— Кажется, тебе это подойдет.

Вздрогнув, Бет удивленно посмотрела на платье невообразимого малинового оттенка, и широкополую женскую шляпу, с огромными розами, похожими на капусту, и вуалью. Она вернула сверток Заку.

— И как тебе взбрело в голову, что мне нужен этот хлам?

— Оттого, что я знаю, как мило ты будешь в нем выглядеть, — промурлыкал Зак. В его глазах играли блики от костра. Опять разложив шелковое платье на коленях Бет, он придвинулся к ней поближе и заговорил тихо ей на ухо.

— Не осложняй дело, мой ангел. Мы оба с ними повязаны, ты же знаешь.

— Нет, я и представить не могу, что у тебя на уме, — процедила Бет сквозь зубы. — А что касается этого… — она с отвращением приподняла ткань двумя пальцами, — это похоже на, на…

Зак, не переставая игриво улыбаться, расположился возле нее поудобнее, так чтобы всем было их видно.

— Том грабил в Прескотте. Последний дилижанс, на который он напал, был битком набит шлюхами — пардон, согрешившими голубками, — представь себе, сколько у них всего было.

— К несчастью, я догадываюсь. Но какое это, — Бет потрясла перед ним платьем, — имеет отношение к нам?

— Ну, — засмеялся Зак, — я думаю, что в этом наряде ты произведешь должное впечатление, когда мы пойдем грабить банк «Дестини Сэйвингс».

— Что?

Зак стиснул ей запястье, предостерегая против неосторожных выкриков.

— Спокойно! Вовсе не обязательно, чтобы все видели тебя расстроенной. Помни, что ты здесь затем, чтобы получить свою долю нечестно нажитых капиталов Вольфа.

Бет Энн старалась взять себя в руки.

— Но ограбить банк?! Ты что с ума сошел?

— Я должен был придумать что-то такое, что привлекло бы внимание Тома.

— О, Господи! — Бет закрыла лицо дрожащими руками. — Это ужасно! Ты хочешь, чтобы мы стали соучастниками дел этих воров и убийц? Если мы вернемся в Дестини, окруженные преступниками, нас без разговоров причислят к ним! И мы действительно пойдем на ограбление… — она внезапно перестала дрожать. — А что же случилось со всеми твоими разговорами о «моральной основе» и «новой жизни», Зак?

— Черт возьми, женщина! Я делаю все возможное, — пробормотал он. Чувствовалось, что он раздосадован ее словами. — Я должен все это делать, чтобы мы смогли остаться в живых. Или ты не замечаешь, что старина Том с удовольствием продырявил бы меня своим кольтом?

— Разумеется замечаю. Я была так напугана!

— Если Том убьет меня, то что ты думаешь, банда будет делать с тобой?

— Ох!

— Вот именно, «ох». Я убедил Тома, что ты — это единственный способ добраться до Барлингса и загрести еще алмазов. Но поскольку ты все еще не слишком хорошо настроена по отношению к нему, то понадобился я для того, чтобы поговорить с тобой по душам.

Бет Энн невольно улыбнулась.

— Значит это он купил все это?

Зак тоже позволил себе засмеяться и похлопал ее по руке.

— Скажем просто, что на этот раз его жадность перевесила вожделение.

Бет Энн почувствовала, что ей стало немного лучше и спокойнее. Она посмотрела на Зака смягчившимся взглядом.

— Том — свинья, и, как тебе известно, не совсем мужчина, для того, чтобы представлять угрозу такого рода.

— Не напоминай ему об этом, дорогая, — предупредил ее Зак. — Он не стерпит подобного оскорбления. Один неверный шаг с нашей стороны, один намек на надувательство, и он убьет нас.

— Так значит это всего лишь надувательство, Зак?

Зак нахмурился.

— Неужели ты думаешь, что у меня действительно есть что-то общее с этими ублюдками?

— Был момент… — Бет вздохнула. — Но ты сейчас настолько убедительно все объяснил мне. Прости, что я сомневалась в тебе.

— Это комплимент от человека, который меня действительно знает. — Зак криво усмехнулся. — Черт возьми, а я ведь хорошо все придумал, а?

— Да, это у тебя получается, — сказала Бет, тихо засмеявшись. — Может быть, тебе стоит подумать о карьере политика, или что-нибудь в этом роде?

Зак презрительно фыркнул.

— Давай лучше подумаем о том, как нам прожить следующие два дня, хорошо?

Лицо Бет снова помрачнело.

— А что если у мистера Барлингса нет больше алмазов?

— У него есть целый банк, не так ли? Я уверен, что и половина хранящихся там наличных вполне удовлетворит Тома.

— Но ведь если Том получит то, чего хочет, ему ничто не помешает после убрать нас. И, с другой стороны, если мы впутаемся в ограбление, ни один законник не поверит нам после этого, и мы никогда не сможем доказать свою правоту! — она перевела дыхание. — Тогда что, Зак?

Он бросил быстрый взгляд через плечо на веселившуюся банду и усмехнулся.

— Черт побери, не знаю. Но все как-нибудь устроится.

— Ха, хорошенькое дело! — выдохнула Бет, впившись ногтями в малиновый шелк. Зак накрыл ее руку своей ладонью.

— Не отчаивайся и не сдавайся так рано, мой ангел, — сказал он. — Я что-нибудь придумаю.

Бет Энн любила его, и единственное, что она могла сейчас сделать, это поверить, что Зак еще не окончательно выжил из ума.

Наиболее разумным было сохранять спокойствие. Но, по мере того, как Бет Энн и Доджер, управлявший краденной двуколкой, приближались двумя днями позже к Дестини, ее сердце стучало все сильнее. Последние остатки того, что можно было назвать самообладанием, оставляли ее. И тот факт, что она была насквозь пропитана дешевыми духами и одета в ярко малиновое платье с таким низким декольте, что оно едва прикрывало ее соски, не прибавлял Бет Энн мужества. К счастью, кусок вуали, свисавший с ее невероятной шляпы, закрывал ей лицо до подбородка, делая ее черты неузнаваемыми и таинственными — по крайней мере, она изо всех сил на это надеялась. В конце концов, успех всего плана и ее с Заком будущее зависели от ее актерских способностей.

Без сомнения, их экипаж привлек к себе внимание жителей пыльной центральной улицы Дестини. Все головы поворачивались и им вслед летели обрывки разговоров. Наконец, двуколка остановилась перед внушительным кирпичным фасадом банка «Дестини Сэйвингс» Доджер, слегка вычищенный для роли кучера, натянул поводья, соскочил вниз, и протянул свою кривую, узловатую руку, чтобы помочь Бет сойти. Она ступила на землю, стараясь выглядеть как можно более высокомерной.

Доджер поспешил открыть перед ней высокую стеклянную дверь банка. С трудом переводя дыхание и моля о мужестве, Бет Энн прошла в помещение.

Два кассира сидели за стеклянными окошечками, путь к которым преграждал дубовый, обитый медью барьер. Дверь в кабинет мистера Барлингса была полуоткрыта. В воздухе носился запах лимонного масла, денег и чернил. Пара посетителей стояла у высокой стойки и быстро скрипела перьями по бумаге. Бет Энн узнала обоих.

Мэми Каннингхэм. Надо же было такому случиться, что здесь оказалась именно она. И Гарольд, слабохарактерный муж той женщины, которую Бет как-то оскорбила! Судьбе было угодно выбрать наиболее неподходящих свидетелей. Но делать было нечего.

— Вы можете подождать в двуколке, мистер Доджер произнесла Бет Энн, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно более низко и хрипло, так, как учил ее Зак.

«Играй роль, — говорил Зак. — Создай иллюзию.»

— Да, мэм.

Доджер дотронулся до своей шляпы. Его глаза алчно шарили по тихому офису. Затем он повернулся и вышел. Его возвращение к двуколке должно было быть сигналом Тому Чепмэну, что все идет в соответствии с намеченным планом.

Их диалог привлек внимание посетителей. Мэми Каннингхэм с любопытством подняла голову. При виде разряженной проститутки на пороге уважаемого финансового учреждения у нее отвисла челюсть. На мгновение Бет Энн испугалась, что не сможет сдержать внезапно подступившего смеха. В этой одежде, она стала очень похожа на женщину легкого поведения. Но ведь именно такой ее все время здесь считали. И вот ей удалось лишить дара речи самоуверенную миссис Каннигхэм! Ради этого момента стоило потрудиться.

Подозревая, что ее веселость возникла на нервной почве, а следовательно была не безопасна, Бет Энн подавила ее усилием воли. Проследовав к ближайшему кассиру, она поставила на конторку свою сумочку и вытащила оттуда наживку, приготовленную Заком, — аккуратно упакованные образцы руды.

— Вашего управляющего, пожалуйста, и поскорее, молодой человек, — распорядилась она приказным тоном. — Я проделала долгий путь, и мне нужно, чтобы эти образцы были немедленно исследованы. Розовощекий молодой человек поперхнулся при виде ее открытой груди, и покраснел до корней волос.

— Вам нужен мистер Барлингс? Д-да, сию минуту, м-мэм.

Он убежал и через пару секунд вернулся обратно.

— Мистер Барлингс, он, э-э, занят сейчас, мэм. Но он сказал, что если вы оставите ваши образцы, то он посмотрит сегодня во второй половине дня.

— Что! — гнев Бет Энн был притворным только на половину. Что если Барлингс не станет действовать в соответствии с их планом? Нет, это невозможно! Он должен! Слишком много от этого зависит. Бет сделала отчаянную попытку исправить положение.

— Эти образцы слишком ценные, чтобы я могла их просто так оставить, молодой человек! — отрезала она. Ее грудь вздымалась чуть ли не до уровня ее подбородка. — Я буду ждать мистера Барлингса здесь.

Она забрала свой сверток и расположилась на стуле около барьера на обозрение всех посетителей. При этом Бет не забыла выставить вперед грудь и скрестить ноги, демонстрируя всем желающим гофрированную нижнюю юбку и стройные ноги.

Глаза Гарольда, казалось, готовы были выпрыгнуть из орбит.

Заметив это, Мэми Каннингхэм сморщила свою кислую физиономию в знак неодобрения, и громко ударила его по спине своим ридикюлем. Расторопный кассир, увидев это, снова исчез. Когда он вернулся, за ним следовал мистер Барлингс собственной персоной. Он поморщился при виде создания в шляпе с розами, но поправил очки и принял безукоризненно вежливую позу.