— Я в восторге! — отозвалась Камилла. — Мы так чудесно провели время, но не успели побеседовать с Алией в официальной обстановке. Завтра попробуем.

* * *

Когда Кеннет подошел к бару, Дельфина была уже там.

— Я так рада сегодняшнему вечеру, — призналась она. — Видишь, даже пришла раньше всех.

— Ну-ка дай я на тебя посмотрю, — сказал Кеннет. — Я ведь не видел тебя в вечернем платье.

За время путешествия Дельфина успела загореть. На ней было открытое желтое платье, ткань переливалась, становясь то фиолетовой, то нежно-розовой, то снова желтой. Талию перехватывал шелковый пояс. Волосы, обычно схваченные лентой, свободно рассыпались по плечам.

— Знаешь, что я тебе скажу, — задумчиво произнес Кеннет. — Ты сочетаешь в себе радугу и иву. Почему-то до сих пор я тебя не замечал. Так больше продолжаться не может.

— Почему не может? — спросила Дельфина, польщенная комплиментом.

— Потому что в конце нашего путешествия Алия выйдет замуж и мне больше не надо будет за ней присматривать.

— Кеннет, ты чудесно к ней относился. Она тобой восхищается. Мне очень приятно видеть, как ты о ней заботишься, как она ищет тебя в трудные минуты, рассчитывая на твою помощь. Я успела с ней подружиться за время путешествия. Я и не подозревала, что она прожила столько лет почти в полной изоляции, ничего не зная об окружающем мире. При этом Алия сумела остаться умной и сообразительной девушкой. Она задает тысячи вопросов о разных городах и людях и ничего не забывает! Неужели в Турции так сильна школьная подготовка? Или я чего-то не понимаю?

— Ты права — не понимаешь. Слышу, сюда идут Камилла и Джереми. Скоро я расскажу тебе всю историю. Очень скоро. Главное, не забывай о моем новом плане.

— О каком?

— Начиная с сегодняшнего вечера все мое внимание будет сосредоточено на тебе. Франк, пожалуйста, налей нам еще по бокалу.

ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ

ИЮЛЬ 1954 ГОДА

Занимая место за праздничным столом, Дельфина отметила, что Джордж рассаживает гостей весьма необычным способом. Он никогда не ошибался, но сегодня почему-то посадил ее справа от себя. Алия села слева от Джорджа, хотя по всем правилам в последний вечер ей, как почетному гостю, полагалось сидеть справа от хозяина. По этикету слева от него должны были находиться Камилла и лорд Килмур.

Когда все наконец расселись, Дельфина заметила слева от Алии свободное место. Выходит, ждали еще одного человека. Может быть, сегодня к ним присоединится капитан?

Скоро все стало ясно.

Алия сидела спиной к двери. Позади нее суетился Рейли. Официант подал великолепную зернистую икру. Не успела Дельфина сообразить, что даже икра сегодня особенная, как позади Алии отворилась дверь. У Камиллы от изумления открылся рот. Только одна Алия ничего не подозревала.

В салон вошел мужчина. И хотя никогда раньше Дельфина не видела Баракета, она сразу поняла, что это он. Девушка взглянула на Кеннета и Джорджа. Оба улыбались, однако не вставали. Странно, почему они не приветствуют гостя стоя?

Баракет был просто великолепен. По случаю торжества он повязал черный галстук и надел ордена. В руках принц держал сверкающее зеленым огнем ожерелье с бриллиантами. Подойдя к Алие сзади, он протянул руки и медленно опустил ожерелье перед ее глазами.

Девушка подпрыгнула от восторга. Забыв о всякой сдержанности, она резко обернулась и бросилась на шею Баракету. Во время поцелуя ожерелье выскользнуло из рук Баракета и упало в блюдо с икрой; Рейли тут же махнул официанту, чтобы тот его вытер. Подоспел Джордж и усадил Баракета рядом с Алией, как и было задумано. Джереми и Кеннет встали, Кеннет помог подняться Камилле, а Джордж предложил руку Дельфине.

Все преисполнились радостным, волнующим чувством. Пили шампанское, произносили тосты, а официант старательно очищал от икринок тут же забытое ожерелье.

— Прежде чем нам подадут суфле, — торжественно произнес Джордж, — я бы хотел произнести небольшой тост. За Баракета, которого нам так не хватало во время нашего путешествия и который наконец с нами! За нашего друга и за принцессу Алию! За их счастье!

— О суфле не беспокойся, — сказал Баракет, вставая со стула. — В такой вечер суфле может и подождать.

Черные глаза Баракета задорно блестели. Он надел сверкающее ожерелье, на котором не осталось ни одной икринки, на шею Алии и защелкнул застежку. Бриллианты и изумруды, словно звезды, засияли на белоснежной коже девушки.

Дельфина поразилась спокойствию Алии и ее умению владеть собой. Она уже достаточно хорошо знала эту девушку и понимала, что в душе принцессы кипит буря. Когда Алия не смотрела на Баракета, она поворачивалась к Кеннету, словно его присутствие придавало ей уверенности.

— Теперь, — объявил Баракет, — самое время дать шанс шеф-повару.

— Как вас представить Дельфине и чете Килмур? — спросил Джордж.

— Я так много о них слышал, что, кажется, знаю почти все. А друзей представлять друг другу не надо, — ответил Баракет, поклонившись в сторону Дельфины и Камиллы. Затем он прикоснулся к руке Алии, словно впитывая в себя ее красоту.

Обед протекал в веселой и непринужденной обстановке; разговор вращался вокруг того, как Баракету удалось пробраться на яхту незамеченным, и подробностей предстоящей свадебной церемонии.

Суфле оказалось великолепным.

Баракет снова поднялся и обернулся к Джорджу.

— Друзья мои, я еще раз попрошу вашего внимания.

Рейли осторожно поставил перед Баракетом небольшой поднос. На нем лежали шесть бархатных коробочек. Баракет обошел вокруг стола, положив по одной коробочке перед каждым из гостей.

— Теперь, — произнес он торжественным голосом, и черные глаза его возбужденно сверкнули, — откройте. Я хочу, чтобы вы все запомнили сегодняшний вечер.

Внутри каждой коробочки лежала вторая, сделанная из чистого золота; ее можно было использовать как портсигар, пудреницу или шкатулочку для хранения какого-нибудь дорогого сердцу предмета. На золотой крышке была вытеснена карта с маршрутом «Эукая III» из Монте-Карло в Стамбул и даты путешествия. Монте-Карло было отмечено небольшим бриллиантом, на месте Стамбула помещался более крупный камень. Сама яхта была золотой, бортовые огоньки представляли собой крохотные бриллианты. На другой стороне красовались выполненные из изумрудов инициалы «Б» и «А». Буква «Б» стояла чуть выше, между ними помещалась дата свадьбы.

— Наверное, вы обратили внимание, что «Б» стоит впереди «А», — улыбнулся Баракет. — Необычно, но в данном случае это так.

Дельфина и Камилла переглянулись. Они почувствовали необыкновенную притягательность этого человека.

Джордж поднялся и жестом пригласил остальных последовать его примеру.

— Баракет, вы оказали нам огромную честь. А то, что вы подарили нам на несколько дней Алию, — огромная для нас радость.

Баракет рассмеялся:

— Завтра же ее заберу. А пока, дорогие дамы, прошу вас обратить внимание на этот букет роз. Приглядитесь к нему внимательно, вас ждет еще один сюрприз.

На стеблях роз, полускрытые листьями и лепестками, висели три пары сережек: грушевидные драгоценные камни размером в двадцать карат каждый. Рубины для Дельфины, сапфиры для Камиллы и изумруды для Алии.

— Баракет! — восхищенно воскликнула Камилла. — Никогда в жизни я не видела ничего подобного!

— О Господи, Баракет, — вздохнул Джереми. — Теперь я не смогу пригласить Камиллу в следующий круиз. Она решит, что такие вещи должны случаться каждый раз.

— А разве нет? — Глаза Камиллы сверкали от волнения. — Баракет, вы даже не представляете, как все это здорово. У меня просто нет слов.

— У меня тоже, — добавила Дельфина. — Я лишилась дара речи.

Девушка взяла сережки и стала их примерять. Стоящий напротив Кеннет не сводил с нее глаз, и она легко читала его мысли. Он думал о том, как она прекрасна.

Джордж предложил всем перейти в соседний салон, куда уже подали кофе и шампанское. Тосты произносили до тех пор, пока Баракету не пришло время покидать яхту. До Стамбула оставалось не более четырех часов пути.

На протяжении всего вечера Алия хранила спокойствие, при этом она ни на секунду не отводила глаз от Баракета. Он же не предпринял ни единой попытки остаться наедине с невестой и лишь взглядом давал ей понять, что она выбрала самую правильную линию поведения. Скоро, совсем скоро они будут вдвоем.

Дельфина, Камилла и Алия безмерно радовались происходящему. Женщины собрались в углу салона, где стояло большое зеркало, и без конца примеряли украшения.

Дельфина все больше интересовала Кеннета. Ее утонченность, проявившаяся даже в выборе платья, действовала на него возбуждающе.

Когда пришло время расстаться с Баракетом, все поднялись на палубу.

— Завтра, — помахал он им на прощание. — Завтра вы увидите, что я для вас приготовил.

— То, что ты сделал сегодня, превзойти трудно, — рассмеялся Джордж.

Когда Баракет был уже на борту своего катера, к Джорджу подошел Рейли.

— Принц Баракет просит вас задержаться на палубе на несколько минут, сэр. У него для вас есть что-то еще.

На лице Рейли застыло самодовольное выражение. Впервые в жизни он чувствовал себя значительнее своего босса. Баракет использовал его как мажордома, успех вечера в значительной мере зависел и от него. Кроме того, Баракет вручил Рейли купюру достоинством в тысячу долларов.

Ночное небо вдруг осветилось огнями салюта. Яркие вспышки следовали одна за другой, миллионы красных и белых огоньков разлетались в разные стороны и плавно опускались в темные волны.

— Спокойной ночи, — донесся голос Баракета. — Увидимся завтра.

— Перед этим померкнет даже свадьба, — пробормотала Дельфина. — Как хорошо, что ты умеешь держать себя в руках, Алия, — добавила девушка. — Завтра тебе понадобится выдержка.