал:
— Бог м… м… мой, Тилли. Если что-нибудь с т… т… тобой случится…
Ласково глядя на его обеспокоенное лицо, она прошептала:
— Ничего не может случиться с ведьмой, Джон, если она того не захочет.
— Ох, Тилли, т… т… ты сама накликаешь на с… с… себя неприятности.
В эту секунду Тилли подумала, что может он и прав. Всю свою жизнь она играла с огнем, и это, возможно, еще один такой случай. Тут она взмолилась: «Держись, Стив, держись». И ей вдруг показалось, что она разговаривает с Марком, поддерживает его, просит продолжать жить и дышать.
Первая женская смена поработала отлично. Женщины передавали друг другу камни, складывая их у стены далеко от завала.
Не взирая на протесты, Тилли пошла и со второй группой, но вскоре поняла, что ей надо выйти на свежий воздух и отдохнуть. И дело было не в натруженных руках или спине — грудь сжало, как в тисках. Ведь ей давно не приходилось вдыхать угольную пыль, которая сейчас моментально въелась в легкие. Тилли прошла в контору и долго сидела там одна, стараясь отдышаться. Джон также спустился вниз с очередной сменой шахтеров. Всех очень ободрило и радовало появление рабочих с других шахт, которые услышали о катастрофе. Некоторым пришлось прошагать шесть миль — это были люди с шахты Феллинга.
Взглянув на часы, Тилли удивилась. Не может быть, что бы она пробыла здесь так долго…
Поднявшись на ноги, она снова вышла в ночь, захватив с собой лампу. Дождь не унимался, но Тилли было даже приятно, потому что он остужал ее лицо. Когда она подошла к шахте, то почувствовала волнение. Тишины уже не было. Наоборот, все возбужденно переговаривались.
— Мэм! Мэм! Думается, что они почти пробились. Стук теперь слышен отчетливо.
Тилли не ответила. Спустившись в шахту она добралась до места, где женщины складывали камни. Добровольные помощницы повернули к ней потные, грязные лица.
— Их хорошо слышно, мэм. Даже голоса.
Она прошла дальше, обнаружив, что вода поднялась и заливает ей сапоги, но которая показалась ей теплой, потому что какой-то шахтер кричал:
— Это вы, сэр? Вы в порядке, сэр?
Тилли не уловила невнятного ответа, она едва удержалась, чтобы не крикнуть: «Спросите, как там Макграт».
Шахтер повернулся к ней и сообщил:
— Еще часик, мэм, самое большее.
— Замечательно. — Тилли кивнула ему и улыбнулась, и он с новой энергией принялся раскидывать камни.
Понадобилось много времени, чтобы добраться до попавших в ловушку людей. Первого человека они вынесли наверх без четверти одиннадцать. Он был жив, но без сознания. У второго оказались сломанными рука и нога. В плохом состоянии был управляющий — его придавило перекладиной. Единственным без видимых увечий оказался Стив. Правда, когда он помогал протащить управляющего через дыру, а потом выполз оттуда сам, то едва не упал, и ему потребовалась помощь, чтобы не потерять равновесие.
— Спасибо, парни, спасибо. Я в порядке, — бормотал Стив. Без посторонней помощи он двинулся к выходу. Там Тилли и увидела его. Он бы не заметил ее, если бы не седые волосы, которые приобрели серый оттенок и привлекли его внимание. Стив остановился, и как-то буднично спросил Тилли: — И что же вы такое творите?
Она сглотнула, моргнула и ответила так же буднично, как и он:
— Ищу работу.
Присутствующие рассмеялись, но это был странный, неестественный смех.
В это время к Стиву подошел Джон:
— Как вы с… с… себя чувствуете, м… м… мистер Макграт?
После короткой паузы Стив ответил:
— Я в порядке, сэр.
Тилли внимательно оглядела Стива. На лице и руках никаких ушибов и травм. Вот только со спиной, видимо, не все ладно. Наверное, Стив долго простоял по горло в воде: на вороте его рубашки образовалась черная полоска. Тилли помнила, что такая полоска всегда остается в том месте, до которого доходит вода. Вдруг все прошедшие годы исчезли: теперь она видела, как из узких и низких штреков выползают маленькие дети, одетые в сбрую и тянущие за собой тележки. Лица некоторых в поту, других — в слезах, и, что удивительно, обязательно оказывалась парочка улыбавшихся.
В 1842 году вышел закон, запрещающий детям работать под землей. Но нигде на него не обращали практически никакого внимания. Кто может знать, что там происходит, в шахте. Проверки, конечно, случались, но крайне редко. Частенько родители были заодно с хозяевами шахт. Потому что поднять большую семью на мизерный заработок шахтера было практически невозможно. Нет, шиллинг в неделю это шиллинг в неделю, и неважно, как он заработан.
— Поехали, я т… т… тебя п… п… провожу.
Тилли вздрогнула и повернулась к Джону, который, беря ее за руку, продолжил:
— Я п… п… провожу тебя, а п… п… потом…
Она перебила его:
— Нет, в этом нет необходимости. Я сама прекрасно доеду, а тебя ждет Анна и беспокоится. Я… я немного проеду со Стивом.
Тилли обернулась к Стиву, шедшему немного сзади, и спросила:
— Ты сможешь ехать верхом?
— Да, — коротко ответил он.
Тогда Джон попросил Стива:
— Вы п… п… проводите миссис Сопвит д… д… домой, Макграт?
Стив неторопливо ответил:
— Да, — не добавив привычного «сэр».
Тилли искоса посмотрела на него, но из-за грязи, покрывшей его лицо, не смогла разобрать выражения. К тому же, он опустил глаза, будто выбирая, куда ему в следующий раз поставить ногу. Тилли захотела еще раз спросить, все ли с ним в порядке, но ее опередил Джон:
— Мне к… к… кажется, все-таки, н… н… нужно тебя п… п… проводить, ведь н… н… ночь уже. Макграту н… н… надо вымыться и отдохнуть. Там н… н… наверняка нечем б… б… было дышать. — Он взглянул на Стива, но тот все еще смотрел себе под ноги.
— Джон, пожалуйста, — Тилли потянула его за рукав, — не беспокойся за меня. Это тебе надо поскорее домой, чтобы отдохнуть. И не говори ничего больше. Стив проводит меня до калитки, и, если повезет, я еще успею на вечеринку.
— В… в… вечеринку слуг? — Джон скривился. — У н… н… нас тоже г… г… гости, как т… т… ты знаешь. Но мне не до веселья. Если бы тот парень не умер, и мистер Мидоуз н… н… не был так п… п… плох… — Он опустил голову. — Остальных п… п… поставят на н… н… ноги, но я ненавижу, к… к… когда кто-то на м… м… моей шахте гибнет.
Тилли молчала. Она уже забыла о том шахтере, которого вынесли первым. Как же его звали? Фокс. Эндрю Фокс. Что же, она позаботится о его вдове и детях. Это в ее силах, и еще она избавит их от страха быть выброшенными на улицу. Она назначит им пенсию.
— Но т… т… ты уверена, Тилли?
— Ох, Джон, — она теряла терпение, — садись на лошадь и отправляйся домой. Поздравь от меня Анну с Новым годом. Я заскочу, как только смогу. Пошли, возьмем лошадей. — Она сделала шаг, но тут же остановилась.
Мужчины и женщины, вышедшие из шахты, окружили ее. Тилли дождалась последнего и сказала:
— Большое всем спасибо. Огромное спасибо. Несомненно, мужчины оценили помощь, и кого вы спасли сегодня, тоже будут вам благодарны. Пожалуйста, попросите миссис Фокс не волноваться: я не брошу ее и ее семью. И еще хочу вам сообщить, что собираюсь построить несколько новых коттеджей, чтобы вы могли жить в хороших условиях. Никто не ответил, тогда Тилли произнесла:
— Всем спокойной ночи. — И повернулась, собираясь уйти.
Тут раздались голоса:
— Спокойной ночи, мэм. С Новым годом, мэм. Спасибо, мэм.
Когда Тилли и мужчины подошли к офису, Джон, неожиданно вспомнив что-то, повернулся к Стиву:
— Как н… н… насчет насосов? Там м… м… много воды.
— Я об этом позабочусь, сэр. Сандерсон, Бриггс и Морли заменят меня этой ночью, а я приеду рано утром.
— Что ж, хорошо. Спасибо, Макграт, спасибо. Вам т… т… трудно пришлось, в… в… вы, верно, устали.
— Не слишком, если вспомнить другие обвалы, сэр. В этот раз мы там проторчали всего несколько часов. Но жаль Фокса, он был славным парнем.
— Да, д… д… да. Но в… в… вы л… л… легко отделались.
Стив не ответил. Джон, повернувшись к Тилли, снова спросил:
— Ты уверена?
Она опять перебила его:
— Да, уверена, Джон. Теперь, пожалуйста, отправляйся домой.
— Ну л… л… ладно, если т… т… ты настаиваешь. Спокойной ночи, д… д… дорогая.
— Спокойной ночи, Джон. — Взяв его под локоть, Тилли шла с ним до дверей. Там он обернулся и сказал:
— Спокойной ночи, Макграт.
— Спокойной ночи, сэр.
Оставшись с Тилли наедине, Стив показал на стул и попросил:
— Сядь, Тилли, ты выглядишь примерно так же, как я себя чувствую. Если не возражаешь, подожди минут десять.
— Конечно, подожду. Иди и делай, что нужно.
Он вышел. Тилли опустилась на стул, наклонилась и взглянула на свои руки. Как и вся одежда, они были покрыты угольной пылью. Дотронувшись до лица, она ощутила пыль под пальцами и сообразила, что и волосы, верно, уже совсем не белые. Внезапно она почувствовала дурноту. Чтобы не упасть в обморок, она положила локти на подоконник. Это было то окно, у которого она стояла, впервые придя на шахту. «Тилли Троттер, девица», — повторил тогда секретарь. Это воспоминание относилось к совсем другой жизни. Но впечатления сегодняшнего дня разбередили ей душу, и она с горечью подумала: «Почему люди должны трудиться подобно рабам, рискуя попасть под обвал и умереть во мраке?» Ответ был прост: из-за денег. Но разве она сама не зарабатывала деньги на труде этих людей? И если она завтра закроет шахту, разве от этого улучшится их жизнь? Нет, наоборот, им станет хуже. Ведь им придется остаться на поверхности и не спускаться под землю. Возможности найти другую работу нет. Люди просто умрут с голода.
"Заговор двух сердец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Заговор двух сердец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Заговор двух сердец" друзьям в соцсетях.