— Ты заставил ее надеть это фишю, поэтому я не позволю тебе отчитывать ее за это происшествие.

— Ради Бога, я не собираюсь ее отчитывать. Хотя, это не твое дело.

— Только помни, когда будешь говорить с нею, что не все люди столь же уравновешенные и хладнокровные, как ты. Эбби упорно пытается быть такой, какой ты хочешь ее видеть, и прямо сейчас она чувствует себя так, как будто потерпела неудачу.

Ее слова поразили его. Неужели он действительно казался настолько придирчивым, настолько требовательным, что подобная ситуация могла заставить Эбби со стыдом сбежать от него?

Он вспомнил недавнюю сцену в ее спальне — его настойчивое требование о фишю, его комментарии о ее волосах. Он указывал ей на вещи, относительно которых она не нуждалась в инструкциях, и не обращал внимание на то, что Эбби необходимо было знать.

Неудивительно, что девушка отказалась сказать ему о том, что она уезжает.

Он посмотрел на решительное лицо Эвелины и его голос смягчился.

— Я обещаю не читать ей лекций, малышка. Теперь ты позволишь мне пройти?

— После того, как скажу еще одну вещь. — На щеках Эвелины появился слабый румянец. — В будущем ты мог бы проявить уважение и не выставлять перед ней своих … бывших любовниц.

— Бывших любовниц? — в замешательстве спросил он. Затем воспоминание ударило его. — Но Эбби не знала, кем была Женевьева.

— Твой слабоумный друг — капитан Блейкли сказал ей.

Черт побери. Ему придется извиняться даже больше, чем он думал. Ему следовало бы пнуть себя за то, что поговорил с Женевьевой, хотя все было довольно невинно.

Эвелина продолжила. — Я допускаю, что мама поступила дурно, послав приглашение этой женщине, но она была раздражена тем, что ты превратил бал в честь моей помолвки в бал для тебя, и она пригласила ее от досады. Если бы я знала, что она собирается сделать, то отговорила бы ее.

Немало ошибок лежало на его пути. Господи Боже, этот вечер когда–нибудь закончится?

— Я заглажу свою вину перед женой за то, что разговаривал с Женевьевой в ее присутствии — натянуто сказал он. — Что–нибудь еще?

Эвелина сглотнула, как будто, внезапно вспомнив, что она никогда не делала такого рода вещей.

— Это — все.

Он вздернул бровь.

— Этого достаточно, не так ли?

— Она заслуживает твоего уважения, ты знаешь это, даже если она не твоя настоящая… — Девушка резко замолчала.

Его глаза сузились. — Моя настоящая… что, Эвелина?

— Твоя настоящая любовь. Эвелина решительно расправила плечи. — Я знаю, что ты, вероятно, женился на Эбби, потому что испытывал к ней жалость из–за ситуации с отцом, но это не уменьшает твое обязательство быть ей хорошим мужем.

Еще раз, он задался вопросом, могла ли она знать правду. Могла ли леди Клара сказать ей или даже сама Эбби? Но если бы Эвелина знала, зачем делать вид, что ей ничего не известно?

Если только …

— Ты говорила с Натаниэлем, начиная с обеда, посвященного помолвке, Эвелина?

Она побледнела, но не уклонилась от его пристального взгляда.

— Как я смогла бы? Ты угнал его далеко к Эссексу прежде, чем я могла даже увидеть его.

Спенсер еще секунду сверлил ее пристальным взглядом. Но казалось невероятным, чтобы девушка могла быть в союзе с его братом. Честная Эвелина никогда не одобрила бы кражу приданного Нэтом. Нет, она, скорее всего, просто расстроена из–за всего происшедшего.

— Очень хорошо — сказал он. — Я должен идти. Скажи твоим гостям, что моя жена почувствовала себя нехорошо, и я отвез ее домой, хорошо?

Она слегка кивнула.

Он уехал после того, как узнал у дворецкого, что леди Клара и Эбби отбыли совсем недавно. Хорошо. Он не хотел, чтобы она испытывала ненужные страдания дольше, чем необходимо. Эвелина была права — Эбби, упорно пыталась понравиться ему, и все, что она получила за это — унижение, от чего он обещал ее уберечь.

Итак, так или иначе, но он сделал это с ней. Завтра он купит для нее что–нибудь особенное — какие–нибудь драгоценности, или модную безделушку, или что–то в этом роде. Женщины любят подобную мишуру. И затем он наймет для нее учителя танцев и репетитора. Чтобы она чувствовала бы себя более подготовленной к будущим светским мероприятиям.

Но сначала он должен поговорить с ней. Принести извинения. Чтобы успокоить ее раненные чувства и обещать, что в будущем он будет более осторожным с ними.

К счастью, леди Клара уже уехала к тому времени, как Спенсер добрался до дома. Сегодня вечером у него не было настроения иметь дело с ними обеими. Достаточно плохо то, что он должен объясняться с Эбби. Женщина была чувствительной малышкой — она, вероятно, будет плакать.

Но он знал, как обращаться с бурей женских эмоций. У него было много опыта обращения со слезными жалобами его прежних любовниц — разговор с Эбби не должен сильно отличаться.

Пока Макфи принимал его вещи, Спенсер спросил, — Где моя жена?

— В своей спальне, милорд. Миссис Грэхэм сказала, что она хотела бы, чтобы ее не беспокоили до утра.

Вот черт, она действительно расстроена, не так ли? Хорошо, он не собирался откладывать это до завтра, в то время как она позволяет своим обидам есть ее.

Стремительно преодолев два лестничных марша, он пронесся через коридор к ее спальне. И резко остановился. Миссис Грэхэм стояла на страже снаружи. Она заблокировала дверь, как только увидела виконта.

Это становилось абсурдным — все эти женщины, пытающиеся защищать Эбби от него. Как будто он на самом деле попытался бы причинить ей боль.

— Я должен поговорить со своей женой — сказал он рыжеволосой шотландке.

— Она не хочет говорить с вами. Я должна сообщить, что она поговорит с вами утром.

— Это не может ждать до утра. Уступите дорогу.

— Нет уж. В любом случае, она уже переоделась в ночную рубашку, поэтому вы не можете войти туда. Это было бы неприлично.

Он уже собрался возразить, что может видеть свою жену в чем угодно, когда захочет, но потом вспомнил, что сварливая служанка Эбби знала правду о ситуации. Дьявол их всех забери.

— Прекрасно. Я воспользуюсь смежной дверью. Он повернулся к своей собственной спальне.

— Она заперта — объявила миссис Грэхэм. — Точно так же, как эта дверь

Итак, они заперли от него его собственные двери? Ярость поднялась в нем, быстро и естественно.

— Макфи! — проревел он вниз по коридору к лестнице. — Поднимайся сюда, сейчас же!

Его дворецкий редко бежал куда–нибудь, но слуга работал на Спенсера достаточно долго, чтобы знать, когда его владелец срочно в нем нуждается. Макфи задыхаясь, достиг Спенсера несколько секунд спустя.

— Да, милорд?

— Ключи от спальни моей жены, пожалуйста — сказал виконт, протягивая руку.

Склонив голову, Макфи извлек свое кольцо для ключей, затем стал перебирать ключи. Миссис Грэхэм самодовольно наблюдала, как Макфи внимательно исследовал все ключи один раз, затем второй.

Наконец дворецкий поднял глаза полные едва сдерживаемой тревоги.

— Я … я … милорд …, они, кажется, … гм …, исчезли.

— Вот, что случается, когда вы дремлете на своем посту, мистер Макфи, — сказала служанка Эбби с дьявольским удовольствием. — У меня не было намерения оставлять мою беспомощную девочку в комнате, куда его светлость может прийти и войти, когда ему вздумается, поэтому я взяла на себя смелость, освободить вас от этих ключей вчера утром.

Лицо Макфи потеряло свою обычную сдержанность.

— Ты чертова гарпия — сказал он с большим количеством злости, чем Спенсер, когда–либо слышал от него. — Как ты осмелилась позволить себе, стянуть мои ключи из моего жакета и…

— Довольно, Макфи, — вмешался Спенсер. Это их никуда не приведет. Он вынудил себя спокойно обратиться к миссис Грэхэм. — Я поощряю ваше беспокойство о хозяйке, мадам, но в этом случае вы защищаете ее ошибочно.

— Да? — Она вздернула свой пухлый подбородок. — Эта девочка вошла с глазами, красными как мои волосы. Сдается мне, любой мужчина, отославший свою жену домой в слезах, не заслуживает ничего иного как крепкого словца и «будь здоров». Именно то, что я даю вам.

— Я не отсылал ее домой — она приехала домой сама, не дав мне шанса принести извинения. Вы действительно думаете, что для вашей хозяйки лучше рыдать в ее комнате, чем выслушать извинения человека, из–за которого она льет слезы?

На лице женщины отразилась неуверенность.

— Извинения?

— Да. Я знаю, что я поступил неправильно. Я хочу искупить свою вину. — Его голос напрягся, несмотря на усилия сдержаться. — Но едва ли я могу сделать заявление в коридоре, не так ли?

— Слушай мужчину, девочка, — произнес около него Макфи . — Он может быть и Англичанин, но он — честный. Он будет обращаться с твоей леди должным образом.

Миссис Грэхэм перевела взгляд со Спенсера на Макфи и назад. Затем она вздохнула и полезла в карман своего передника, чтобы вытянуть два ключа.

— Тогда ладно, — сказала она шепотом. — Только вы должны сказать ей, что боролись, чтобы получить ключи.

Когда Спенсер взял ключи, Макфи пробормотал, — Еще чего.

Он оставил Макфи и миссис Грэхэм ссориться в коридоре. Войдя в свою комнату, он отпер смежную дверь в спальню Эбби. Когда он вошел, она сидела спиной к обеим дверям на стоящей перед камином кровати с балдахином. Девушка расчесывала волосы длинными, чувственными поглаживаниями, которые заставляли шелковистые пряди струиться по ее плечам. Ее едва прикрытым плечам.

Черт побери, он забыл, что миссис Грэхэм сказала, во что Эбби переоделась. Эта муслиновая ночная рубашка могла бы с таким же успехом быть стеклянной, она совсем не скрывала сладкого очарования Эбби. Особенно, когда девушка двинулась, и пламя камина осветило контуры ее тела. Когда очертания ее груди ясно проступило через тонкий муслин, пульс загремел в его ушах. Проклятье.

Подавляя неуместный ответ своего тела, Спенсер ступил в комнату и закрыл за собой дверь. Затем он запер ее, чтобы удостовериться, что ее служанка, сующая во все свой нос, не придет, чтобы выгнать его посреди извинений.