Все происходящее очень напоминало мелодраму, однако Иола сомневалась, что это игра ее воображения, и была уверена, что не ошибается насчет леди Изабеллы и ее супруга.
Сон не шел к ней, она лежала, убеждая себя, что поступила правильно в отличие от друзей сэра Вулфа. Если бы она не решилась на подобный шаг, то последствия случившегося с сэром Вулфом были бы на ее совести.
К тому же, думала Иола, необходимо наконец разоблачить леди Изабеллу, чтобы на этот раз коварство и обман не сошли ей с рук.
На следующее утро во время завтрака Иолу продолжал мучить вопрос: правильно ли она поступила? Ей хотелось знать, произошло ли ночью все так, как она предполагала.
Закончив завтрак, Иола причесала Люси. Они уже собирались спуститься в сад на прогулку, как вдруг в комнату вошел Гарольд.
Иола не успела предупредить его, что в присутствии Люси не стоит говорить о происходящем в доме. Она увидела, что Гарольд опять принес подарок Люси: на этот раз разноцветный резиновый мяч.
Люси взвизгнула от радости, увидев подарок.
Иола была уверена, что юноша дарит подарки девочке лишь потому, чтобы иметь предлог зайти в детскую и поговорить с Иолой. Видя его щедрость, она не могла не оказывать ему внимания.
— Какой прекрасный мяч! Поблагодари Гарольда, Люси, — напомнила Иола девочке. — И можешь пойти поиграть с мячом на газоне, пока я не выйду.
— Спасибо, Гарольд, вы очень добры, — послушно сказала Люси.
Прижимая мяч, она выбежала в сад через балконную дверь.
— Я же говорила вам, чтобы вы не тратили так много денег, — строго сказала Иола. — Лучше оставьте деньги на «черный день», — посоветовала она.
— Вчера у ворот виллы продавали эти мячи, — пояснил Гарольд, — вот я и подумал, что мисс Люси понравится такая игрушка.
Странно, но Люси, несмотря на многочисленные дорогостоящие игрушки, которые у нее были, предпочитала дешевые, подаренные Гарольдом.
— Конечно, это очень любезно с вашей стороны, — пробормотала Иола, видя, как не терпится Гарольду рассказать о том, что произошло на вилле.
Сделав вид, что убирает разбросанные игрушки Люси, она ждала, когда Гарольд расскажет что-то потрясающее.
— Вы не представляете, мисс Доз, что произошло ночью! — наконец не вытерпел он.
Иола подумала, что не стоило бы провоцировать его на подобные разговоры в детской, но ей очень хотелось узнать, что же произошло.
— Когда после ужина гости уехали в казино, — продолжал Гарольд, — ее милость сказали, что у них болит голова и что они хотели бы задержаться, ну, естественно, хозяин остался с ней!
Гарольд посмотрел на Иолу, чтобы убедиться, слушает ли она его, затем продолжил:
— У мистера Картера вчера разболелся зуб, поэтому он оставил меня на дежурстве. Я находился в холле, ожидая хозяина, чтобы помочь ему надеть плащ и цилиндр. В это время дверь гостиной приоткрылась. И я увидел, что ее милость, обняв хозяина за шею, соблазнительно говорит: «Я иду к себе в спальню, милый. Не задерживайся. Я жду тебя».
— Гарольд, неужели ты все это слышал? — уточнила Иола, ни минуты не сомневаясь, что все именно так и было. — Наверное, ты все придумал.
— Не сойти мне с этого места! — обиженно воскликнул юноша. — Именно так она и сказала. Затем леди Изабелла вошла в холл и стала подниматься в свою спальню.
Он замолчал, как будто собирался сейчас произнести нечто ошеломляющее:
— Хозяин вроде бы последовал за ней. Она обернулась и зазывно ему улыбнулась. Затем она двинулась дальше, а он остановился и не пошел за ней, а лишь смотрел ей вслед. Все выглядело очень забавно! Затем хозяин ушел к себе в кабинет, а я еще немного подождал на тот случай, если вдруг понадобился бы ему, — воодушевленный вниманием, рассказывал Гарольд.
Иола едва сдерживала улыбку. Она была уверена, что Гарольд остался там из любопытства.
— Я ждал, наверное, больше часа, — продолжал Гарольд.
Иоле не терпелось услышать конец истории, к тому же ей пора было уже идти к Люси, и она спросила:
— Так что же потом произошло?
— Вдруг на улице послышались шаги. Кто-то подходил к парадной двери. Представляете, это оказался капитан Чарли! Однако я не слышал, чтобы от дома отъезжал экипаж. Возможно, он остановил его у ворот или вообще шел пешком из Ниццы, — с блестящими глазами сообщил Гарольд.
— Это слишком далеко! — заметила Иола.
— Капитан Чарли вошел очень тихо, — продолжал Гарольд, — и не заметил меня. Сняв пальто и шляпу, он поднялся по лестнице. Я хотел было уже выйти к нему навстречу, как вдруг из своего кабинета появился хозяин.
Иола старалась не показать, что рассказ Гарольда очень заинтересовал ее.
«Привет, Чарли, — сказал хозяин, — а я думал, ты вернешься только завтра».
От неожиданности капитан едва не свалился с лестницы, когда услышал голос хозяина. Он был явно удивлен, увидев сэра Вулфа, сначала даже потерял дар речи. Затем капитан Чарли произнес:
«Привет, Вулф! Вы не в казино? А где все остальные?»
«Изабелла после ужина пошла спать, потому что у нее разболелась голова, — ответил хозяин. — А я работаю».
«Ах вот как!» — недоумевал капитан.
Это все, что он сказал? — спросила Иола.
— Да, все, — ответил Гарольд. — Потом он еще пробубнил: «Пойду-ка посмотрю, что там с Изабеллой».
И он быстро поднялся по лестнице в отведенную им комнату.
Иола облегченно вздохнула. Теперь она точно знала, что поступила правильно, предупредив сэра Вулфа о готовящейся ловушке. А он оказался довольно проницательным человеком и понял ее намек.
Сейчас ее беспокоило лишь одно, чтобы сэр Вулф не заподозрил, что она обо все догадывалась, поэтому необходимо было кого-нибудь послать за лекарством, чтобы вся эта история выглядела правдоподобной.
Она принесла пустую бутылочку из комнаты и сказала:
— Не смог бы ты, Гарольд, попросить кого-нибудь поехать в Монте-Карло и взять важное лекарство для Люси? Это важное для нее средство, и оно всегда должно быть под рукой.
— Хорошо, я все сделаю, но признайтесь, мисс Доз, что произошедшее этой ночью напоминает ситуацию: «Здравствуйте, я ваша тетя!» — воскликнул возбужденный Гарольд.
— Надеюсь, что сегодня ее милость чувствуют себя лучше и голова у нее не болит, — спокойно заметила Иола. — Спасибо, Гарольд, еще раз за подарок для Люси. Видишь, как она рада твоим игрушкам!
Они посмотрели из окна на Люси, которая подбрасывала мяч и пыталась ловить его, прежде чем он упадет на землю.
— Я всегда любил детей, — заметил Гарольд. — Думаю, что когда женюсь, то заведу целую дюжину деток.
— Тогда тебе тем более следует быть более экономным, — засмеялась Иола.
Когда Гарольд ушел, она вышла в сад. Хорошо, если бы у Люси были братья и сестры, чтобы дети могли вместе поиграть. «Если сэр Вулф вновь женится, то хотелось бы, чтобы его женой стала не такая женщина, как леди Изабелла», — подумала Иола.
Бросив мяч Люси, сразу поймавшей его, Иола увидела, что к ним направляется сэр Вулф. Было еще очень рано. Гости сэра Вулфа, наверное, еще спали после позднего возвращения из казино.
— Посмотри, какая я ловкая, как хорошо ловлю мяч, папа! — гордо воскликнула Люси. — Посмотрим, сможешь ли ты поймать его?
Она высоко подбросила мяч, и сэр Вулф поймал его. Затем он бросил в ответ мяч Люси, но она не смогла его поймать и побежала за мячом на другой конец газона.
— Доброе утро, мисс Доз! — поздоровался сэр Вулф с Иолой.
— Доброе утро, сэр!
— Кажется, Люси прекрасно себя чувствует, — сказал он. — Вы уверены, что ей необходимо давать то тонизирующее средство, за которым вам так не терпелось поехать прошлой ночью? — с усмешкой спросил сэр Вулф.
— Сегодня утром я послала за ним в Монте-Карло, — ответила Иола. — Нельзя нарушать то, что предписали доктора!
Она старалась говорить спокойно, но румянец, заливший ее нежное лицо, выдавал ее. Сэр Вулф пристально смотрел на Иолу.
— Вы так беспокоились о лекарстве, что я уже подумал, что Люси стало хуже, и опасался, что увижу ее бледной и вялой, такой, какой она была до поездки сюда.
Иола ничего не ответила. Тогда через некоторое время сэр Вулф продолжил:
— Как я уже говорил вам, у меня очень хорошая интуиция... возможно, это покажется странным, но я должен быть вам признателен.
— За то, что Люси стало намного лучше, сэр? — быстро спросила Иола.
И, не дожидаясь от него ответа, добавила:
— Однако это не моя заслуга, скорее свежий воздух и хороший климат повлияли на здоровье девочки. Она так счастлива здесь.
— Следует добавить, что она счастлива, потому что рядом с ней вы, — любезно сказал сэр Вулф.
Подбежала Люси.
— Я нашла его в кустах, — закричала она. — Папа, брось еще раз мяч.
Люси отдала отцу мяч, и сэр Вулф послушно бросал его несколько раз, прежде чем наконец сказал:
— Я должен идти, Люси. Газеты, наверное, уже доставили. Надо поработать.
Он ушел в дом, ни разу не оглянувшись. Только теперь Иола перевела дух. «Сэр Вулф очень умен и не показал мне, что все понял», — подумала Иола.
Днем Иола с Люси ездили в Монте-Карло. Они увидели знаменитое здание казино и побывали в порту, где рядом с яхтой сэра Вулфа стояло много других роскошных яхт.
Люси была так переполнена впечатлениями, что, вернувшись домой, она не могла ни о чем больше говорить вплоть до самого вечера.
— Я хочу поехать в казино, — вдруг сказала девочка, уже лежа в кроватке. — Хочу посмотреть, как люди делают деньги, много денег.
— Тебе придется немного подождать, пока ты не вырастешь, — ответила Иола. - Не думаю, чтобы в казино пускали людей, младше двадцати одного года.
"Юная беглянка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Юная беглянка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Юная беглянка" друзьям в соцсетях.