– Потомственный банкир – пуританин, – с сочувствием в голосе подсказала Тедди.
Джек резко остановился и проворчал:
– Нет, я никогда не называл себя пуританином. Мне кажется, я сказал… «сдержанный и старомодный». Или что-то в этом роде.
Тедди криво усмехнулась.
– Ох, какая разница? На самом деле – это почти одно и то же.
– Да, пожалуй, вы правы. – Джек вздохнул и снова принялся расхаживать по террасе. – А сегодня вечером… да и вообще со дня нашего приезда в Лондон отец всем своим друзьям и знакомым сообщает, что я – его сын. А ведь все эти люди – такие же авантюристы, как и он…
– Ничего подобного, Джек! – воскликнула Тедди. – Готова держать пари на любую сумму: почти никто из этих мужчин никогда не был ни в Африке, ни в джунглях Амазонии.
– Ну… может, и так. Но все они наверняка мечтали о реке Амазонке, а вот я…
– Перестаньте, Джек. – Тедди снова усмехнулась. – Я уверена, все они просто обожают рыбу, а вовсе не какие-то там реки. Вспомните, как они уплетали сегодня за ужином лосося в слоеном тесте.
Джек проигнорировал ее шутку и, нахмурившись, продолжал:
– И знаете, мы вроде бы говорим на одном и том же языке, но все равно не понимаем друг друга. – Джек провел ладонью по волосам. – О господи, Теодоусия!.. Я даже их шуток не понимаю!
– О, какое несчастье! – в притворном ужасе воскликнула Тедди.
Джек внимательно посмотрел на нее, затем, едва заметно улыбнувшись, пробормотал:
– Это вовсе не смешно.
– А мне кажется, очень смешно. И вы бы это поняли, не будь вы рыбой на песке. – Она со вздохом покачала головой. – Бедным рыбам ужасно не хватает уверенности в себе.
– Правда?
– Чистейшая.
– Значит, я веду себя… не совсем правильно?
– Ужасно нелепо!
– И в моем поведении нет никакого героизма, верно? В этом я – явно не в отца.
– Ох, Джек, перестаньте! – воскликнула Тедди. – Осмелюсь заметить, у вашего отца нет в данный момент никаких ожиданий касательно вас.
– О, приятно слышать.
– Вот и хорошо, – кивнула Тедди. И тут же вновь заговорила: – Ведь в конце концов, вы с ним только недавно познакомились. Да, и вот еще что… Я-то знакома с полковником Чаннингом уже много лет, поэтому знаю: да, он действительно знаменит своими приключениями, о которых большинство мужчин может только мечтать, – но, поверьте, я никогда не видела его таким счастливым и гордым, как сейчас, когда он представляет вас своим знакомым.
– И все-таки я уверен: он не ожидал, что его сын окажется скучным и унылым банкиром с пуританскими взглядами.
– С вашего позволения – сдержанным старомодным банкиром, – поправила Тедди. – И хочу вам напомнить: он долгие годы вообще не знал, что у него есть сын. Поэтому все эти ваши страдания – чепуха и вздор.
– Вздор? – Джек пристально посмотрел на собеседницу.
– Да, абсолютный, – кивнула Тедди. – Более того, мне кажется, что сейчас перед вами открываются замечательные возможности…
– И какие именно?
– Ну как же!.. Ведь вы можете стать… кем захотите! То есть вы можете пойти по стопам вашего деда, но можете выбрать и путь своего отца. При этом и в том, и в другом случае вы сможете занять место своего дяди. Представляете, какие возможности?! – Тедди для убедительности ткнула Джека в грудь пальцем. – Вы можете стать и искателем приключений, и героем, и банкиром, и графом – кем угодно!
– Но Теодоусия…
– Многие бы душу продали за возможности, открывшиеся перед вами. У вас, Джек, начинается грандиозное приключение!
– Да, но я…
– Более того, когда мы с вами впервые встретились, я сразу решила, что вы – интригующий и загадочный. А ведь это – те самые качества, которыми обладает любой искатель приключений!..
Джек нахмурился и проворчал:
– Вы закончили?
– Нет еще, хотя… – Тедди помолчала. – Да, думаю, что закончила.
– Теодоусия, вы произнесли замечательную речь.
– Знаю. – Она самодовольно улыбнулась. – А вот с невестами говорить гораздо сложнее. Обычно я им советую глубоко дышать.
Джек невольно улыбнулся.
– И что, помогает?
– Иногда. – Хотя обычно эффект – очень кратковременный. – Джек, вы позволите задать вам вопрос?
Он кивнул.
– Да, конечно.
– Окажись вы в Нью-Йорке, среди мужчин, подобных полковнику, вы бы почувствовали себя не в своей тарелке?
– О, да я бы никогда не… – Джек умолк, потом вдруг сказал: – Хм… а почему бы и нет?
– В самом деле – почему?
Джек, казалось, о чем-то задумался. И у Тедди появилось отчетливое ощущение, что он ее сейчас вообще не видел. Более того, выражение его глаз как-то странно изменилось.
– Нет, – произнес он наконец. – Хотя Нью-Йорк – это, конечно же, совсем не Лондон.
Тедди пожала плечами.
– А какая, в сущности, разница? Ведь вы по крови настолько же англичанин, насколько и американец, разве не так? Вам просто нужно привыкнуть к новой обстановке, вот и все.
Джек тяжко вздохнул.
– Вас послушать – так все на удивление просто.
– Но ведь так и есть, – заявила Тедди.
– Ох, Теодоусия, вы же меня практически не знаете. Откуда у вас такая уверенность?
– Неужели не догадываетесь? А помните, как на свадьбе Камилл был один такой момент… В общем, мне тогда показалось, что между нами проскочило что-то особенное…
– Хотите сказать – родственные души?
– Полагаю, что такое возможно. Но, скорее всего, причина в том, что я оказалась едва ли не первым человеком, с которым вы тут познакомились.
– Уверен, что так и было, – в задумчивости пробормотал Джек.
Тедди немного помолчала, потом вдруг заявила:
– Знаете, у меня хорошие предчувствия на ваш счет. Видите ли, я подозреваю, что в вас от отца – не только внешность. – Она в смущении потупилась и тихо добавила: – В Милверте вы попросили меня помочь, – а я была с вами не очень любезна. Поэтому сейчас, Джек, я предлагаю вам любую помощь – какая только потребуется. Так что не стесняйтесь, обращайтесь ко мне, если вам что-то понадобится.
– Очень мило с вашей стороны.
– А я вообще-то почти всегда мила. Конечно, не с вами…
– Я вам очень благодарен, Тедди. И знаете… Вы ведь правы. Я сейчас оказался в незнакомой обстановке. Мои обстоятельства очень изменились, но я-то сам не изменился…
– А может, вам стоит воспринимать все это как вызов судьбы? И разве самые захватывающие приключения не начинались с подобного вызова?
– Говорите, вызов? – Джек усмехнулся. – Что ж, возможно. И я никогда раньше не уклонялся от вызова. Хотя… Знаете, не могу припомнить, чтобы вызов когда-нибудь был настолько серьезным.
– И все же я уверена, что вы отлично справитесь, – с улыбкой сказала Тедди.
– Правда? – Джек тоже улыбнулся.
– Но вы же сын своего отца… Не забывайте об этом.
– Хорошо, не забуду. – Джек помолчал. – Знаете, а они мне нравятся. Ну… все эти отцовские друзья. Очень интересные люди. Таких я прежде не встречал.
– Интересные? Но не интереснее же банкиров?..
– Теодоусия, перестаньте! – Джек ухмыльнулся и добавил: – И все же спасибо вам.
– За то, что привела вас в чувство? – Она пожала плечами. – Рано или поздно вы бы и сами все поняли.
– Да, возможно. – Джек пристально посмотрел ей в глаза, и Тедди вдруг почудилось, что он заглядывал прямо в ее душу.
Судорожно сглотнув, она пробормотала:
– Наверное, вам следует…
– Да, вы правы, мне следует.
Она сняла с плеч его пиджак и протянула ему.
– Спасибо вам. В смысле – за пиджак. Я уйду отсюда через минуту после вас.
– Да, хорошо. – Джек надел пиджак, подошел к двери и открыл ее. – Знаете, я нанесу вам визит.
– Буду ждать. – Она улыбнулась. – Мне не терпится помочь вам… чем сумею.
Он усмехнулся и проговорил:
– А ведь мне действительно потребуется ваша помощь…
– Значит, договорились. Идите же…
Джек кивнул, улыбнулся и покинул террасу. В следующее мгновение дверь за ним закрылась.
Ей потребовалось некоторое время, чтобы понять, что она все еще улыбалась, как дурочка. Что ж, ничего удивительного. Ведь все прошло хорошо. Просто замечательно!
Чуть помедлив, Тедди шагнула к двери. И в тот же миг дверь распахнулась, и Джек снова вышел на террасу.
– Я кое-что забыл, – сообщил он. А потом вдруг крепко обнял ее, поцеловал и с улыбкой отступил на шаг.
Причем все произошло так быстро, что Тедди даже запротестовать не успела. Впрочем, она и не хотела протестовать.
– Ну вот… Это мне очень помогло. – Джек снова улыбнулся, а затем опять исчез в доме.
Тедди молча таращилась на закрывшуюся за ним дверь, совершенно забыв про холод, царивший на террасе. «Ну вот… Разве не следовало этого ожидать? – подумала она, опустившись на кованую скамью. – Конечно же, следовало. Ведь именно к этому все и шло…» Да-да, она поняла это в тот момент, когда на свадебном балу вдруг обернулась… и встретила взгляд его голубых глаз. И разве ее сердце тогда не екнуло? О господи, ведь было совершенно ясно: этот мужчина являл собой все то, чего она когда-то желала, все то, что когда-то хотела иметь…
– Но что же теперь делать с этим? – в задумчивости пробормотала Тедди.
Глава 8
Неделю спустя
Чаннинг-Хауз, Лондон…
– …И тогда, конечно, зверюга понял всю бесплодность…
Джек улыбался и кивал в нужных местах, но мысленно находился очень далеко от очередной «приключенческой истории», рассказываемой одним из джентльменов, приглашенных отцом на обед в Чаннинг-Хаузе. Большинство этих мужчин были давними друзьями отца, и всех их объединяли общие интересы. К счастью, Грея и Сэма тоже пригласили. После свадьбы Джек гораздо ближе познакомился с обоими. Они часто приезжали в Лондон, и Джек наконец-то посмотрел моторную повозку – и впрямь замечательную вещь.
"Загадочный незнакомец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Загадочный незнакомец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Загадочный незнакомец" друзьям в соцсетях.