— Да что вы! Я рад слышать это от вас, — простодушно ответил Хьюго. Глаза Антеи сощурились.

— Я была убеждена, что так и будет. Однако должна предупредить вас… О, вам придется за это чертовски дорого заплатить. На вас будут всячески давить. Вы еще не знаете! Дедушка заставляет всех нас плясать под свою дудку. Возможно, вам это окажется не под силу…

— Еще как под силу, — заверил Хьюго. — Но я буду последним негодяем, если сделаю вам предложение не по своей воле, а по его. — Когда Антея рассмеялась, он поспешил добавить: — Дело в том, что я уже обещал другой.

— Боже правый! Вы уже сказали об этом дедушке?

— Еще нет, — сознался Хьюго с глупым видом.

— Что, боитесь?

— Нет, просто мне было… просто мне еще не подвернулось удобного момента, — нашелся он. Антея опечалилась:

— Вам никогда не подвернется удобного момента. Вы боитесь…

— Ну, вы и сами-то не слишком храбры. Вы же не сказали милорду, что ни за что не выйдете за меня замуж, — заметил майор.

— Вот уж нет! Я обязательно сказала бы ему в ту же секунду. Я не сделала этого, потому что… О, вы все равно не поймете. Это совершенно другое дело.

— Ага, возможно, — согласился Хьюго.

— Так и есть! Уж поверьте мне! Дело в том… Видите ли, как только я разругаюсь с дедушкой, за это всегда страдает моя матушка, а ей достается и без моих грехов. Вот почему я прошу вас, кузен, не делать мне предложения. Иначе дедушка обвинит во всем меня или так запугает мою мать, что та начнет уговаривать меня дать свое согласие. Господи Боже мой! Плечи у вас достаточно широки, но вы ничем не отличаетесь от всех остальных. Вы тоже не смеете перечить дедушке.

Великан — само воплощение вины — промямлил:

— Вы все поняли не так. Дело в том, что возникла одна заминка… Я не сказал деду, что помолвлен, потому что я и сам в этом не вполне уверен.

— Не вполне уверены? — переспросила Антея в крайнем удивлении.

— Ну, — помедлил он, снова потерев нос, — вроде бы я помолвлен, а вроде бы нет. Как вы говорите, официальной помолвки не было. Мы держали это пока в секрете. Видите ли, все произошло перед моей последней кампанией. Меня призвали в такой спешке, что времени хватило лишь на то, чтобы собрать вещички и отбыть. А так как была вероятность, что меня убьют, мы решили сохранить все в секрете. Но с тех пор я так и не попал домой.

— Боже правый! Вы помолвлены уже более двух лет? — воскликнула Антея.

— Вроде того, — сказал Хьюго. — Нужно удостовериться, что она не передумала, прежде чем говорить об этом со стариком. Но, увы, я с тех самых пор еще не был дома.

— Но ведь она должна была писать вам.

— Э-э-э… нет, — сказал Хьюго, явно обеспокоившись. — Она… ну, были причины, почему она не могла этого сделать.

У Антеи возникло ужасное подозрение.

— Кузен, вы хотите сказать… А ваша невеста… она благородного происхождения?

Майор в отчаянии замотал головой.

— Она не умеет писать? — прошептала в отчаянии Антея.

— Не умеет, — признался майор. Почувствовав слабость в коленях, Антея опустилась на подоконник.

— Кузен, это… это же ужасно! Возможно, вы ничего не знаете, но… Что же нам делать?

— Если вы считаете, что я должен сказать об этом милорду…

— Нет-нет! Ни в коем случае! Ни у кого не хватит смелости сообщить ему подобное. Но что вы собираетесь предпринять?

Майор был достаточно тактичен, чтобы признаться, что еще не решил, как поступить.

— Ума не приложу, зачем вы сюда приехали, — сказала Антея, нахмуря брови. — Если бы вы только знали, что из себя представляет наш дедушка. Он никогда не допустит подобного брака. Только из опасения, что вы сделаете неверный выбор, дедушка замыслил свой мерзкий план женить вас на мне. Вы по уши завязли в этом деле.

Майор, который к этому времени с удовольствием подметил, что не ошибся, когда решил, что живинка пойдет мисс Дэрракотт только на пользу, осмелился приблизиться к ней и сесть рядом.

— Ага, так и есть, — грустно согласился он.

— Дед не примет вашу невесту, вы знаете, — сказала Антея. — Бесполезно думать, что он с этим смирится. Он так и не простил вашего отца, а ведь Хью был его любимым сыном.

— Но я не стану привозить ее сюда.

— Благое намерение, но вы же не думаете, что бедная девушка станет ждать годы, чтобы выйти за вас замуж, — возразила Антея. — Если же вы думаете, что дедушка скоро умрет, должна предупредить вас: он старый, но совсем не дряхлый, знаете ли.

— О нет, я считаю — он всех переживет, — согласился Хьюго. — Но я не собираюсь оставаться тут на долгие годы.

— Он полагает, что вы останетесь, — с сомнением сказала Антея.

— Похоже, он вбил себе в голову подобную глупость. Но не стоит волноваться прежде времени. Поэтому я и не сказал ему, что он попал пальцем в небо. Пускай себе думает, что принял верное решение. Когда же я ему обо всем расскажу, то сразу же уеду.

— Но как? Запомните: ведь денежки капают из его кошелька. Уверяю вас, он безо всяких колебаний завернет кран.

Хьюго рассмеялся:

— Ну, меня этим не проймешь!

— Да, конечно. Как глупо с моей стороны. У вас же есть профессия, и вы можете позволить себе натянуть дедушке нос. Как я вам завидую! — Она подавила вздох, но потом сразу же улыбнулась и сказала: — Так, значит, вы приехали просто навестить нас? И как долго вы намереваетесь пробыть у нас?

— Посмотрим по обстоятельствам, — ответил Хьюго. — Когда я получил письмо, чуть было с ног не свалился, поскольку ровным счетом ничего не знал о своем семействе. Не имел ни малейшего представления! И мне — стать наследником? Хотя почему милорд думает, что кто-то захочет получить в наследство дом, который вот-вот развалится, не говоря уже о перезаложенном имении и куче долгов, ума не приложу. По правде говоря, мне все это никак не подходит, поэтому первое, что пришло в голову, — попытаться найти какой-нибудь выход из создавшегося положения. Мне это никак не подходит, однако… — Он замолк, размышляя. — Ну, я решил, что в любом случае мне придется сюда приехать.

— Вы не хотели делать этого, пока дедушка жив?

— Да, — согласился он. — Но если мне все-таки рано или поздно придется занять место старика, было бы неплохо познакомиться с местом и с людьми. Поэтому, когда Лиссетт сообщил, что мне следует приехать, я повиновался. Не могу сказать, что мне не доставило бы радости отправить его светлость к черту… О, простите! У меня невольно вырвалось!

— Не обращайте внимания, — сердечно попросила Антея. — Никогда прежде мне не доводилось слышать таких прекрасных слов, могу вас заверить.

Хьюго улыбнулся:

— Я увлекся. Конечно, если мой отец с его светлостью были не в ладах друг с другом, меня это не касается. Мой дед со стороны матери был здравомыслящим человеком, он всегда считал, что отец получил по заслугам. Он никогда не был сторонником неравных браков, и по большому счету я бы сказал, что он прав. С одной стороны, он вдалбливал мне, что я голубых кровей, в то время как дед — представитель рода Дэрракоттов — смотрит на меня как на недоразвитую лягушку. Я не знаю, кто я такой!

Антея расхохоталась:

— Что это еще за недоразвитая лягушка?

— У нас так называют головастиков, — ухмыльнулся Хьюго.

Это рассмешило Антею еще больше. Вытирая слезы, она наконец смогла выговорить:

— Не обольщайтесь: никому и в голову не придет сравнивать вас с головастиком, кузен. Лучше расскажите мне о девушке, на которой вы собираетесь жениться. Она хорошенькая?

— Не знаю, что вы подразумеваете под словом «хорошенькая». Она… у нее золотые волосы… точнее, пшеничные. Голубые глаза с длинными, загнутыми кверху ресницами. У нее небольшой прямой нос и улыбающийся рот и… и цвет лица как клубника со сливками! — восторженно отвечал Хьюго.

— Судя по всему, она — красавица… — слегка растерялась Антея.

— И фигура у нее отличная, — добавил Хьюго, с явным удовольствием сосредоточившись на видении, которое он только что создал в своем воображении.

— В таком случае я бы посоветовала вам не терять времени даром и спешно отправляться в Йоркшир… если только еще не слишком поздно. Такой образец красоты не может долго питаться безответной любовью.

— А вот этого я не боюсь. Я забыл сказать вам: она не из тех, кто нарушает свои обещания.

Антея бросила на кузена подозрительный взгляд:

— И как же ее зовут?

— Амелия, — быстро ответил Хьюго и, помедлив, добавил: — Мелкинторп.

Антея встала:

— Ну, желаю вам счастья. Однако мы еще не осмотрели наших предков. Знаете, мы должны это сделать, ведь дедушка обязательно осведомится у вас о них. А вопросы он задает очень каверзные. Сначала вам следует посмотреть Ван Дейка. А вот и он! Ральф Дэрракотт, который был убит при Нейсби, его жена Пенелопа — она была хорошенькой, не так ли? — держит Чарльза Дэрракотта на коленях. Вот еще один поздний портрет Чарльза кисти Лели [10]. Смотрите сюда!

Майор, подвергнув Чарльза Дэрракотта критическому осмотру, заметил, что у того все написано на лице.

— Очень возможно, — сказала Антея. — Однако его сын был чрезвычайно добродетельным, как вы можете сами видеть. Ему унаследовал его племянник, Ральф II. Осмелюсь предположить, что вы, возможно, считаете наших предков заурядными, но Ральф II наделал много шуму в высшем обществе.

— С такого станется, — сказал Хьюго, осматривая Ральфа с явным неодобрением.

— Да, он был писаный красавец! Его жилеты копировали все модники. Он был заядлым дуэлянтом. Когда ему не исполнилось и двадцати пяти лет, убил своего соперника. Существует предание, что он убил и свою жену, выбросив ее из окна. Или, по крайней мере, довел бедняжку до того, что она выбросилась из окна сама. Дедушка, конечно, придерживается последней версии, но слуги знают лучше. Говорят, что ее призрак до сих пор не нашел покоя.

— И ходит по дому?

Антея рассмеялась:

— Нет, не волнуйтесь! Это жуткое событие произошло до того, как Ральф стал лордом Дэрракоттом. Когда он приезжал в наше графство, что бывало крайне редко, то обычно останавливался в Довер-Хаус. Говорят, что он заточил там жену и как-то в грозовую ночь, прискакав из Лондона, убил ее. Потом мчался галопом весь обратный путь и вскоре после этого женился во второй раз. С тех пор топот копыт его лошади часто слышится в тишине ночи. Конец его был ужасным, как у большинства из нашего прославленного рода.