– Если я правильно помню, ты мечтала о том, чтобы посмотреть все эти места вместе со мной.

Элизабет снова сделала глоток бренди.

– Тогда я была юной… и чрезвычайно глупой.

Полковник прищурился.

– Разве не все мы такими были?

– В том-то и проблема… – проворчала она.

– Одна из многих, – заметил полковник. Сделав глубокий вдох, проговорил: – Ты могла бы отправить свои письма в Милверт-Мэнор. Рано или поздно, – но я бы их получил.

– Наверное, могла бы, но не сделала, – отмахнулась мать. – Но теперь нет смысла об этом говорить. Да ты и сам все знаешь…

– Я совершенно ничего не знаю. – Отец наморщил лоб. – Кроме того, что у меня есть жена и сын, я ничего не…

– Ох, перестань, Бэзил, – перебила мать. – Ни к чему так негодовать. – Она возвела глаза к потолку. – И знаешь, весьма сложно сообщить об отцовстве человеку, который даже не знает, что он все еще женат. Хотя… Вероятно, я могла бы приложить больше усилий, но, в общем-то, это не моя вина.

– Не твоя вина?! – хором воскликнули отец и сын.

Элизабет с раздражением взглянула сначала на одного, потом на другого.

– Мы никогда ничего не решим, если вы оба будете и дальше такое устраивать. Вы ужасно меня смущаете.

– Прошу прощения, – пробормотал Джек.

– Вот так-то лучше, Джексон, – величественно кивнула мать.

Мужчины обменялись многозначительными взглядами, и Джек, сделав глубокий вдох, проговорил:

– Тем не менее я вынужден согласиться с… – Он снова взглянул на отца. Как называть человека, которого он только что увидел? – В общем, я должен с ним согласиться. И у нас у обоих к тебе много вопросов. Как ты объяснишь твои поступки в течение последних тридцати лет? Полагаю, такое объяснение было бы вполне уместным.

– Думаю, я смогу его дать. Но это довольно долгая история, а у нас – гости. – Элизабет посмотрела на мужа. – У нас в гостях мой отец, а также Мерриуэдеры и их дочь Люсинда. Джексон и Люсинда, скорее всего, поженятся еще до конца года.

Полковник взглянул на сына.

– Мои самые сердечные поздравления.

– Еще ничего не решено, – ответил Джексон, сам себе удивляясь. И действительно, почему это ничего не решено? Хм… странно.

– Ты появился в середине званого обеда, Бэзил, – сообщила мать. – Поскольку же тебя не приглашали и не ждали… Полагаю, с твоей стороны это весьма неосмотрительный поступок.

– Тысяча извинений, – буркнул полковник.

– Более того, на данный момент я сказала все, что намеревалась, – добавила мать, направившись к двери. – Мы можем разобраться со всей этой неразберихой позже.

Джек преградил ей дорогу.

– Ни в коем случае, – заявил он.

– Это слишком важное дело, которое не следует откладывать на потом, – поддержал Джека отец.

– Глупости! – Мать нахмурилась. – Вполне допускаю, что вам двоим это дело кажется неотложным, однако же… Уж если мы ждали тридцать лет, то, наверное, сумеем дождаться конца обеда.

– Я не голоден, – тут же заявил Джек.

– А вот я бы не отказался подкрепиться, – пробормотал его отец.

– Тебя никто не приглашал, – напомнила Элизабет.

– Тем не менее я тут. – Полковник улыбнулся, и его улыбка оказалась на удивление заразительной – Джек внезапно поймал себя на том, что и сам едва не улыбнулся. – Ты наверняка сможешь сделать так, чтобы я присоединился к вашему обеду, Бетти.

– Не называй меня Бетти, – процедила мать сквозь зубы.

Полковник усмехнулся.

– Насколько я помню, тебе нравилось, когда я называл тебя так.

– Мне многое нравилось в юности. – Она вздохнула. – Но я из всего этого выросла.

– В самом деле? – Полковник подошел к ней почти вплотную, взял из ее руки наполовину опустевший бокал с бренди и сделал глоток. – Включая меня?

Проигнорировав вопрос, мать бросила многозначительный взгляд на бокал.

– Я буду счастлива налить тебе бренди в отдельный бокал, если пожелаешь.

– Меня вполне устраивает и этот. Спасибо. – Отец коротко рассмеялся. – Но ты не ответила на мой вопрос, Бетти.

Она снова вздохнула.

– О боже, Бэзил!.. Ведь мы с тобой были женаты меньше недели…

– Плюс тридцать лет, – пробормотал Джек.

Полковник же опять усмехнулся, и, покрутив в пальцах бокал с бренди, тихо проговорил:

– Скажи-ка мне вот что, Элизабет… – Он пристально посмотрел ей в глаза. – Скажи, почему ты никогда не пыталась получить развод?

Мать вскинула подбородок и заявила:

– В нашей семье никто никогда не разводился, и я не собираюсь становиться первой.

– Что ж, понятно… – в задумчивости пробормотал полковник. – А я думал, ты не разводишься потому, что тогда тебе пришлось бы во всем признаться. То есть в том, что мы с тобой до сих пор женаты и что у меня есть сын.

Элизабет помолчала.

– Ну, полагаю, это тоже могло бы сыграть свою роль…

– А также то, что ты до сих пор питаешь ко мне чувства.

– Не говори глупости. – Мать скрестила руки на груди. – Я ни в коем случае не чахла по тебе, если ты об этом.

– Хм… не знаю, что и думать. И вообще, вся эта история оказалась для меня своего рода шоком.

– Для всех нас, – вставил Джек.

– Да, согласна… – со вздохом кивнула мать.

– Боже правый, Элизабет!.. – Отец сверкнул глазами. – Да я ведь запросто мог снова жениться!

– Чушь. – Она фыркнула. – Ты не из тех, кто женится.

– Но я же женился на тебе, разве нет?

– Это не в счет, – заявила мать. – Кроме того, ты сам сказал, что наш брак был ошибкой.

– Я сказал так только потому…

– И не забывай, что мне тогда было всего восемнадцать, – перебила мать. – Поэтому так и получилось…

– Мне ужасно не хочется прерывать вас, но в данный момент необходимо прояснить другие вопросы. – Джек выразительно посмотрел на мать. – Скажи, почему ты никогда не говорила мне, что у меня есть отец – живой отец?

– Я собиралась. Просто никак не могла выбрать подходящий момент, вот и все, – ответила Элизабет с таким видом, словно речь шла о погоде. – Видишь ли, сначала ты был слишком мал, чтобы понять… А затем, когда подрос… Я никак не могла подобрать нужные слова – это оказалось довольно сложно. Когда же ты стал взрослым мужчиной со своей собственной жизнью, все это перестало иметь какое-либо значение. И вообще, я просто забыла… Можно сказать, что все это выскользнуло у меня из головы.

– Выскользнуло из головы? – Джек в изумлении уставился на мать. – Но разве я не имел права знать?

– И разве у меня не было такого права? – подхватил полковник.

– А как насчет меня?! – Элизабет сжала кулаки. – Разве у меня совсем нет никаких прав?!

– Мать, не говори глупости. Ты ведь женщина, – заявил Джек и тут же потупился, сообразив, что этого говорить не стоило.

Полковник усмехнулся, однако промолчал.

Гневно взглянув на мужчин, мать проговорила:

– Что ж, Джексон, ты определенно его сын. Удивляюсь, как я не замечала этого раньше. А теперь я намерена вернуться в столовую. – Она снова бросила взгляд на мужа. – Бэзил, окажи нам честь своим присутствием за обедом.

Глаза отца сверкнули торжеством.

– Буду счастлив.

– Но при одном условии, Бэзил… Ни один из вас не будет упоминать о том, что ты – мой муж.

– А как же его имя? – полюбопытствовал Джек.

– Я могу назваться кузеном твоего покойного мужа, Элизабет, – предложил отец.

Мать взглянула на него с раздражением и проворчала:

– Я не собираюсь устраивать театральную постановку, однако… – Вздохнув, как бы смиряясь с неизбежным, она добавила: – Но да, полагаю, это может сработать, хотя…

В дверь постучались – и тут же ее распахнули.

– Прошу прощения… У вас тут что-то случилось? – В комнату вошла Люсинда Мерриуэдер. Осмотревшись, спросила: – Может, произошла какая-нибудь неприятность? – сказав это, Люси почему-то улыбнулась.

Джек знал Люси всю жизнь. Она никогда не унывала, обладала острым умом и была прелестной со своими светлыми волосами и слегка курносым носиком. Женитьба на ней никак не могла обернуться для него тяжким испытанием. Их семьи спланировали этот брак, когда Люси только родилась, и они прекрасно подходили друг другу; во многих отношениях Люси была самым его задушевным другом. И, конечно же, он ее любил. А кто бы не любил такую?

Они с Люси никогда ничего друг от друга не скрывали, и Джек не видел причин и сейчас что-либо скрывать, тем более в таком важном вопросе. Ведь в конце концов, в один прекрасный день Люси станет его женой.

– Входи, дорогая. И пожалуйста, закрой за собой дверь. – Джек ласково улыбнулся молодой женщине, с которой уже практически обручился. То есть почти обручился…

– Думаешь, это благоразумно? – В голосе матери прозвучало раздражение.

– У нас с Люси нет друг от друга секретов, – заявил Джек. – Она имеет право знать, что происходит.

– Секреты? – Голубые глаза девушки распахнулись. – О, я обожаю секреты! – Она повернулась к гостю. – Подозреваю, что этот секрет как-то связан с вами. Верно?

Полковник коротко рассмеялся.

– Боюсь, что так.

Мать вздохнула и отошла к графину с бренди.

Люси же протянула гостю руку и с улыбкой сказала:

– Мы с вами еще не знакомы, но вы – определенно родственник Джека.

Пожав руку девушки, полковник спросил:

– А почему вы так думаете?

– Но ведь сходство несомненное! – воскликнула Люси. – У вас одинаковый цвет лица, и, несмотря на седину, у вас, очевидно, когда-то были такие же темные волосы, как у него. А синева твоих глаз – почти того же оттенка, – сказала Люси Джеку, хотя продолжала при этом смотреть на его отца. – Боже мой, Джексон!.. Ты понимаешь, что будешь выглядеть точно так же лет через двадцать или тридцать? – Она кокетливо улыбнулась и добавила: – Должна заметить, что мне это понравится.