Следовало отдать должное Реджинальду — тот не выказал ни малейшего удивления по поводу того, что этот его новый ученик — наполовину африканец. Впрочем, такого человека, как мистер Толливер, не так-то легко было вывести из равновесия — не зря же он считался одним из лучших адвокатов в Англии.
— Очень приятно познакомиться с вами, капитан Грейсон, — сказал Реджинальд. — Много о вас наслышан.
Давая возможность Реджинальду и Джоссу обсудить детали, Тоби отошел на несколько шагов, и теперь он оказался рядом со старшим из братьев.
— Спасибо вам, — сказал Грей, причем взгляд его означал, что дальнейших комментариев не последует. Но Тобиасу и этих двух слов было вполне достаточно. Услышать «спасибо» от Грея — это не так уж мало.
— Рад был помочь, — ответил Тоби. И даже тот факт, что эти слова прозвучали уже в спину Грею, не испортил ему настроения. Грудь Тоби раздувалась от гордости, как раздувается от попутного ветра парус. Казалось, еще немного — и его унесет неведомо куда.
Тут кто-то потянул его за рукав, и послышался тихий голос Изабель.
— Так как же, Тоби? — спросила девушка.
— Вы о чем, дорогая? — Он повернулся к ней, приготовившись к изъявлениям благодарности.
— Могу я теперь уйти? Пожалуйста, Тоби… Мне надо подшить подол.
Сэр Тобиас в изумлении уставился на свою невесту. Он совершенно ничего не понимал. Только что ему удалось добиться того, что один из лучших лондонских адвокатов согласился обучать брата этой девушки, а она по-прежнему говорила про свой подол. Более того, она даже не сочла нужным его поблагодарить. Может, она воспринимала его помощь как должное? Но если так, тот как же он, Тоби, должен на это реагировать — радоваться или же, напротив, испытывать разочарование?
И тут ему вдруг сделалось страшно. Страшно от осознания того, что он, оказывается, готов пойти на все — только бы завоевать благосклонность этой женщины.
Пожав плечами, Тоби пробормотал:
— Что ж, тогда до скорой встречи. — Он поцеловал Изабель руку. — Только не пропадайте надолго.
— Простите, но я не знаю, сколько времени это займет, — заявила она безжалостно. И тут же осведомилась: — Почему бы вам не найти другую партнершу для следующего танца?
— На балу в честь нашей помолвки? Нет уж. — Он решительно покачал головой. — Я буду ждать вас, дорогая. Других дам для меня не существует.
— Но, мисс Грейсон, неужели, вы всерьез рассчитываете на то, что Тоби будет вам верен? — Осторожно откинувшись на спинку дивана, чтобы не помять платье, леди Вайолет скинула бальные туфельки и подняла уставшие ноги на подлокотник.
Хетта Осборн отвернулась, чтобы не выдать своего отвращения. Оскорбительное замечание этой дамы вызывало у Хетты острейшее желание взяться за скальпель.
— Как вы можете так говорить?! — возмутилась Изабель. «И желательно — тупой скальпель», — подумала Хетта.
— Не прикидывайтесь, дорогая, — проговорила леди Вайолет, обмахиваясь веером. — Ведь здесь мужчин нет, одни женщины. Да, конечно, в зале мы не можем разговаривать так откровенно, но комната для отдыха — наше дамское святилище. И здесь, как в храме, мы должны быть честны друг с другом. Так вот, если честно, то мы все знаем, что Тоби — неисправимый ловелас. — Она обвела взглядом дам, находившихся в комнате, и громко спросила: — Есть ли среди нас хоть одна, которая могла бы сказать, что никогда не бывала им очарована?
Изабель осмотрелась, переводя взгляд с одной дамы на другую. София, Люси, а также все остальные внезапно прониклись глубочайшим интересом к узору на толстом голубом ковре. И что могла увидеть на ковре Люси, огромный живот которой закрывал ей весь обзор?
— Да, есть, — внезапно заявила Хетта Осборн. — Я могу так сказать.
Леди Вайолет издала горловой смешок и принялась массировать ноги, лежавшие на подлокотнике дивана.
— Конечно, мисс Осборн, вы не были им очарованы, — проговорила она с презрительной усмешкой. — Но вы не в счет. Сэр Тоби, разумеется, ловелас и дамский угодник, но он не настолько неразборчив, чтобы пытаться произвести впечатление на прислугу.
Густо покраснев, Хетта уже хотела ответить обидчице, но тут послышался голос Люси.
— Мисс Осборн вовсе не прислуга, — заявила графиня. — Она моя подруга и находится в Лондоне как наша с мужем гостья. А на этом балу она присутствует как гостья ее светлости герцогини Олдонбери.
Леди Вайолет, небрежно взмахнув веером, проговорила:
— Успокойтесь, дорогая. Вам вредно волноваться.
— Не вам мне указывать, как я должна…
— Не стоит, Люси, — перебила ее подруга. — Все в порядке. Не надо волноваться. Я уверена, что леди Вайолет желала лишь подчеркнуть достоинства сэра Тоби. — «И выбрала для этого довольно странный способ», — про себя добавила Хетта.
— Вот именно, — продолжала Вайолет. — Конечно, Тоби не опускается до того, чтобы искать благосклонности служанок, но у него… у него вполне здоровые аппетиты — как у любого нормального мужчины.
— Глупости! — крикнула Люси. — Если даже не затрагивать вопросов морали и нравственности, то все равно не существует причин, по которым мужчина не мог бы получать полного удовлетворения в браке. Если супруги хорошо друг другу подходят, разумеется. — Лукаво улыбнувшись, графиня добавила: — У женщин ведь тоже есть свои аппетиты… — После этих слов по комнате прокатился смешок.
София же, явно желая избежать участия в разговоре, поднялась с кресла и подошла к столу с легкими закусками.
— Что, леди Грейсон, у вас разыгрался аппетит? — с усмешкой спросила Вайолет. — Да, уж если мы заговорили об этом… Полагаю, у вашего мужа никогда не возникает проблем с удовлетворением ваших аппетитов.
Потянувшись за пирожным, София с улыбкой ответила:
— Именно поэтому я и проголодалась.
Люси рассмеялась и воскликнула:
— Ах, София, ах, проказница! Почему же ты ничего нам не говорила?!
Изабель в растерянности пробормотала:
— Мне кажется, я совершенно не понимаю… О чем вы все говорите?..
— Конечно, ты не понимаешь, — сказала Люси. — Право, София, ты должна передать книгу следующей на очереди.
— А что за книга? — спросила Изабель.
— Нет никакой книги. Ничего про это не знаю, — отрезала София. Бросив на Люси выразительный взгляд, она прошептала: — Грей меня убьет.
— Не беспокойся, не убьет. В этом-то и заключается главное преимущество нашего положения: можно сколько угодно действовать мужу на нервы, зная, что он не посмеет выразить неудовольствия.
— Что за положение? Какое неудовольствие? Какая книга? — Изабель топнула ножкой. — Кто-нибудь может объяснить мне, что происходит?!
Сжалившись над ней, Хетта ответила:
— Твоя невестка ждет ребенка.
— О, София! — воскликнула Изабель. — Как чудесно! Но какое это имеет отношение к книге?
— Никакого, — заявила София.
— Самое непосредственное, — с ехидной улыбкой возразила Люси.
— Но почему я никогда не видела эту книгу? — удивилась Хетта. — И вообще, что это за книга?
— О, я отдала ее Софии еще до того, как приехала к вам в Корбинсдейл, — ответила Люси. — А теперь она, похоже, ее прячет.
— Нет никакой книги, — сквозь зубы процедила София.
— Мне кажется, вы что-то от меня скрываете, — пожаловалась Изабель. — И я по-прежнему ничего не понимаю. Но одно я точно знаю, леди Вайолет… Какой бы дурной ни была у Тоби репутация, он очень порядочный и благородный человек. И за примерами далеко ходить не надо. Сегодня он договорился, чтобы мой брат изучал юриспруденцию под руководством мистера Толливера, мужа его сестры.
— Грей хочет изучать юриспруденцию? — удивилась Люси.
— Не Грей, а Джосс.
Услышав это имя, Хетта вздрогнула и, поперхнувшись лимонадом, закашлялась.
— Неужели это правда? — спросила София. — Выходит, Тоби похлопотал за него? Ну, это действительно кое-что… Грей не одну неделю искал подходящего юриста, и все безрезультатно. Похоже, Тоби очень старается ради тебя, Бел. Если не ты, то едва ли он стал бы прилагать столько усилий, чтобы помочь твоему брату.
— Это уж точно! — Леди Вайолет выразительно приподняла брови. — Он делает все, чтобы заслужить ее благосклонность. Но, становясь мужьями, мужчины ведут себя совсем по-другому.
— Не могу сказать этого о своих братьях, — возразила Изабель. — Оба пользовались большим успехом у женщин, когда были холостяками, но я знаю, что Грей очень предан Софи, а Джосс до сих пор…
Хетта вдруг стремительно поднялась со стула и заявила:
— Мисс Грейсон, может, вам и стоит прислушаться к мнению леди Вайолет насчет непостоянства мужей. Я уверена, что у нее в этом вопросе большой опыт. — С этими словами мисс Осборн покинула комнату.
Хетта больше не желала оставаться вместе с дамами. Во-первых, она терпеть не могла сплетни, к тому же… Ох, у нее не было ни малейшего желания слушать рассказы Изабель о том; как Джосс Грейсон продолжает преданно любить свою покойную жену!
Но куда же ей теперь деваться?
Даже в платье, которое ей одолжила Люси, Хетта чувствовала себя как оловянный чайник среди посуды из тонкого фарфора. Еще до того как леди Вайолет весьма недвусмысленно высказалась в ее адрес, Хетта поняла, что манеры, произношение и даже осанка сильно отличают ее от всех прочих дам, здесь собравшихся. Она была чужой на этом празднике, абсолютно чужой. Наверняка она вообще не пошла бы на этот бал, если бы Люси ее не упросила. Хетта согласилась, чтобы не обидеть подругу отказом. Но если честно, то была еще одна причина — любопытство. Возможно, ей представилась единственная в жизни возможность посетить бал, на котором собрались все сливки общества.
О, суета сует! Хетту ужасно раздражало собственное лицемерие. Но какое ей дело до высшего света? На самом же деле существовала только одна-единственная причина, по которой она пришла сюда. И эта причина…
"Зачем ловеласу жениться" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зачем ловеласу жениться". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зачем ловеласу жениться" друзьям в соцсетях.