– Кстати, а… а что вы тут делали?
– Просто вышел глотнуть свежего воздуха.
– Свежего воздуха?
– Да. И думается здесь лучше, чем в душном зале.
– Здесь слишком холодно, чтобы думать, – пробормотала Тедди, кутаясь в его пиджак. – Может, я могу вам чем-то помочь?
Он взглянул на нее с удивлением.
– Вы и на этом вечере – главная?
Тедди пожала плечами.
– Да, в каком-то смысле. Но подобные вечера – это не частные приемы. Тут нет хозяйки дома, перед которой нужно отчитываться. Хотя вы все правильно поняли. Да, именно я организовывала сегодняшнее празднество.
– Снова бизнес?
– Плюс возможность чем-то занять себя в свободное время, – ответила Тедди. – И знаете… Поскольку цель Клуба исследователей – поддерживать и поощрять научный прогресс, мы с матерью запросили вознаграждение ниже обычного. Так что организация сегодняшнего приема – скорее любезность с нашей стороны.
– Вы поддерживаете Клуб исследователей?
– Не совсем так. Хотя время от времени я посещаю лекции, которые тут устраиваются. Что же касается сегодняшнего вечера, то он несколько отличается от всех прочих.
– Неужели? Чем же именно?
– Дело в том, что жены членов Клуба отказались организовывать ежегодный бал. Отказались в знак протеста, так как в клубе отказываются принимать в свои члены женщин.
– Как смело с их стороны… – пробормотал молодой американец. – Так они тоже хотят стать членами Клуба?
– Не очень-то хотят. Но они поддерживают тех женщин, которые хотят. Причем большинство из них – очень образованные и имеют куда больше прав стать здешними членами, чем многие мужчины. – Тедди вскинула подбородок и добавила: – Между прочим, я с ними полностью согласна.
– Да-да, конечно… – закивал Джек. – Значит, эти леди черпают свое вдохновение, подражая Аристофановой «Лисистрате»?
– Ну… это не настолько серьезное противостояние. Хотя должна заметить, было бы интересно… – В той греческой пьесе женщины заявили, что отрекаются от брачных отношений до тех пор, пока их мужья не согласятся прекратить войну между Афинами и Спартой (Тедди изучала Аристофана в Академии молодых леди мисс Биклшем). – Но надо же… А вы, оказывается, человек образованный…
– Вас это удивляет? – Джек улыбнулся.
– Нет-нет, конечно, нет, – поспешно проговорила Тедди, хотя, безусловно, удивилась. – Ваша тетушка упоминала, что вы хорошо учились и… – Она в смущении умолкла.
Джек придвинулся к ней поближе и, доверительно понизив голос, проговорил:
– Видите ли, даже в нашей нецивилизованной Америке есть хорошие школы, и мы там время от времени учимся, когда не сражаемся с индейцами и не прокладываем себе дорогу сквозь непроходимые дебри.
– Ох, я не имела в виду… простите. – Тедди поморщилась. – Знаете, ваша тетушка постоянно рассказывала, какой вы образованный и… Очень приятно узнать, что она не преувеличивала.
– Она не преувеличивала и тогда, когда говорила про вас.
Тедди не знала, что на это ответить. И очень обрадовалась, что в темноте Джек не видел ее вспыхнувшие щеки. Что же такое было в этом мужчине? Почему она либо злилась, общаясь с ним, либо теряла дар речи?
– Скажите, а вы по-прежнему осуждаете меня… за мою деятельность? – спросила она неожиданно.
Он взглянул на нее с удивлением.
– Я вовсе не осуждаю вас…
– Правда? Видите ли, на свадьбе Камилл у меня сложилось впечатление, что вы решительно не одобряете деловых женщин.
– Я просто удивился, вот и все. Согласитесь, ваша деятельность – весьма необычна.
Тедди кивнула.
– Да, конечно. Но ведь вы, кажется, сказали, что нехорошо брать за наши услуги плату.
– Нет-нет, почему же? Я ничего подобного не говорил. Вы, должно быть, меня не расслышали.
– У меня отличный слух, – заявила Тедди.
– Значит, я оговорился. И приношу вам за это свои самые искренние извинения.
Тедди взглянула на него, прищурившись.
– А почему?
– Вы всегда такая подозрительная?
– Да. Так почему же вы решили извиниться?
– Потому что… Я сказал, что брать плату за вашу превосходную работу нехорошо, и я был несправедлив к вам. К несчастью, я не всегда настолько прогрессивен, как мне хотелось бы. Видите ли, банкиры обычно бывают сдержанными и старомодными. – Джек сокрушенно покачал головой. – Боюсь, это мой главный недостаток.
– Недостаток? – Тедди изобразила удивление. – Как странно, что леди Бристон забыла упомянуть об этом вашем… незначительном недостатке.
Джек усмехнулся.
– Я старался вести себя как можно лучше.
– Нисколько не сомневаюсь. Но, пожалуйста, продолжайте.
– Так вот, я погружен в мир финансов… и время от времени имею дело с женщинами. Чаще всего это какая-нибудь вдова, которая взяла на себя управление бизнесом, унаследованным от покойного мужа или другого родственника. И зачастую эти дамы совершенно не представляют…
– Что-то вы отвлеклись. Мы говорили о том, почему вы решили извиниться.
– Не перебивайте. Я не договорил. – Джек с упреком взглянул на собеседницу. – Так вот, как я и сказал, эти дамы иногда не знают, что делают, но, как ни странно, они довольно часто добиваются успеха. Или же… – Он пожал плечами. – Или бывают достаточно умны, чтобы понять: мир коммерции – не для них. И тогда они продают свой бизнес, обеспечивая себе финансовую независимость хотя бы на время.
– Почему вы же в таком случае не одобрили мою деятельность?
– О господи, опять… – Джек тяжко вздохнул. – Поверьте, я ничего подобного не говорил.
– И все-таки вы извинились, – напомнила Тедди.
– Я сделал бы что угодно, лишь бы вам понравиться.
– В этом нет необходимости, – пробормотала Тедди. Она помолчала и, собравшись с духом, продолжила: – А я должна извиниться перед вами. В то утро, после свадьбы… Я тогда повела себя с вами весьма нелюбезно. Сделала поспешные и неправильные выводы, отвечала грубо и… В общем, я надеюсь, что вы сможете меня простить.
Джек расплылся в улыбке.
– Я готов простить вам все на свете, леди Теодоусия.
– Называйте меня Тедди, – сказала она, покраснев.
Джек сделал вид, что задумался, потом сказал:
– Нет, не подходит. – Он покачал головой. – Уж если мы собираемся называть друг друга по именам, – а я подозреваю, Делайла будет очень недовольна, если мы этого не сделаем, – то я предпочту Теодоусию, а не Тедди.
– Но почему? Тедди – звучит вовсе не чопорно и довольно забавно. А Теодоусия – это имя для старой девы, чересчур озабоченной правилами приличия. Для дамы, которая умрет в одиночестве, окруженная своими вышивками и десятком кошек.
Джек рассмеялся, а Тедди добавила:
– Хотя надо заметить, я быстро к этому приближаюсь. – Она наморщила носик. – К счастью, кошек у меня нет, потому что я от них чихаю.
– А вы знаете, что это означает «дар Божий»? То есть ваше имя – Теодоусия.
– Да, знаю. А вы-то откуда знаете?
– Вы задаете слишком много вопросов.
– И всегда задавала. Ну так как же?
– В Милверте большая и весьма впечатляющая библиотека. – Джек снова рассмеялся. – Просто поразительно, сколько информации можно там найти. Кроме того, Теодоусия – очень красивое имя. И оно вам подходит.
– Потому что я – приключение? – вырвалось у Тедди.
– Да, безусловно. Причем очень красивое приключение.
Тедди вновь поняла, что теряется с ответом.
– Как странно… – пробормотала она. – Никто из моих знакомых не смог бы сказать, что мне не хватает слов. Но вы… Вы постоянно говорите такие вещи, которые приводят меня в замешательство, и я просто не знаю, что отвечать.
– Я не нарочно. – Джек улыбнулся. – Но я вас понимаю, и мне нравится ваша реакция.
– Неужели?
– Да-да, очень нравится. – Джек посмотрел собеседнице прямо в глаза. – И вы, Тедди, мне очень нравитесь.
У нее перехватило дыхание, и она, судорожно сглотнув, пробормотала:
– Ох, вы ужасный ловелас… В точности как ваш отец.
– Ну, что ж… – Джек ухмыльнулся. – Может, это не так уж и плохо. Кстати об отце… Он, наверное, уже ищет меня.
– Да-да, мне тоже необходимо показаться в бальном зале, – сказала Тедди, кивнув на дверь.
– Я вас провожу и…
– Нет, в этом нет необходимости. Кроме того… Если мы вернемся вместе, это вызовет много разговоров.
– А нам бы этого не хотелось, верно? – пробормотал Джек. И казалось, он задумался о чем-то.
– О, что с вами?.. – Тедди внимательно на него посмотрела. – Очередное состояние рыбы, оказавшейся на берегу?
Он скорчил гримасу.
– А что, так заметно?
– Боюсь, что да. Во всяком случае – сейчас.
– Ну… – Джек пожал плечами. – Просто все это как-то очень неловко. Видите ли, я прежде никогда не чувствовал такой неуверенности. Еще несколько недель назад все в моей жизни было ясно и понятно. Я знал, кто я такой и куда направляюсь. А теперь я даже в собственном имени не уверен.
– Джек, – услужливо подсказала Тедди. – Или вы предпочитаете Джексон?
– Джек, конечно, Джек… – Он принялся нервно расхаживать по террасе. – Я всегда мысленно называл себя Джеком, хотя все называли меня Джексоном. Но Джексон – это банкир. А вот кто такой Джек, не знаю…
– Кажется, я понимаю, в чем сложность, – пробормотала Тедди.
– Ох, едва ли… – Он покачал головой. – Ведь я – банкир, Теодоусия. Более того, я с детства знал, что стану банкиром, так как мой дед был банкир, а мой прадед этот банк основал. Банковское дело – это у меня в крови.
– Но только со стороны матери, – заметила Тедди.
– Вот именно. Только с ее стороны. А вот мой отец… совершенно другой человек. Он побывал в таких местах, о которых я только в книжках читал. И он как раз один из тех, о ком и пишут эти самые книги. В общем – искатель приключений. А я…
"Загадочный незнакомец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Загадочный незнакомец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Загадочный незнакомец" друзьям в соцсетях.