– Кстати, а… а что вы тут делали?

– Просто вышел глотнуть свежего воздуха.

– Свежего воздуха?

– Да. И думается здесь лучше, чем в душном зале.

– Здесь слишком холодно, чтобы думать, – пробормотала Тедди, кутаясь в его пиджак. – Может, я могу вам чем-то помочь?

Он взглянул на нее с удивлением.

– Вы и на этом вечере – главная?

Тедди пожала плечами.

– Да, в каком-то смысле. Но подобные вечера – это не частные приемы. Тут нет хозяйки дома, перед которой нужно отчитываться. Хотя вы все правильно поняли. Да, именно я организовывала сегодняшнее празднество.

– Снова бизнес?

– Плюс возможность чем-то занять себя в свободное время, – ответила Тедди. – И знаете… Поскольку цель Клуба исследователей – поддерживать и поощрять научный прогресс, мы с матерью запросили вознаграждение ниже обычного. Так что организация сегодняшнего приема – скорее любезность с нашей стороны.

– Вы поддерживаете Клуб исследователей?

– Не совсем так. Хотя время от времени я посещаю лекции, которые тут устраиваются. Что же касается сегодняшнего вечера, то он несколько отличается от всех прочих.

– Неужели? Чем же именно?

– Дело в том, что жены членов Клуба отказались организовывать ежегодный бал. Отказались в знак протеста, так как в клубе отказываются принимать в свои члены женщин.

– Как смело с их стороны… – пробормотал молодой американец. – Так они тоже хотят стать членами Клуба?

– Не очень-то хотят. Но они поддерживают тех женщин, которые хотят. Причем большинство из них – очень образованные и имеют куда больше прав стать здешними членами, чем многие мужчины. – Тедди вскинула подбородок и добавила: – Между прочим, я с ними полностью согласна.

– Да-да, конечно… – закивал Джек. – Значит, эти леди черпают свое вдохновение, подражая Аристофановой «Лисистрате»?

– Ну… это не настолько серьезное противостояние. Хотя должна заметить, было бы интересно… – В той греческой пьесе женщины заявили, что отрекаются от брачных отношений до тех пор, пока их мужья не согласятся прекратить войну между Афинами и Спартой (Тедди изучала Аристофана в Академии молодых леди мисс Биклшем). – Но надо же… А вы, оказывается, человек образованный…

– Вас это удивляет? – Джек улыбнулся.

– Нет-нет, конечно, нет, – поспешно проговорила Тедди, хотя, безусловно, удивилась. – Ваша тетушка упоминала, что вы хорошо учились и… – Она в смущении умолкла.

Джек придвинулся к ней поближе и, доверительно понизив голос, проговорил:

– Видите ли, даже в нашей нецивилизованной Америке есть хорошие школы, и мы там время от времени учимся, когда не сражаемся с индейцами и не прокладываем себе дорогу сквозь непроходимые дебри.

– Ох, я не имела в виду… простите. – Тедди поморщилась. – Знаете, ваша тетушка постоянно рассказывала, какой вы образованный и… Очень приятно узнать, что она не преувеличивала.

– Она не преувеличивала и тогда, когда говорила про вас.

Тедди не знала, что на это ответить. И очень обрадовалась, что в темноте Джек не видел ее вспыхнувшие щеки. Что же такое было в этом мужчине? Почему она либо злилась, общаясь с ним, либо теряла дар речи?

– Скажите, а вы по-прежнему осуждаете меня… за мою деятельность? – спросила она неожиданно.

Он взглянул на нее с удивлением.

– Я вовсе не осуждаю вас…

– Правда? Видите ли, на свадьбе Камилл у меня сложилось впечатление, что вы решительно не одобряете деловых женщин.

– Я просто удивился, вот и все. Согласитесь, ваша деятельность – весьма необычна.

Тедди кивнула.

– Да, конечно. Но ведь вы, кажется, сказали, что нехорошо брать за наши услуги плату.

– Нет-нет, почему же? Я ничего подобного не говорил. Вы, должно быть, меня не расслышали.

– У меня отличный слух, – заявила Тедди.

– Значит, я оговорился. И приношу вам за это свои самые искренние извинения.

Тедди взглянула на него, прищурившись.

– А почему?

– Вы всегда такая подозрительная?

– Да. Так почему же вы решили извиниться?

– Потому что… Я сказал, что брать плату за вашу превосходную работу нехорошо, и я был несправедлив к вам. К несчастью, я не всегда настолько прогрессивен, как мне хотелось бы. Видите ли, банкиры обычно бывают сдержанными и старомодными. – Джек сокрушенно покачал головой. – Боюсь, это мой главный недостаток.

– Недостаток? – Тедди изобразила удивление. – Как странно, что леди Бристон забыла упомянуть об этом вашем… незначительном недостатке.

Джек усмехнулся.

– Я старался вести себя как можно лучше.

– Нисколько не сомневаюсь. Но, пожалуйста, продолжайте.

– Так вот, я погружен в мир финансов… и время от времени имею дело с женщинами. Чаще всего это какая-нибудь вдова, которая взяла на себя управление бизнесом, унаследованным от покойного мужа или другого родственника. И зачастую эти дамы совершенно не представляют…

– Что-то вы отвлеклись. Мы говорили о том, почему вы решили извиниться.

– Не перебивайте. Я не договорил. – Джек с упреком взглянул на собеседницу. – Так вот, как я и сказал, эти дамы иногда не знают, что делают, но, как ни странно, они довольно часто добиваются успеха. Или же… – Он пожал плечами. – Или бывают достаточно умны, чтобы понять: мир коммерции – не для них. И тогда они продают свой бизнес, обеспечивая себе финансовую независимость хотя бы на время.

– Почему вы же в таком случае не одобрили мою деятельность?

– О господи, опять… – Джек тяжко вздохнул. – Поверьте, я ничего подобного не говорил.

– И все-таки вы извинились, – напомнила Тедди.

– Я сделал бы что угодно, лишь бы вам понравиться.

– В этом нет необходимости, – пробормотала Тедди. Она помолчала и, собравшись с духом, продолжила: – А я должна извиниться перед вами. В то утро, после свадьбы… Я тогда повела себя с вами весьма нелюбезно. Сделала поспешные и неправильные выводы, отвечала грубо и… В общем, я надеюсь, что вы сможете меня простить.

Джек расплылся в улыбке.

– Я готов простить вам все на свете, леди Теодоусия.

– Называйте меня Тедди, – сказала она, покраснев.

Джек сделал вид, что задумался, потом сказал:

– Нет, не подходит. – Он покачал головой. – Уж если мы собираемся называть друг друга по именам, – а я подозреваю, Делайла будет очень недовольна, если мы этого не сделаем, – то я предпочту Теодоусию, а не Тедди.

– Но почему? Тедди – звучит вовсе не чопорно и довольно забавно. А Теодоусия – это имя для старой девы, чересчур озабоченной правилами приличия. Для дамы, которая умрет в одиночестве, окруженная своими вышивками и десятком кошек.

Джек рассмеялся, а Тедди добавила:

– Хотя надо заметить, я быстро к этому приближаюсь. – Она наморщила носик. – К счастью, кошек у меня нет, потому что я от них чихаю.

– А вы знаете, что это означает «дар Божий»? То есть ваше имя – Теодоусия.

– Да, знаю. А вы-то откуда знаете?

– Вы задаете слишком много вопросов.

– И всегда задавала. Ну так как же?

– В Милверте большая и весьма впечатляющая библиотека. – Джек снова рассмеялся. – Просто поразительно, сколько информации можно там найти. Кроме того, Теодоусия – очень красивое имя. И оно вам подходит.

– Потому что я – приключение? – вырвалось у Тедди.

– Да, безусловно. Причем очень красивое приключение.

Тедди вновь поняла, что теряется с ответом.

– Как странно… – пробормотала она. – Никто из моих знакомых не смог бы сказать, что мне не хватает слов. Но вы… Вы постоянно говорите такие вещи, которые приводят меня в замешательство, и я просто не знаю, что отвечать.

– Я не нарочно. – Джек улыбнулся. – Но я вас понимаю, и мне нравится ваша реакция.

– Неужели?

– Да-да, очень нравится. – Джек посмотрел собеседнице прямо в глаза. – И вы, Тедди, мне очень нравитесь.

У нее перехватило дыхание, и она, судорожно сглотнув, пробормотала:

– Ох, вы ужасный ловелас… В точности как ваш отец.

– Ну, что ж… – Джек ухмыльнулся. – Может, это не так уж и плохо. Кстати об отце… Он, наверное, уже ищет меня.

– Да-да, мне тоже необходимо показаться в бальном зале, – сказала Тедди, кивнув на дверь.

– Я вас провожу и…

– Нет, в этом нет необходимости. Кроме того… Если мы вернемся вместе, это вызовет много разговоров.

– А нам бы этого не хотелось, верно? – пробормотал Джек. И казалось, он задумался о чем-то.

– О, что с вами?.. – Тедди внимательно на него посмотрела. – Очередное состояние рыбы, оказавшейся на берегу?

Он скорчил гримасу.

– А что, так заметно?

– Боюсь, что да. Во всяком случае – сейчас.

– Ну… – Джек пожал плечами. – Просто все это как-то очень неловко. Видите ли, я прежде никогда не чувствовал такой неуверенности. Еще несколько недель назад все в моей жизни было ясно и понятно. Я знал, кто я такой и куда направляюсь. А теперь я даже в собственном имени не уверен.

– Джек, – услужливо подсказала Тедди. – Или вы предпочитаете Джексон?

– Джек, конечно, Джек… – Он принялся нервно расхаживать по террасе. – Я всегда мысленно называл себя Джеком, хотя все называли меня Джексоном. Но Джексон – это банкир. А вот кто такой Джек, не знаю…

– Кажется, я понимаю, в чем сложность, – пробормотала Тедди.

– Ох, едва ли… – Он покачал головой. – Ведь я – банкир, Теодоусия. Более того, я с детства знал, что стану банкиром, так как мой дед был банкир, а мой прадед этот банк основал. Банковское дело – это у меня в крови.

– Но только со стороны матери, – заметила Тедди.

– Вот именно. Только с ее стороны. А вот мой отец… совершенно другой человек. Он побывал в таких местах, о которых я только в книжках читал. И он как раз один из тех, о ком и пишут эти самые книги. В общем – искатель приключений. А я…