– Если я правильно помню, ты мечтала о том, чтобы посмотреть все эти места вместе со мной.
Элизабет снова сделала глоток бренди.
– Тогда я была юной… и чрезвычайно глупой.
Полковник прищурился.
– Разве не все мы такими были?
– В том-то и проблема… – проворчала она.
– Одна из многих, – заметил полковник. Сделав глубокий вдох, проговорил: – Ты могла бы отправить свои письма в Милверт-Мэнор. Рано или поздно, – но я бы их получил.
– Наверное, могла бы, но не сделала, – отмахнулась мать. – Но теперь нет смысла об этом говорить. Да ты и сам все знаешь…
– Я совершенно ничего не знаю. – Отец наморщил лоб. – Кроме того, что у меня есть жена и сын, я ничего не…
– Ох, перестань, Бэзил, – перебила мать. – Ни к чему так негодовать. – Она возвела глаза к потолку. – И знаешь, весьма сложно сообщить об отцовстве человеку, который даже не знает, что он все еще женат. Хотя… Вероятно, я могла бы приложить больше усилий, но, в общем-то, это не моя вина.
– Не твоя вина?! – хором воскликнули отец и сын.
Элизабет с раздражением взглянула сначала на одного, потом на другого.
– Мы никогда ничего не решим, если вы оба будете и дальше такое устраивать. Вы ужасно меня смущаете.
– Прошу прощения, – пробормотал Джек.
– Вот так-то лучше, Джексон, – величественно кивнула мать.
Мужчины обменялись многозначительными взглядами, и Джек, сделав глубокий вдох, проговорил:
– Тем не менее я вынужден согласиться с… – Он снова взглянул на отца. Как называть человека, которого он только что увидел? – В общем, я должен с ним согласиться. И у нас у обоих к тебе много вопросов. Как ты объяснишь твои поступки в течение последних тридцати лет? Полагаю, такое объяснение было бы вполне уместным.
– Думаю, я смогу его дать. Но это довольно долгая история, а у нас – гости. – Элизабет посмотрела на мужа. – У нас в гостях мой отец, а также Мерриуэдеры и их дочь Люсинда. Джексон и Люсинда, скорее всего, поженятся еще до конца года.
Полковник взглянул на сына.
– Мои самые сердечные поздравления.
– Еще ничего не решено, – ответил Джексон, сам себе удивляясь. И действительно, почему это ничего не решено? Хм… странно.
– Ты появился в середине званого обеда, Бэзил, – сообщила мать. – Поскольку же тебя не приглашали и не ждали… Полагаю, с твоей стороны это весьма неосмотрительный поступок.
– Тысяча извинений, – буркнул полковник.
– Более того, на данный момент я сказала все, что намеревалась, – добавила мать, направившись к двери. – Мы можем разобраться со всей этой неразберихой позже.
Джек преградил ей дорогу.
– Ни в коем случае, – заявил он.
– Это слишком важное дело, которое не следует откладывать на потом, – поддержал Джека отец.
– Глупости! – Мать нахмурилась. – Вполне допускаю, что вам двоим это дело кажется неотложным, однако же… Уж если мы ждали тридцать лет, то, наверное, сумеем дождаться конца обеда.
– Я не голоден, – тут же заявил Джек.
– А вот я бы не отказался подкрепиться, – пробормотал его отец.
– Тебя никто не приглашал, – напомнила Элизабет.
– Тем не менее я тут. – Полковник улыбнулся, и его улыбка оказалась на удивление заразительной – Джек внезапно поймал себя на том, что и сам едва не улыбнулся. – Ты наверняка сможешь сделать так, чтобы я присоединился к вашему обеду, Бетти.
– Не называй меня Бетти, – процедила мать сквозь зубы.
Полковник усмехнулся.
– Насколько я помню, тебе нравилось, когда я называл тебя так.
– Мне многое нравилось в юности. – Она вздохнула. – Но я из всего этого выросла.
– В самом деле? – Полковник подошел к ней почти вплотную, взял из ее руки наполовину опустевший бокал с бренди и сделал глоток. – Включая меня?
Проигнорировав вопрос, мать бросила многозначительный взгляд на бокал.
– Я буду счастлива налить тебе бренди в отдельный бокал, если пожелаешь.
– Меня вполне устраивает и этот. Спасибо. – Отец коротко рассмеялся. – Но ты не ответила на мой вопрос, Бетти.
Она снова вздохнула.
– О боже, Бэзил!.. Ведь мы с тобой были женаты меньше недели…
– Плюс тридцать лет, – пробормотал Джек.
Полковник же опять усмехнулся, и, покрутив в пальцах бокал с бренди, тихо проговорил:
– Скажи-ка мне вот что, Элизабет… – Он пристально посмотрел ей в глаза. – Скажи, почему ты никогда не пыталась получить развод?
Мать вскинула подбородок и заявила:
– В нашей семье никто никогда не разводился, и я не собираюсь становиться первой.
– Что ж, понятно… – в задумчивости пробормотал полковник. – А я думал, ты не разводишься потому, что тогда тебе пришлось бы во всем признаться. То есть в том, что мы с тобой до сих пор женаты и что у меня есть сын.
Элизабет помолчала.
– Ну, полагаю, это тоже могло бы сыграть свою роль…
– А также то, что ты до сих пор питаешь ко мне чувства.
– Не говори глупости. – Мать скрестила руки на груди. – Я ни в коем случае не чахла по тебе, если ты об этом.
– Хм… не знаю, что и думать. И вообще, вся эта история оказалась для меня своего рода шоком.
– Для всех нас, – вставил Джек.
– Да, согласна… – со вздохом кивнула мать.
– Боже правый, Элизабет!.. – Отец сверкнул глазами. – Да я ведь запросто мог снова жениться!
– Чушь. – Она фыркнула. – Ты не из тех, кто женится.
– Но я же женился на тебе, разве нет?
– Это не в счет, – заявила мать. – Кроме того, ты сам сказал, что наш брак был ошибкой.
– Я сказал так только потому…
– И не забывай, что мне тогда было всего восемнадцать, – перебила мать. – Поэтому так и получилось…
– Мне ужасно не хочется прерывать вас, но в данный момент необходимо прояснить другие вопросы. – Джек выразительно посмотрел на мать. – Скажи, почему ты никогда не говорила мне, что у меня есть отец – живой отец?
– Я собиралась. Просто никак не могла выбрать подходящий момент, вот и все, – ответила Элизабет с таким видом, словно речь шла о погоде. – Видишь ли, сначала ты был слишком мал, чтобы понять… А затем, когда подрос… Я никак не могла подобрать нужные слова – это оказалось довольно сложно. Когда же ты стал взрослым мужчиной со своей собственной жизнью, все это перестало иметь какое-либо значение. И вообще, я просто забыла… Можно сказать, что все это выскользнуло у меня из головы.
– Выскользнуло из головы? – Джек в изумлении уставился на мать. – Но разве я не имел права знать?
– И разве у меня не было такого права? – подхватил полковник.
– А как насчет меня?! – Элизабет сжала кулаки. – Разве у меня совсем нет никаких прав?!
– Мать, не говори глупости. Ты ведь женщина, – заявил Джек и тут же потупился, сообразив, что этого говорить не стоило.
Полковник усмехнулся, однако промолчал.
Гневно взглянув на мужчин, мать проговорила:
– Что ж, Джексон, ты определенно его сын. Удивляюсь, как я не замечала этого раньше. А теперь я намерена вернуться в столовую. – Она снова бросила взгляд на мужа. – Бэзил, окажи нам честь своим присутствием за обедом.
Глаза отца сверкнули торжеством.
– Буду счастлив.
– Но при одном условии, Бэзил… Ни один из вас не будет упоминать о том, что ты – мой муж.
– А как же его имя? – полюбопытствовал Джек.
– Я могу назваться кузеном твоего покойного мужа, Элизабет, – предложил отец.
Мать взглянула на него с раздражением и проворчала:
– Я не собираюсь устраивать театральную постановку, однако… – Вздохнув, как бы смиряясь с неизбежным, она добавила: – Но да, полагаю, это может сработать, хотя…
В дверь постучались – и тут же ее распахнули.
– Прошу прощения… У вас тут что-то случилось? – В комнату вошла Люсинда Мерриуэдер. Осмотревшись, спросила: – Может, произошла какая-нибудь неприятность? – сказав это, Люси почему-то улыбнулась.
Джек знал Люси всю жизнь. Она никогда не унывала, обладала острым умом и была прелестной со своими светлыми волосами и слегка курносым носиком. Женитьба на ней никак не могла обернуться для него тяжким испытанием. Их семьи спланировали этот брак, когда Люси только родилась, и они прекрасно подходили друг другу; во многих отношениях Люси была самым его задушевным другом. И, конечно же, он ее любил. А кто бы не любил такую?
Они с Люси никогда ничего друг от друга не скрывали, и Джек не видел причин и сейчас что-либо скрывать, тем более в таком важном вопросе. Ведь в конце концов, в один прекрасный день Люси станет его женой.
– Входи, дорогая. И пожалуйста, закрой за собой дверь. – Джек ласково улыбнулся молодой женщине, с которой уже практически обручился. То есть почти обручился…
– Думаешь, это благоразумно? – В голосе матери прозвучало раздражение.
– У нас с Люси нет друг от друга секретов, – заявил Джек. – Она имеет право знать, что происходит.
– Секреты? – Голубые глаза девушки распахнулись. – О, я обожаю секреты! – Она повернулась к гостю. – Подозреваю, что этот секрет как-то связан с вами. Верно?
Полковник коротко рассмеялся.
– Боюсь, что так.
Мать вздохнула и отошла к графину с бренди.
Люси же протянула гостю руку и с улыбкой сказала:
– Мы с вами еще не знакомы, но вы – определенно родственник Джека.
Пожав руку девушки, полковник спросил:
– А почему вы так думаете?
– Но ведь сходство несомненное! – воскликнула Люси. – У вас одинаковый цвет лица, и, несмотря на седину, у вас, очевидно, когда-то были такие же темные волосы, как у него. А синева твоих глаз – почти того же оттенка, – сказала Люси Джеку, хотя продолжала при этом смотреть на его отца. – Боже мой, Джексон!.. Ты понимаешь, что будешь выглядеть точно так же лет через двадцать или тридцать? – Она кокетливо улыбнулась и добавила: – Должна заметить, что мне это понравится.
"Загадочный незнакомец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Загадочный незнакомец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Загадочный незнакомец" друзьям в соцсетях.