Так Кристиан оказался возле экипажа.

– Леди Элизабет, – промолвил он, касаясь кнутовищем полей шляпы, улыбаясь и глядя ей прямо в глаза. – Вы сегодня прекрасны. – Его взгляд обежал ее всю. – Роза среди маргариток.

По мысли Кристиана, любая нормальная девушка, особенно столь неискушенная, услышав такое, должна непременно застесняться. Но леди Элизабет, по-видимому, была скроена по другой мерке.

Слегка приподняв брови, она ответила хрипловатым голосом, который он уже знал:

– Простите, разве мы знакомы? Боюсь, я вас не узнаю.

Ее глаза улыбались, на круглой щеке заиграла ямочка.

На мгновение Кристиан даже забыл, что вышел на охоту. Он упустил из виду, что находится в парке, верхом на своем жеребце, а вокруг снуют люди. Забыл обо всем! Видел только улыбающиеся глаза женщины в кабриолете.

Он наклонился вперед.

– Миледи, мое сильнейшее желание – чтобы вы действительно узнали меня, и получше.

На ее губах играла восхитительная полуулыбка.

– Что ж, хорошо. Возможно, тут можно что-то поправить…

– Бет! – Компаньонка, миссис Тисл-Бриджтон, схватила Элизабет за руку и предостерегающе зашептала, как вечером накануне: – Будь осторожна!

Элизабет неохотно взглянула на подругу, а потом опустила глаза, как будто вспомнив что-то неприятное.

– Ах да. – Тон у нее был раздраженный. – Это.

Кристиан напрягся, продолжая старательно улыбаться. О чем они? Он пожал плечами, силясь понять.

Бок о бок с Кристианом ехал герцог Стэндвич, безуспешно пытаясь усмирить довольно упитанную кобылку. Всегда такая спокойная, лошадка косила на Люцифера бешеным глазом и мотала головой, вырывая поводья из рук всадника.

– Милорд, – раздраженно крикнул Стэндвич, в испуге наматывая поводья на руку, – прошу вас, держите вашу лошадь!

Кристиан мельком взглянул на Люцифера, весело гарцующего рядом с кабриолетом, и напомнил себе, что нужно соблюдать внешние приличия.

– Я держу лошадь. Вот ваша ведет себя совсем непристойно.

Стэндвич поджал губы, осаждая лошадь и направляя ее назад, на дорожку.

– Леди Бутончик никогда не ведет себя неприлично…

– Прошу прощения, – сказал Кристиан, безуспешно пытаясь скрыть довольную улыбку. – Как вы назвали лошадь? Леди Бутончик?

В кабриолете прыснули и захихикали. Кристиан сверкнул улыбкой, их глаза снова встретились. Стэндвич покраснел.

– Ну да! Ее так и зовут. Это кобыла матушки, если вам интересно. Я взял ее на время. Думал, что она будет вести себя вежливее в обществе дам. – Он с отвращением взглянул на Люцифера. – В отличие от вашего жеребца. Его просто нельзя пускать в благопристойное общество.

Кристиан потрепал Люцифера по шее. От удовольствия конь был готов встать на дыбы.

– Не думаю, что у вас есть право судить о моей лошади. Как и мне о вашей. Если вам угодно ездить на благонравной лошадке, так это не мое дело.

– И пусть мою лошадку зовут Леди Бутончик, – запальчиво воскликнул герцог, – это не означает, что она слабая и никуда не годится! Ее так зовут, потому что… К черту! Я не обязан вам ничего объяснять. – Он презрительно усмехнулся, выпрямившись в седле, как палка. Удивительно, как он вообще не свалился с лошади. – Кроме того, у меня есть собственный конь, совсем другого нрава. Вашему чудовищу до него далеко.

– И как же его зовут?

Герцог захлопал глазами.

– Как его зовут? А вам…

– Так как же вы его назвали?

Герцог заалел как маков цвет.

– Вам не может быть никакого дела…

– Вы боитесь мне сказать, – с торжеством в голосе произнес Кристиан, подмигнув Бет.

Она покраснела, готовая вот-вот рассмеяться. Герцог явственно заскрипел зубами.

– Не я придумывал кличку. Я купил его, когда ему было два года.

– Полагаю, его зовут… скажем, Сэр Бутон!

– Нет! Вовсе нет!

Кристиан пожал плечами:

– Отлично. Не говорите нам, как его зовут. Наверняка что-нибудь совсем неоригинальное.

– Нет! Очень необычное имя! Мою лошадь зовут Вирсавия!

– Вы назвали лошадь – Вирсавия?

– Не я давал кличку, говорю же вам. Впрочем, не важно. Я нахожу, что Вирсавия – прекрасное имя.

– Кошмарная кличка для лошади! Слишком экзотична. Такое имя нужно давать существу, в котором есть красота, страсть, желание. – Кристиан улыбнулся дамам. – Вот как леди Элизабет.

Щеки Элизабет порозовели, но ее компаньонка была не столь сдержанна:

– Ха, Бет! Представь, тебя зовут Вирсавия!

Герцог попытался его урезонить:

– Уэстервилл, ради Бога! Как неприлично говорить такое дамам!

– Вовсе нет. – Кристиан склонился на лошади так, чтобы его слышала одна леди Элизабет. – Не хотите ли избавиться от этих навязчивых блох, любовь моя? Или вам еще не надоело развлекаться за их счет?

Элизабет послала ему понимающий взгляд:

– Этих блох? Разумеется, нет.

Не успела она ответить, как ее спутница принялась красноречиво покашливать. Леди Элизабет взглянула на нее и покраснела, кивнув.

Заинтригованный, Кристиан хотел было еще что-то сказать, но в этот момент глупая лошадь Стэндвича налетела на Люцифера.

Люцифер вскинулся, намереваясь вцепиться в бок заартачившейся испуганной кобылы. Та шарахнулась в сторону, задев лошадей двух других джентльменов.

– Черт тебя побери, Стэндвич! – вскрикнул один из них, гневно воззрившись на герцога. – Смотри, куда едешь. Его спутник добавил с сильным французским акцентом:

– Если не можешь сдержать лошадь, тебе не мешало бы ехать позади всех!

Кристиан с удовольствием отметил, что двое поклонников признали положение безнадежным и отстали. Осталось трое, а разговаривать с леди можно было лишь с того места, где находился он сам.

Он нагнулся в седле и сказал:

– Если вы не желаете называть этих недотеп блохами, то как насчет крыс? Несутся стаей и, кажется, так и ждут, как бы укусить вас за пятку. Взгляните, какие усы у этого и вон того! Совсем как у опасного грызуна.

Элизабет рассмеялась, ее глаза весело щурились под полями шляпки. Она выглядела чертовски соблазнительной и невероятно женственной.

Она собиралась что-то сказать, но вмешалась миссис Тисл-Бриджтон:

– По-моему, они больше напоминают тявкающих собак, не так ли, Бет?

Леди Элизабет недовольно прищурились. В наступившем молчании кузина послала Бет предупреждающий взгляд такой силы, что Кристиан недоуменно вскинул брови. Сигнал миссис Тисл-Бриджтон, чего бы он ни касался, заставил Бет вздохнуть. Она послала Кристиану извиняющийся взгляд, а потом произнесла:

– Д-да, м-милорд. Н-не м-могли бы вы избавить меня от этой н-напасти?

Кристиан был так удивлен, что замешкался с ответом. Леди Элизабет взмахнула ресницами и покраснела, прежде чем отвернуться. Ему вроде уже доводилось слышать, что она заикается, но, может быть, он просто не обратил внимания? Ее компаньонка, казалось, вообще предпочла бы, чтобы Бет не раскрывала рта.

Действительно, миссис Тисл-Бриджтон сказала:

– Моя кузина, как видите, испытывает некоторые затруд. нения, произнося слова.

Не выказывая удивления, Кристиан пожал плечами:

– Иногда я тоже не столь красноречив, как хотелось бы.

Он поймал взгляд леди Элизабет, которая вовсе не выглядела удрученной. Он улыбнулся, заметив, как в чудесных темно-карих глазах прыгают золотые и зеленые искорки. Вчера вечером он их не увидел в тусклом освещении бального зала.

– Миледи, почел бы за счастье избавить вас от нашествия крыс. Будьте уверены.

Миссис Тисл-Бриджтон кивнула:

– Бет, я полагаю, в том не будет вреда, если мы позволим виконту разогнать ваших преследователей. Нельзя даже покататься как следует, такая давка вокруг. При условии, конечно, что… – Леди заморозила его решительной улыбкой. – Он понимает, что ему и самому следует удалиться.

Леди Элизабет бросила на него быстрый взгляд.

– В-вы н-неисп-правимы.

Кристиан поклонился. Конечно, они мало разговаривали, но он мог бы поклясться, что раньше девушка не испытывала ни малейших речевых затруднений. Возможно, смотря в каком порядке ставить слова…

Как бы то ни было, решил он, ему нет дела, заикается леди Элизабет или нет. Хотя, возможно, вот и объяснение – почему поклонники столь немногочисленны. По правде говоря, лондонские мужчины весьма слабонервны.

Что касается Кристиана, ему даже забавно было наблюдать, как двигаются ее полные губы, с трудом складывая слова. Даже больше, с удивлением отметил Кристиан. Заикание делает ее губы еще соблазнительнее, так и хочется их поцеловать.

Он усмехнулся, дотронувшись до полей шляпы:

– Миледи, вы слишком прекрасны, чтобы сидеть вот так, среди напыщенной суеты, в окружении глупцов, полагающих, что они развлекают вас своими жалкими комплиментами.

Бет пришлось признать: виконт нашел верное определение ее поклонникам. Ничего, кроме назойливой сутолоки. Новый кабриолет Беатрис предназначался для быстрой езды, а они были вынуждены еле-еле тащиться, окруженные целым эскадроном. Как будто они ехали в игрушечной повозке, запряженной пони!

Уэстервилл ободряюще улыбнулся, словно почувствовав ее разочарование. Бет не могла не ответить. Странно, этот человек раздражал ее своей излишней самоуверенностью, но в то же время и ободрял и дразнил ее.

Уэстервилл оглянулся на немногих оставшихся кавалеров. Они, кажется, были настроены держаться до конца, не отставая от экипажа. С минуту поразмыслив, он кивнул, словно принимая решение, и снова наклонился в седле, так низко, что его бледно-зеленые глаза в частоколе черных ресниц оказались почти на уровне ее глаз.

– Миледи, – промурлыкал он низким голосом, – прошу вас, сдвиньтесь в сторону.

– В сторону? – Брови Бет удивленно поползли вверх.

Беатрис толкнула ее лодыжку кончиком туфли. Бет захлопала ресницами, а потом сказала на удивление бесцветным голосом:

– В-в с-сторону? Ч-т-то в-вы хотите с-сказать?

Глаза виконта весело блеснули, но он тут же опустил ресницы. Бет скорчила гримаску. Дурацкое заикание. Едва этот мужчина оказывается рядом, она совершенно забывает про свой дефект речи. А когда наконец вспоминает, он не выказывает ни малейшего удивления, воспринимая заикание как должное. Не то что эти болваны, изображающие влюбленных.