Едва они отдали прислуге свои саквояжи, как леди Солуик привлекли к украшению великолепной лестницы Милверта – очевидно, потому, что она отпустила несколько замечаний по поводу украшений. Полковник же появился через несколько минут после их приезда и тут же позвал Джека поговорить. И, судя по выражению его лица, разговор предстоял весьма серьезный. А минуту спустя Ди увела Тедди в гостиную.

– Я так рада, что ты наконец-то здесь! Господь свидетель, я в такие вещи не верю, но… – Ди посмотрела по сторонам – словно боялась, что их подслушают. – Особняк на Рождество всегда кажется особенным…

Тедди кивнула.

– Да, волшебным.

– Ну, может, не всегда волшебным, но в этом году он и впрямь такой, – заявила Ди.

Тедди засмеялась.

– Правда?

– Да-да, сущая правда. Знаешь, даже не верится… После появления жены дяди Бэзила я ничего подобного не ожидала. – Ди скорчила гримасу. – Мама вовсе не пришла в восторг от миссис Чаннинг, когда та приехала, хотя мисс Мерриуэдер ей очень понравилась.

– Мне не терпится с ней познакомиться, – пробормотала Тедди.

– Тебе она тоже понравится. Но я-то сразу подумала, что с ней никаких сложностей не возникнет. Что же касается жены дяди Бэзила… Понимаешь, мама винит миссис Чаннинг в том, что та испортила дяде жизнь. Хотя лично мне кажется, что он жил в точности так, как хотел. Впрочем, это не важно. В общем, я боялась, что эти дамы в конце концов подерутся. В смысле мама и миссис Чаннинг. И поверь, напряженные моменты возникали то и дело, но…

– Что но?

– Ох, не знаю… – Ди пожала плечами. – В общем, не было никаких особенных сложностей и никаких яростных столкновений. И знаешь, я думаю, – она понизила голос, – что это – своего рода рождественское чудо.

– Что ж, замечательно. – Тедди улыбнулась.

– Более того, родители Джека… – Ди сделала драматическую паузу. – Они проводят вместе очень много времени и постоянно заняты… какими-то серьезными разговорами. Сидят рядышком и беседуют.

Тедди снова улыбнулась.

– Что ж, им ведь нужно наверстать упущенное за прошедшие тридцать лет.

– И все это выглядит вполне себе сердечно, даже по-дружески… Конечно, несколько раз они повышали голос, но в основном… – Ди покачала головой. – Никто не знает, что и думать…

– Джек будет в восторге, когда узнает, что все так хорошо, – заметила Тедди. – Конечно, теперь тут и моя мама…

– Я уверена, что все будет хорошо, – заявила Ди. – Да, конечно, твоя мама всегда считала мою слишком эксцентричной. К тому же о двух старших ее дочерях постоянно сплетничали, а в случае с Берил еще и скандал случился.

– Твоя мама всегда считала мою слишком чопорной… и правильной, но на самом деле она ее просто не знает, – с улыбкой сказала Тедди. – Ох, я и сама, как недавно выяснилось, совсем ее не знала.

– Неужели? – удивилась Ди.

– Да-да, не знала, – закивала Тедди. – Я тебе потом все расскажу.

– А Ноттвуд? – спросила подруга, нахмурившись. – С ним-то разобрались?

– Он нас больше не побеспокоит.

– Слава богу… – пробормотала Ди. – Прости, что обманула твое доверие, но Джеку я ни слова не сказала. Ну, лично…

– Все прощено, моя дорогая. Забудь об этом. – Тедди обняла подругу. – Ты сделала то, что сочла нужным, и следует признать, что ты оказалась права. Мне действительно требовался банкир. – Она улыбнулась. – И герой.

– Это ты про Джека? – Ди внимательно посмотрела на подругу.

– Видишь ли, Джек… – Тедди пожала плечами. – Он замечательный.

– В нем есть все, о чем ты мечтаешь.

– В нем есть все, о чем я мечтала когда-то. Все, что надеялась получить в один прекрасный день. Но сейчас…

– Теперь ты хочешь чего-то другого? – спросила Ди.

Тедди утвердительно кивнула.

– Да, именно так. Я всю свою жизнь делала то, что от меня требовалось, то, ради чего меня растили и воспитывали. И одно время я считала, что и дальше буду такой же – стану женой, хозяйкой дома, леди в поместье… и так далее. И я даже не предполагала, что когда-нибудь захочу чего-то другого. Но потом, после смерти отца… Даже не знаю, как это объяснить. В общем, я почувствовала, что значит быть самостоятельной. Несмотря на все трудности, Ди, независимость – это замечательно. И теперь я просто не могу вернуться в прошлое и снова делать то, что от меня ожидают. Не могу – и не хочу. Для меня это было бы все равно что сдаться. – Тедди немного подумала. – Помнишь, твоя мама когда-то сказала нам, что больше всего сожалеет о вещах, которые даже не попыталась сделать?

– Да, смутно помню что-то такое. Но ты ведь уже добилась успеха, и тебе больше никому ничего не нужно доказывать, верно?

– Только самой себе, – ответила Тедди.

– А угодить самой себе чрезвычайно сложно. – Ди помолчала. – Значит, ты по-прежнему собираешься разорвать помолвку с Джеком до Нового года?

– Мы с Джеком не помолвлены, забыла? Но ты права, план все тот же.

– А он об этом знает?

– В последнее время мы об этом не говорили, – ответила Тедди. – Однако ничего не изменилось.

– Какая жалость… ведь вы явно любите друг друга!

– Чушь. – Тедди нахмурилась и пожала плечами. – Наверное, мы просто играем свои роли.

Ди внимательно посмотрела на нее.

– Неужели желание что-то себе доказать стоит риска потерять его?

– Он не мой, поэтому я не могу его потерять, – отрезала Тедди.

Ди посмотрела на нее с усмешкой, и Тедди, вздохнув, пробормотала:

– Ну… не знаю. То есть знаю только одно: если я не попытаюсь самостоятельно добиться успеха, то никогда не узнаю, получилось бы у меня или нет. Я не хочу провести всю жизнь, задавая себе один и тот же вопрос: «А что было бы, если?..» Это нечестно по отношению к себе, а также и по отношению к нему.

– Думаю, ты должна делать то, что считаешь необходимым, – проговорила Ди. – Я только надеюсь, дорогая моя подруга, что цена за выбранную тобою жизнь не окажется слишком высокой, а сама жизнь – слишком одинокой.

– Господи, Ди, это слишком серьезная тема, чтобы обсуждать ее прямо сейчас. В конце концов, Рождество уже совсем близко, и нам лучше подумать о чем-нибудь более приятным.

– Ты имеешь в виду леденцы, чулки с подарками и все прочее?

– Конечно, – кивнула Тедди; взяв подругу под руку, она повела ее к лестнице. – И расскажи мне скорее, что ты придумала для Сэма…

Тедди изо всех сил пыталась отвлечься от мыслей о будущем, однако ничего не получалось. Потому что она уже знала, что действительно полюбила Джека. И, конечно же, это ужасно все усложняло.


– Она мне нравится, Джек, – проговорил отец, расхаживая по библиотеке. – Я этого никак не ожидал…

– Почему же? – спросил Джек, сидевший на диване. Он внимательно смотрел на отца, и все происходившее его немного забавляло. Еще совсем недавно он мог бы побиться об заклад, что ничто не приведет отца в подобное состояние, но похоже, матери это удалось. – Ведь когда-то она тебе очень нравилась, не так ли?

– Да, верно. Но это было совсем другое, – пробормотал отец. – Мы тогда были совсем молодыми, и нас увлекла страсть первой любви, пылкая и романтичная. Я всегда приписывал поспешность нашего брака тому порыву, хотя никогда не относился к людям импульсивным. Но тогда… Едва познакомившись, мы влюбились друг в друга и поклялись любить вечно. А теперь я невольно гадаю… – Полковник посмотрел сыну в глаза. – Как ты думаешь, мы сдержали эту клятву?

Джек в растерянности пожал плечами.

– Даже не знаю, что тебе на это сказать…

– Вот и я не знаю… – Отец провел ладонью по волосам. – Узнав о тебе и отправившись в Нью-Йорк, я был в ярости. И если уж совсем честно… Я был оскорблен, глубоко оскорблен. Причем не только ее обманом, но и недоверием. Я считал, что все произошедшее между нами осталось в далеком прошлом, но боль, обрушившаяся на меня, когда я узнал, что она все эти годы скрывала от меня правду, оказалась такой же острой, как и в тот день, когда она меня бросила.

– Да, понимаю… – кивнул Джек.

– Это заставляет задуматься, правда? Почему она не пыталась получить развод? Почему я так и не женился снова? Или, если точнее… Почему я так и не нашел другую, на которой захотел бы жениться? – Полковник снова начал расхаживать по комнате. – После ее приезда в Милверт мы с ней много времени провели вместе. Она стала сейчас гораздо интереснее, чем была когда-то. Конечно, мы во многом не согласны друг с другом, но… – Он остановился и посмотрел на сына. – Как ни странно, мне нравится с ней спорить. И знаешь… Мне кажется, что и ей нравятся наши беседы и споры.

– Поскольку вы с ней не прикончили друг друга… Думаю, ты прав, – с усмешкой отозвался Джек.

– Помнишь, я говорил, что сама мысль о родственных душах кажется мне нелепой…

Джек кивнул.

– Да-да, конечно помню.

– Но я начинаю думать, что, возможно, ошибался, – продолжал отец. – Не пойми меня превратно, я вовсе не провел последние тридцать лет, только и думая о ней, тоскуя по ней и скучая. Хотя сейчас, по здравом размышлении, я не уверен, что когда-нибудь забывал о ней.

Джек внимательно посмотрел на отца.

– Папа, что ты пытаешься сейчас сказать?

– Не знаю. – Полковник со вздохом пожал плечами. – Как ни странно, понятия не имею. Я в полной растерянности. Расставшись, мы жили каждый своей жизнью, и нелепо думать, что мы сможем вновь обрести то, что когда-то потеряли. В конце концов, мы с ней совершенно разные люди. Я не думаю, что мы можем вернуться в прошлое. И сомнительно, что мы хотим этого. Но все же…

– Все же – что?

– Иногда невольно задумываешься… Да, конечно, мы не можем вернуться к прежним отношениям, но может быть… – Полковник умолк и снова пожал плечами.

– Может быть – что? – тихо спросил Джек.