— Я ем то, что мне нравится, — ответила Блейз; ей не удалось скрыть раздражение, несмотря на улыбку. — От определенной пищи у меня начинается уртикария.

Услышав это, маркиз Эйв поднял брови, Блейз могла бы поклясться, что уголки его губ тронула улыбка. Она взглянула на мачеху, потом на отца — они оба смотрели на нее с неподдельным изумлением.

— Это серьезно? — поинтересовался Дирк Стэнли. — Может быть, заразно?

— У леди крапивница, — объяснил Росс сводному брату.

— Какая пища ее вызывает?

— Мясо, рыба, птица, — ответила Блейз.

— Как досадно, — изображая сочувствие, произнес Дирк Стэнли.

— Все эти продукты вызывают у вас крапивницу? — скептически спросил Росс. — Неудивительно, что вы такая маленькая.

Блейз вспыхнула, но Тинкер спас ее от более неприятных замечаний, распорядившись, чтобы слуги подавали третью перемену: это были жареная утка со шпинатным соусом, фрикасе из репы и запеканка с овощами.

— Вам стоит поставить блюдо с репой перед леди, — посоветовал Росс Тинкеру, вызвав у всех улыбки.

Блейз смерила маркиза убийственным взглядом, но он, к ее удивлению, ответил заразительной улыбкой. И хотя шутили над ней, Блейз вернула ему такую же неотразимую улыбку.

— Итак, вы владелица белой кобылы, — продолжил разговор Ликос, поймав ее взгляд.

— Отец подарил мне Пегги, и я намерена выставить ее на скачках, — сообщила ему Блейз.

— Жеребцы обладают большей выносливостью, — вступил в разговор Дирк.

Блейз посмотрела на него поверх стола и пожалела об этом. Граф обсасывал утиную кость, и его ослепительно белые зубы вонзались в зажаренное мясо.

Тошнота скрутила ее желудок, и, чтобы сдержать рвоту, Блейз, отложив вилку, взяла бокал с лимонадом. Сделав глоток, она, не глядя на графа, ответила ему:

— Послушайтесь моего совета и поставьте на мою кобылу.

— Блейз угадала победителей прошлого сезона, — похвастался герцог. — Ее совет пополнил мой кошелек.

— Как вам это удалось? — обратился к ней граф.

— Лошади никогда не обманывают, — ответила Блейз. — Я спросила у них.

Все засмеялись, а Блейз посмотрела на мачеху, и та показалась ей похожей на женщину, которой воткнули в зад булавку.

— Леди не собирается делиться своими секретами, — пришел ей на выручку Росс.

— Дамам дано право хранить свои секреты, Дик, — поддержал его князь Ликос.

— Дирк, ваша светлость. — Граф смотрел на Блейз, жестикулируя костью в руке. — Вам следует выставлять свою лошадь в скачках одних только кобыл.

Блейз побледнела от его вида и опустила взгляд к овощной запеканке.

— Кобыла может обогнать жеребца, милорд.

— Дорогая, проявляя уважение к джентльмену, леди смотрит на него во время разговора, — с явным раздражением заметила ей герцогиня.

«И леди никогда не делает замечаний другим при всех», — подумала Блейз. Рейвен была права, сказав, что нужно быть самой собой, какой бы невоспитанной ни считали ее другие.

— Приношу извинения за свои манеры, — она встретилась взглядом с графом, — но мне не нравится смотреть, как люди обсасывают кости мертвых животных.

Герцогиня Инверари едва не задохнулась, герцог Инверари прикрыл рот рукой, хотя его плечи тряслись от смеха, остальные не могли сдержаться.

— Молодец, — шепнул ей маркиз, наклонившись ближе. — Откровенно говорите то, что думаете.

От его близости Блейз застыла; его теплый шепот у ее уха вызвал бунт у нее в желудке. Из-за исходившего от маркиза запаха горных высот все чувства Блейз пришли в смятение. Она не могла решить, вскочить ей со стула и убежать или прижаться к его крепкому, сильному телу. Но ни то ни другое ее мачеха не одобрила бы.

— Костный мозг полезен для здоровья, — продолжал рассуждать Дирк Стэнли, и от его сочувственной улыбки Блейз почувствовала себя виноватой. — Тем не менее я не стану обсасывать кости животных, если вы завтра днем поедете верхом со мной в деревню.

— С удовольствием составила бы вам компанию, — солгала Блейз, — но я уже приняла приглашение Макартура осмотреть его имение и конюшни.

Она искоса взглянула на маркиза, надеясь, что он не станет опровергать ее слова.

— В одиночку?

Дирк Стэнли, удивленно подняв бровь, взглянул на сводного брата.

— Мы с Александром присоединимся к ним, — подала голос Рейвен. — Не так ли?

— С нетерпением жду этого момента, — подтвердил Александр, — очень хочется осмотреть имение маркиза.

— Имение принадлежит его отцу, — уточнил граф.

— Я владею племенной конюшней, — сказал Росс, — и тебя никто не приглашал.

Блейз стало обидно за Дирка, и она предложила:

— Приходите как-нибудь к нам на чай.

— С удовольствием, — просиял Дирк.

— А я? — спросил князь.

— Ваша светлость… я хотела сказать, Ликос, мы рады видеть вас каждый день. Приходите на чай.

Когда обед закончился, леди покинули свои места, чтобы оставить джентльменов с их портвейном, но Росс тоже поднялся.

— Прошу простить меня, я отлучусь на минутку, — обратился он к остальным джентльменам и вышел в коридор вслед за дамами. — Ваша светлость, позвольте сказать пару слов Блейз.

Герцогиня Инверари хитро улыбнулась, отчего у нее на щеках появились ямочки, и кивнула:

— Пожалуйста, сколько сочтете необходимым.

Блейз повернулась лицом к маркизу, но не решилась встретиться с ним взглядом.

— Благодарю, что не опровергли меня, — обратилась она к его груди.

— Смотрите мне в лицо.

Когда она повиновалась, маркиз предупредил ее:

— Вы должны довести до конца нашу прогулку, иначе Дирк поймет, что это была ложь.

— Я приеду к вам в имение, если это удобно.

— Вполне удобно, милая.

— Я решила принять вашу помощь с Пегги, — сообщила ему Блейз.

— Вы приняли мудрое решение, милая.

Он улыбнулся.

— Время покажет, насколько оно мудрое, — отозвалась она, погасив улыбку на его лице. — Утром я встречаюсь с Руни на скаковом круге.

— Я все приготовил, — кивнул Росс.

— Что вы имеете в виду?

Блейз пристально смотрела на него.

— Другими наездниками будем я и Бобби Бендер, — ответил он.

— Бендер тренер отцовских лошадей, он донесет герцогу.

— Бобби не скажет ни слова, — заверил ее Росс. — Скорее двое других сознаются вашему отцу, чтобы завоевать его расположение.

Блейз не нравилось, что маркиз всем распоряжается. Она была владелицей Пегги и отвечала за кобылу, она была главной, а не он.

— По-моему, я вам не нравлюсь.

— Вы мне не нравитесь.

Она высокомерно вскинула бровь.

— Вы так не думаете.

Росс тоже поднял брови.

— Нет, думаю.

— Что во мне не так?

— У вас есть время, чтобы все выслушать?

— Очень забавно, милая.

— Могу я начать с самонадеянности и диктаторских замашек?

Блейз наградила его одной из своих самых лучезарных улыбок.

— Ах это, — скривил он губы.

— Вы сбиваете меня с толку, — добавила она.

— Благодарю за похвалу. — Росс повернулся и пошел к двери столовой. — Мне просто необходимо виски, чтобы смыть этот омерзительный вкус лимона во рту.

— Я думала, вам нравится лимонад.

— Я лгал.

Росс подмигнул ей и исчез в столовой.

Глава 3

Холостяки мешали Блейз сосредоточиться.

На следующий день рано утром Блейз, сжав губы в строгую линию, медленно шла по лужайке к дорожке, ведущей к личному ипподрому отца. Тревожные мысли не давали ей спать, Блейз обнаружила, что она трусила.

Сославшись на головную боль, Блейз покинула холостяков и, укрывшись в спальне, заперла дверь. Идея запереть дверь оказалась очень мудрой. Позже мачеха постучалась к ней и окликнула ее по имени, но Блейз с головой накрылась одеялом и притворилась, будто не слышит.

Она могла вернуться в старый семейный дом Фламбо на Сохо-сквер, но это, к сожалению, означало распрощаться с сезоном скачек и приютом для брошенных животных.

Несмотря на недосып, Блейз чувствовала, что ее бойцовский дух оживает. Допустит ли она, чтобы три холостяка заставили ее сбежать в Лондон? Разумеется, нет. Она будет водить их за нос, чтобы успокоить мачеху — по крайней мере до окончания сезона скачек.

Все три холостяка были богатыми, титулованными и достаточно симпатичными. Ее мачеха забаррикадировала бы перед ними дверь, не обладай они первыми двумя качествами.

Выбрать мужа исходя из соображений престижа значило выйти замуж за князя Ликоса Казанова, но его стремление ухаживать за ней выходило за разумные пределы. По какой-то непонятной причине Ликос старался разозлить Макартура и выбрал ее в качестве инструмента.

Светлые волосы, зеленые глаза и ангельский лик Дирка Стэнли обеспечили бы ему победу на конкурсе красоты, но Блейз знала, что никогда не выйдет замуж за мужчину, который красивее ее, и не сможет стереть из памяти тошнотворный вид графа, обсасывающего утиную кость.

Оставался маркиз Эйв. Брак с Макартуром был бы почти таким же престижным, как и с князем. Шотландец, правда, не отличался ангельской внешностью, зато обладал суровой мужской красотой. Но Блейз не могла представить себе, что выйдет замуж за самонадеянного, властолюбивого человека.

Идея выйти замуж за маркиза вызвала у Блейз улыбку. Мир между ними не продлится более двух минут, ей казалось, будто она слышит звон разбивающейся посуды.

Все три холостяка совершенно неприемлемы. Следующие три, которые предстанут перед ней, будут не намного лучше, как и те, что последуют за ними.

Ее план держать холостяков в подвешенном состоянии был испытанием для мачехи. Но, решила Блейз, как только сезон скачек закончится, она объявит всем троим, что не питает к ним нежных чувств, а затем, собравшись с духом, подготовится к следующему параду холостяков, который устроит неугомонная мачеха.