— Мой подарок немного задерживается, — говорит Оливия и, с беспокойством взглянув на часы, выходит из комнаты.

Берни заканчивает ревизию. Кто-то предлагает сделать из ленточек шляпку.

— Или можно сыграть в «Приколи ослику хвост», — с энтузиазмом подхватывает Эрика, мать Берни. — Мы играли в эту игру на девичнике на прошлой неделе.

Но Оливия задумала развлечение совсем другого рода.

— Смотрите, кто здесь! — весело зовет она из холла и пропускает вперед блондина полицейского шести футов ростом.

— Я сделала что-то противозаконное? — разволновавшись, вскакиваю я. Ничего не могу припомнить. Может быть, в Хэдли-Фармз запрещено самой готовить угощение для собственной вечеринки?

— Пока нет, — хитро ухмыляется он, — итак, где здесь у нас именинница?

— Это вечеринка для будущей мамы, — смутившись, объясняю я.

— Отлично, будущая именинница, — весело продолжает он. Подбрасывает вверх фуражку и, наклонившись, достает что-то из-за пояса. О Господи, пистолет? Инстинктивно поднимаю руки вверх.

— Не стреляйте, — прошу я, — я не сделала ничего плохого.

— А я сделал, — объявляет он. И, словно по команде, комната наполняется завываниями П. Дидди из СБ-плейера: «Девочка, я плохой мальчик».

Полицейский начинает расстегивать рубашку, размахивая дубинкой в такт музыке. Я ошарашено наблюдаю, как он раздевается и, обнажив свою загорелую грудь, бросает рубашку гостям. Неплохая фигура, это точно, но какого черта мы все пялимся на него?

Оливия знает ответ.

— Поздравляю! — кричит она Берни сквозь общий шум. — Это мой подарок — полицейский Пит! Потрясный коп!

— Спасибо, мадам, — благодарит Пит, одним ловким движением расстегивает «липучку» на брюках, и они падают вниз. Перешагнув через штаны на полу, Пит поворачивается боком к беременной Берни и, вращая бедрами, обтянутыми красными трусами-бикини, придвигается к ней как можно ближе, подмигивает, вызывающе поигрывает дубинкой и не скрывает своих намерений.

— Этого офицера не назовешь джентльменом, — говорит он, расстегивая болтающийся на талии кожаный ремень и недвусмысленно им помахивая.

Я смотрю на реакцию дам, собравшихся в моем доме. Это решающий момент. Некоторые во главе с Оливией посмеиваются и раскачиваются под музыку, с удовольствием ожидая продолжения. Что ж, нужно отдать им должное. Рядом стоят женщины, которые вдруг решили убрать бокалы, поправить одежду или смахнуть пылинку с юбки, — они готовы на все, лишь бы не смотреть на Пита. Есть еще мать Берни, которая только что предлагала веселую игру «Приколи ослику хвост». Но очевидно, игра с Питом привлекает ее гораздо больше, потому что она приближается к месту, где сидит ее дочь, явно заявляя о своем праве матери на наследование трона.

Пит, заметив порыв Эрики, вызывающе изгибается и небрежно нахлобучивает фуражку ей на голову.

— Давай, бабуля! — кричит откуда-то Оливия.

— Рядом со мной бабушек быть не может! — заявляет Пит и издает призывный вопль. Извиваясь, он вытаскивает Эрику танцевать. Он раскачивается под вопли группы «Марун 5», толкаясь своими бедрами в бедро Эрики.

— Ого! — кричит она, подняв руки над головой. Обхватывает загорелое мускулистое тело и подтягивает его к себе.

— Я обожаю эту женщину! — Орет коп, прижимаясь к своей даме.

Три десятка женщин смотрят на это представление.

Берни встает — похоже, она решила, что «полицейский» ведет себя чересчур любвеобильно. И хотя она всегда любила развлечься, сейчас речь идет о ее матери. Женщине, которую она предпочла бы считать девственницей. И, которая, вне всякого сомнения, то же самое думает о своей дочери, несмотря на все доказательства противного. Дочери не хотят, чтобы их матери занимались сексом. И наоборот. Но, тем не менее, мы переживаем демографический взрыв.

— Неплохо танцуешь, мам, — говорит Берни. И, пытаясь разбить счастливую пару, протискивает между ними живот. Но Пит, неверно истолковав ее действия, решает, что она хочет быть третьей. Ну и что с того, что мамаше шестьдесят четыре и она немного суховата, а ее дочь на девятом месяце?! К моменту, когда он будет рассказывать своим приятелем о том, как развлекался днем, эти мелкие подробности отпадут сами собой.

— Люблю, люблю вас обеих! — постанывает он, похотливо изгибаясь во все стороны.

Эрика покачивает бедрами, а вот Берни застыла как столб. Или, правильнее будет сказать, как огромный дуб.

— Время любви подходит к концу, — решительно говорит моя подруга. Снимает с матери фуражку и протягивает ее Питу. — Закончим на этом. Незабываемое представление! — Она берет Пита под руку и ведет к двери. Скорее, тащит его за собой, потому что он не торопится уходить.

— Я заплатила за целый час! — нахально заявляет Оливия. — Питу совсем не обязательно покидать нас.

— Нет, обязательно, — настаивает Берни, — попользовались, и хватит.

Оливия явно не прочь продолжить общение с Питом и протягивает ему свою визитку:

— Я агент. Если тебе что-то понадобится, позвони мне. Все, что угодно. — Клянусь, она ему подмигивает!

Когда Пит наконец уходит, мать Берни и еще несколько женщин ринулись к стойке бармена. Трудно сказать, разгорячил ли их «полицейский» настолько, что они обратили все свое внимание на единственного в комнате мужчину, или просто хотят охладить взбудораженные чувства. Оливия берет коктейль «Космо» и медленно идет к Берни. На ее лице застыла самодовольная усмешка.

— Вкусно! — сообщает она, отхлебнув из бокала. Она как будто намекает еще на одну жертву, которую Берни приносит во имя беременности. — Как жаль, что тебе нельзя пить. А Пит тебе не понравился? Я подумала, что стриптизер — именно то, что тебе сейчас нужно, ведь ты не можешь заниматься сексом.

— Я попробовала один раз, — сообщает Берни.

— У нее впереди еще много времени, — присоединяется к разговору Присцилла — наша тощая соседка.

— Только не здесь, — с издевкой произносит Оливия. — Насколько я знаю, все очень расстроились, когда закончился «Секс в большом городе», потому что в пригороде Нью-Йорка секса нет уже очень давно.

— Это не про нас, — подмигивает Присцилла. И шепчет, обращаясь ко мне: — Теперь, когда ты живешь здесь, ты поймешь, что я имею в виду.

Может быть, мне следовало более подробно изучить «Справочник для жителей Хэдли-Фармз».

Женщины выстраиваются в очередь, чтобы попрощаться с Берни, и немного медлят, в последний раз оглядывая гору подарков.

— Господи, я только что поняла — никто не подарил тебе кассеты «Сила Моцарта», — обеспокоенно говорит одна гостья. — Я пошлю их тебе, как только вернусь домой. Если ты действительно хочешь повысить коэффициент интеллекта у малышей, нужно, чтобы они начали слушать их сразу после рождения.

— Не знаю, хочу ли я, чтобы дети были умнее меня, — говорит Берни. — Я планировала показать им стиральную машину и посмотреть, как они отреагируют.

Ее собеседница не знает, как отнестись к этим словам: смеяться или звонить в соответствующие органы власти? Но лицо Берни озаряет широкая улыбка.

— Конечно же, у меня есть кассеты Моцарта для детей. Я включаю их, начиная со второго триместра, — говорит она. — Клянусь, один из близнецов пинается, когда вступает клавесин.

После того как бармен убирает все напитки и гости наконец расходятся, я опускаюсь в кресло. Меня немного мучает чувство вины: на кухне гора грязных тарелок и кастрюль, но я выдохлась настолько, что не в состоянии даже смотреть на них.

— Тебе понравилась вечеринка? — спрашиваю я у Берни, вытягиваясь на кушетке рядом с ней.

— Да, так весело! Не знаю даже, как тебя благодарить. А эта Оливия та еще штучка, правда? Теперь ты понимаешь, почему я рада, что оставила этот бизнес? Не знаю, действительно ли она считала, что мне понравится стриптизер, или пригласила его, чтобы помучить меня?

Я смеюсь.

— Он показался мне забавным. А ты и в самом деле расстроилась?

— Не по этому поводу, — вздыхает Берни. — Праздник был замечательный. Я очень счастлива. — Но она снова вздыхает, на этот раз громче. — Неплохие у нас были гости, да? Я расстроилась из-за того, что Камерон Диас так и не появилась. Она в городе и обещала заглянуть. И никого не было из «Ангелов Чарли». Оливия права. Похоже, я вышла из игры. Стоит покинуть Лос-Анджелес на пять минут, и все немедленно удаляют твой телефон из режима быстрого набора.

— Но только не я, — доносится из холла веселый голос.

Мы оборачиваемся. В комнату входит Кейт в ужасно сексуальной, но все равно вполне деловой юбке-«тюльпан» от Майкла Корса. Она целует меня в щеку и ставит перед Берни огромную плетеную корзину, обернутую целлофаном. Берни и Кейт подружились, едва я их познакомила.

— Извините за опоздание. У меня есть веская причина, но я лучше не буду о ней рассказывать, — говорит Кейт, на ее нежных щеках играет легкий румянец.

— Расскажи, — воодушевляется Берни, — но только если дело не в хорошем сексе. Думаю, сейчас я этого не вынесу.

— Тогда я и в самом деле промолчу, — хитро посмеивается Кейт. — Открывай подарки. Это тебе тоже понадобится.

Берни возится с огромным бантом из розово-голубых лент. После третьей неудачной попытки она толкает корзину к Кейт:

— Черт возьми, открой сама. У меня даже руки распухли.

Длинные пальцы с наманикюренными ноготками ловко справляются с лентами, и Кейт достает из корзины огромное количество ярких красивых коробочек, бутылочек, баночек и флакончиков.

— Что это? — удивленно спрашивает Берни, подхватив двумя пальцами блестящий серебристый тюбик.

— Бальзам с пчелиным воском. Для кожи живота, — объясняет Кейт. — Отлично помогает от растяжек.

— Вот это да! Здорово! Ты даже представить себе не можешь, как он кстати. Или можешь? — Берни. смеется и протягивает руку за пузырьком. — А это что?