Так чудесно и необъяснимо она была благословлена любовью Господа.

Глава 11

Роберт торжественно привез с собой Джима Харриса. Молодой человек неловко вошел в спальню, держась позади Роберта, и Синтия увидела, как вдруг изменилось осунувшееся и обеспокоенное личико Нэлли. Парень улыбнулся девушке, и та умоляюще протянула к нему руки:

— О, Джим, надеюсь, ты на меня не злишься…

— Конечно нет, Нэлли! Почему ты не сообщила мне, глупая девчонка?

Момент был не для зрителей, и Роберт с Синтией покинули комнату, плотно прикрыв за собой дверь.

— С ними все будет в порядке! — сказал Роберт, когда они подошли к лестнице.

Синтия взглянула на него с ироничной улыбкой:

— И что же добрый волшебник сделал, чтобы приблизить счастливый конец?

— Очень мало, — ответил Роберт, возвращая ей улыбку. — Джим — порядочный парень, он был неподдельно расстроен и готов сделать все для девушки еще до того…

— И что же вы ему пообещали? — спросила Синтия.

Роберт засмущался.

— Ну… я присматривал менеджера для гаража, который мне случилось приобрести в Ковентри, — пробормотал он. — На этой должности усердно работающий парень вполне может себе позволить содержать жену.

— И как давно вы владеете этим гаражом? — подозрительно поинтересовалась Синтия.

Роберт откинул голову и рассмеялся:

— Не скажу!

— Могу догадаться! Только мне непонятно, почему вы играете в доброго и великодушного Санта-Клауса для этой юной пары?

— А вы не допускаете, что просто из человеколюбия? — спросил Роберт.

— Я не совсем уверена, что дело именно в этом, — сказала она. — Это не совпадает с вашими… с некоторыми вашими поступками.

— Что вы имеете в виду? — Вопрос прозвучал предельно серьезно.

— Ну, например, ваши методы ведения хозяйства не внушают любви к вам ваших соседей. Они и так были недалеки от банкротства, когда вы появились, теперь же судебные приставы практически стоят на пороге! Фермеры не могут нанять нужных работников, потому что поместье Бетч-Вейл предлагает последним гораздо большую оплату.

Роберт сделал нетерпеливый жест.

— Я вовсе не конкурирую с ними! — возразил Он. — Просто они устарели, вот и все. Я хочу сделать свое поместье успешным и для этого, разумеется, вынужден тратить деньги!

Он говорил со всей прямотой, на какую был способен. Да, он был жесток в ведении дел, она это знала, и все же этот самый мужчина только что потратил приличную сумму только на то, чтобы принести счастье незнакомой женщине, случайно встретившейся на его жизненном пути.

Синтия вздохнула — это действительно было выше ее понимания! Она начала спускаться по ступенькам, Роберт последовал за ней. Когда они в молчании достигли подножия лестницы, он испытующе взглянул на нее и спросил:

— А что вы хотели бы, чтобы я делал? Оставил поместье таким, как его приобрел?

Синтия покачала головой:

— Нет, вовсе нет! Я просто не смогу объяснить яснее.

— Ладно, тогда, по крайней мере, позвольте вам высказать мою точку зрения. Я хотел бы откровенно поговорить с вами.

— У меня нет времени. Кроме того, вас ждет в гостиной Сара. Идите и утешьте ее.

— Нет, Синтия, подождите! — воскликнул Роберт.

Но Синтия уже бежала по коридору прочь от него. Роберт открыл дверь в гостиную и действительно обнаружил там Сару, полулежащую на софе с журналом на коленях. При виде его она воскликнула:

— О, Роберт, ты — как ответ на мольбу страдалицы! Я сидела здесь и думала — если никто не войдет, я завоплю!

— А кого бы ты хотела видеть? — спросил Роберт.

— Ну безусловно тебя! — кокетливо ответила Сара.

— Разве нет других мужчин в здешних краях? — ухмыльнулся Роберт, закуривая сигарету.

Он говорил с Сарой совсем другим тоном, не таким, каким беседовал с Синтией. В его голосе слышались нотки почти оскорбительного высокомерия, как будто он презирал находившуюся перед ним женщину.

— Ты по-прежнему довольно привлекательна, Сара. Не могу понять, почему ты тратишь здесь зря время.

— Трачу время?

— На меня, моя дорогая девочка!

— Ты влюблен в Синтию, да?

Роберт на мгновение застыл. Когда же он вновь заговорил, глаза его приобрели неприятно опасный блеск.

— Это мое дело, Сара!

Сара откинулась на подушки и воздела руки в умоляющем жесте капитуляции.

— Хорошо, хорошо! Я всего лишь констатирую очевидное. Не собираюсь вставлять тебе палки в колеса. И заметь, я могла бы быть тебе полезна… очень полезна! — Она произнесла последние два слова нарочито медленно.

Роберт прошел к окну и выглянул в сад. Сара ждала. Когда он ответил ей, голос его был небрежным и равнодушным.

— Что ты имела в виду — быть полезной?

Сара поняла, что ей удалось пробудить его интерес. Взяв белую сумочку, лежащую рядом с ней, она открыла ее и вытащила конверт.

— Я получила сегодня письмо из Америки, — ответила она. — Думаю, тебе оно будет интересно, Роберт… очень интересно!

Роберт подошел к софе и протянул руку:

— Пока в это слабо верится, Сара. Дай посмотреть!

Сара вцепилась в конверт обеими руками. Черные ресницы, обрамлявшие широко открытые, обманчиво наивные глаза, затрепетали.

— Один момент, Роберт! Прежде чем я дам письмо тебе, мне хотелось бы поговорить с тобой. Я нуждаюсь в твоем совете.

Роберт присел на краешек софы. Если бы в этот момент его могла видеть Синтия, она бы сказала, что он выглядит одновременно безжалостным и задорным.

— Ну? — Вопрос его прозвучал резко.

— У меня не было шанса сказать тебе этого прежде, — начала Сара, — но Бенни умер. Мое содержание иссякло, и я сильно нуждаюсь в средствах. Роберт, я в отчаянно тяжелом положении!

— Понятно! — Уголки его губ насмешливо изогнулись. — И сколько же ты хочешь за это письмо, которое, как ты выразилась, так… интересно?

Сара назвала сумму. Роберт присвистнул, затем рассмеялся:

— Моя дорогая Сара, ты, должно быть, думаешь, что я дурак!

— Все мужчины дураки, когда влюблены!

Их глаза встретились, и Роберт кивнул:

— Хорошо, ты выиграла. Но помоги тебе Господь, если ты меня дурачишь!

Синтия, войдя в гостиную минут десять спустя, сильно удивилась, обнаружив Сару и Роберта, сидевших рядышком на софе и поглощенных тихой беседой. Ранее у нее создалось впечатление, что Роберт испытывает к Саре неприязнь и по возможности старается избегать ее компании. Теперь она решила, что нелепо ошибалась. При ее появлении Роберт поднялся, сунул в карман какой-то конверт, и они с Сарой обменялись понимающими улыбками.

— Как наша молодежь наверху? — поинтересовался Роберт.

— Роза только что отнесла им чай, — ответила Синтия. — Как я поняла, мистер Харрис спешит на поезд.

— Единственное, что осталось обсудить, это день свадьбы, — сказал Роберт. — Я оставляю это вам.

— О чем это вы? — с любопытством спросила Сара.

— О, всего лишь о юной паре, которой мы смогли помочь, — объяснил Роберт. — Это длинная история, и тебе она вряд ли будет интересна.

— Напротив, — возразила Сара, и Синтии показалось, что она бросила многозначительный взгляд на Роберта.

— Поверь, дорогая, — кивнул тот. — Эта история твоим интересам не повредит!

Сара хмыкнула и, взяв Синтию под руку, дразняще посмотрела на Роберта, как будто приглашала сравнить себя с ней.

— Когда ты узнаешь Роберта так же хорошо, как и я, — обратилась она к Синтии, — то наверняка оценишь его достоинства, особенно его манеру острить.

Синтия, увидев на лице Роберта выражение, которого она прежде никогда не замечала, почувствовала замешательство. Будь она на месте Сары, она непременно испугалась бы. Сара, осознав, что зашла слишком далеко, поспешно схватила с софы свою сумочку.

— Я отправляюсь наверх припудрить носик! — весело прощебетала она и, обернувшись к Роберту, добавила: — Полагаю, ты останешься на чай?

И она упорхнула, не дожидаясь ответа. Синтия посмотрела на Роберта.

— Хотите чаю? — вежливо предложила она.

Роберт, казалось, не слышал вопроса. Он ждал, пока дверь за Сарой закроется. Только тогда он повернулся к Синтии.

— Почему бы вам не предложить этой женщине остановиться где-нибудь в другом месте? — процедил он, в его голосе слышалось раздражение.

— Кому? Cape? — недоуменно переспросила Синтия. — Ей здесь нравится.

— Именно так, — кивнул Роберт. — Но она что-то слишком загостилась у вас. Она неподходящая для вас подруга. Вы… — Он поколебался, очевидно подыскивая слова, затем продолжил:

— Вы слишком хороши для нее! В глубине души она неплохая, но может дурно на вас повлиять. Вы понимаете?

Синтия рассмеялась:

— Это очень мило с вашей стороны, но я сама могу позаботиться о себе. Я не ребенок!

— Нет, вы женщина, и я это знаю. — Голос Роберта был серьезным. — Но вы не испорчены этим миром. Вы не можете понять такую особу, как Сара, и она всегда будет вами пользоваться.

— Я люблю Сару, — спокойно произнесла Синтия. — Она мой друг, и вы не должны говорить о ней подобные вещи!

— Синтия, послушайте меня! Я знаю, о чем говорю. Я знавал слишком много таких женщин, как Сара, но встретил лишь одну такую, как вы. Собственно говоря, я никогда не знал, что такое хорошая женщина, пока не познакомился с вами!

— Но я вовсе не такая хорошая! — запротестовала Синтия, пытаясь говорить спокойно и избегать его серьезных глаз. — Почему многие люди упорно продолжают называть меня хорошей… сначала Артур, теперь вот вы?

— Значит, Артур Марриот говорил то же самое, да? — спросил Роберт. — Не думал, что он такой понятливый! Тем не менее исходя из жизненного опыта прошу вас предложить тактично, но твердо Саре Иствуд переместить свою надушенную мелочную и чувственную персону куда-нибудь подальше!