Девушку тряхнуло так, что она потеряла равновесие и неминуемо вывалилась бы из вагона, если бы рыжеволосый незнакомец не поймал ее за руку. Он втащил Лесли назад и грубо толкнул на сиденье. Потом захлопнул дверь купе и одарил ее таким взглядом, что девушка почувствовала себя глупой крошкой.

— Вот дурочка! — накинулся на нее мужчина. — Ты же могла погибнуть! Еще и книгу мою украла!

— Мне… мне очень жаль! — Она протянула ему роман и потерла запястье. Боль начала разливаться по руке. Да, у незнакомца железная хватка. — Я подумала, что ее Дейв забыл.

— Так уж получилось, что это я одолжил ее парню. Но, судя по всему, он предпочел болтовню с тобой. — Мужчина ясно дал понять, что разговор закончен, вытащил из кармана трубку и с иронической улыбочкой принялся набивать ее.

Донельзя раздосадованная и собственной глупостью, и саркастическими замечаниями пассажира, Лесли резко заметила:

— Видно, вам плевать, что своим благородным поступком вы чуть не выдернули мне руку. И, между прочим, могли бы поинтересоваться, не буду ли я против вашей трубки.

Мужчина уже не скрывал веселья.

— Твой друг — если не ошибаюсь, его зовут Дейв, — так вот он дымил как паровоз. Правда, у него была сигарета. Может, у тебя специфическая аллергия на трубочный табак? Если так, то предлагаю поискать другое купе. Может, ты не заметила табличку, но здесь отделение для курящих, — кивнул он в сторону надписи.

Демонстративно проигнорировав его замечание, Лесли поднялась и медленно выплыла в коридор. И только тогда до нее дошло, что сумочка осталась в купе. Она резко развернулась и… наткнулась на того самого мужчину, от которого только что сбежала.

— Не думаю, что ты оставила это мне на память?

Девушка в удивлении приподняла брови и вздернула носик, изо всех сил стараясь скрыть досаду на себя за свои глупые выходки, а заодно показать полное пренебрежение к его язвительным замечаниям.

— Конечно, нет! Премного благодарна!

С облегчением обнаружив, что ее прежнее пристанище опустело, Лесли поудобнее устроилась на своем месте, вытащила из сумочки расческу и пудреницу и стала приводить себя в порядок. На запястье наверняка появится огромный синяк, сморщилась девушка, нежно растирая руку. Мысль о том, что она даже не поблагодарила незнакомца, фактически спасшего ей жизнь, тоже не радовала.

— Ну не возвращаться же теперь назад, чтобы извиниться перед ним и рассыпаться в благодарностях! — вырвалось у нее. — Кроме того, какая разница? Слава богу, мы больше не встретимся!

И девушка выкинула из головы образ рыжеволосого незнакомца, обратившись к более привлекательной для нее мысли о приглашении Дейва, потом прикрыла глаза. Постепенно сон сморил ее. Лесли показалось, что она проспала всего пару минут, когда поезд резко остановился. Девушка мгновенно пришла в себя. Выглянув в окно, она увидела вывеску «Реверн» — ближайшая к Лоскенне станция, как написал дедушка. От Реверна до «Клифф-Энда» Лесли предстояло добираться на такси.

Лесли впопыхах стащила с полки свои чемоданы, быстренько влезла в легкое пальтишко и выпорхнула на платформу. Смеркалось, сгущался туман. Глотнув холодного влажного воздуха, она вздрогнула.

— Не могли бы вы вызвать для меня такси? — обратилась Лесли к престарелому носильщику. — И если вы будете столь любезны взять мои чемоданы…

Но старик только помотал головой:

— Надо было шустрее прыгать с поезда, милая моя. Тут всего одно такси, и оно уже занято. Хотя, если ты едешь в «Трелани-Армз», можешь попросить того джентльмена подбросить тебя.

Лесли нахмурилась. Должно быть, он имеет в виду рыжеволосого незнакомца! Надо же, какая неудача!

— Мне надо в Лоскенну. В «Клифф-Энд». Может, туда есть автобус?

— Только не в такую поздноту, мисс. Придется тебе поторчать здесь, пока Джим Тремайн не вернется.

Озябшей и уставшей Лесли показалось, что прошла целая вечность, пока наконец она вместе со своими пожитками очутилась в доисторической колымаге. Дорога в Лоскенну пролегала по крутым склонам и заняла добрых полчаса. Было уже слишком темно, чтобы насладиться видом из окна.

Водитель притормозил на повороте и проехал между двух внушительных гранитных столбов, обозначающих ворота. Лесли нетерпеливо потянулась вперед и стала жадно высматривать встречающих. Но вокруг не было ни души. И только белые клочья тумана извивались вокруг темных кустов. Оставалось надеяться, что в самом доме ее ждет более теплый прием.

Поскольку шофер даже не шевельнулся, чтобы помочь, девушке пришлось самой выбираться из машины и затаскивать чемоданы на просторное крыльцо. Таксист взял плату за проезд, пожелал Лесли спокойной ночи и укатил прочь. Ей подумалось, что звук мотора должен был привлечь внимание домашних. Но что-то никто не торопился открывать дверь.

После бесплодных поисков дверного молоточка Лесли в конце концов наткнулась на старомодную веревку для колокольчика и принялась неистово терзать ее. Колокольчик печально тренькнул, звук его замер в тишине. Никто так и не появился, и Лесли решилась толкнуть дверь. И не без успеха.

Холл освещался тусклой масляной лампой. Откуда-то из тени выплыла женская фигура и молча направилась прямо к гостье. Обутые в тапки ноги бесшумно ступали по устланному плиткой полу. Лесли мысленно не раз пыталась представить себе экономку дедушки. Ей казалось, что это должна быть веселая розовощекая селянка, которая сразу по-дружески заключит ее в свои объятия. Но… на поверку вышло, что образ этот совершенно не соответствует действительности.

Женщина, идущая к ней, была необыкновенно высокой и толстой. Седые волосы заплетены в массивные косы и уложены вокруг головы. На тяжелом бесцветном лице красовались маленькие, ничего не выражающие серые глазки, они казались выгоревшими на фоне болезненно-желтоватой кожи.

— Добрый вечер, — резким тоном поприветствовала ее девушка. — Я Лесли Мейсон, внучка мистера Хильярда. Он ждет меня.

— Входите, мисс Мейсон. Я экономка, миссис Скруттон.

Лесли пришло на ум, что голос полностью соответствует внешности женщины — глубокий, медленный, лишенный всяческих эмоций.

— Оставьте пока свои чемоданы здесь. Мистер Хильярд в библиотеке. Вон та дверь налево.

Лесли бросила свои пожитки и двинулась в указанном направлении, но, сделав несколько шагов, остановилась как вкопанная, с отвращением разглядывая гротескные маски на стенах. В неясном свете масляной лампы казалось, что они скалятся на гостью с необъяснимым ликованием.

«Спасибо, хоть эти рады видеть меня, — подумала девушка со свойственным ей юмором. — Наверное, дедушкины сувениры, привезенные им из заморских путешествий».

Однако в библиотеке с высокими окнами, занавешенными красными шторами, ее ждал совсем другой прием. В необъятных размеров камине весело потрескивали дрова, стол ломился от яств.

Грэхем Хильярд сразу отложил книгу и поднялся навстречу внучке. Он оказался высоким сухощавым мужчиной. Седеющие волосы сохранили былую пышность, загорелое скуластое лицо украшала шикарная, ухоженная борода. В темных глазах читалось неподдельное обожание и радость. Старик взял Лесли за руку и потянул поближе к огню.

— Да, маленькая девочка сильно подросла с нашей последней встречи! — Он отстранил ее от себя, внимательно осмотрел с ног до головы, потом заключил в объятия и поцеловал в щеку. — Ну-ка. Ну-ка! Сколько мы не виделись? Должно быть, лет пятнадцать, не меньше! Да, давненько это было! — Он ласково взял девушку за подбородок. — У тебя аквамариновые глаза, прямо как у матери. — Потом добавил уже совсем другим тоном: — Ну, как добралась? Нормально? Жаль, что опустился туман, но дома у нас тепло, и не сомневаюсь, что вкусная еда быстро улучшит твое настроение. Анна!

Экономка выросла словно из-под земли, как будто все время ждала за дверью.

— Проводи мисс Мейсон наверх и покажи ей ее комнату, а потом мы поужинаем. Только не задерживайся, Лесли, оставь все дела на потом.

Широкая лестница заканчивалась галереей, тянущейся по всему второму этажу. Спальня, куда привела ее миссис Скруттон, прихватив для освещения лампу из холла, оказалась довольно милой. Единственное, к чему здесь подходило определение «старомодный», — необъятная кровать под балдахином. За решеткой небольшого камина тлели поленья, шторы были задернуты. Кроме свечей в резных деревянных подсвечниках, других осветительных приборов девушка не заметила. Решив, что настало время выразить свои чувства, Лесли проворковала:

— Какая огромная комната! Мне всегда казалось, что свечи создают такую… такую уютную атмосферу.

Миссис Скруттон не стала утруждать себя положительными рецензиями, просто сухо бросила:

— Ванная там, мисс Мейсон. Надеюсь, вы не заставите моего хозяина ждать. Он и так уже запаздывает с ужином.

Чувствуя себя глупым ребенком, которого строгая гувернантка только что поставила на место, Лесли торопливо умылась и привела себя в порядок. Сперва она никак не могла взять в толк, что же там такое шумит за окном, но вскоре сообразила, что это всего лишь бесконечный рокот морских волн, без устали накатывающих на скалистый берег.

Еда оказалась отменной, и после довольно утомительного путешествия Лесли рьяно взялась за дело. По мере того как продуктов заметно поубавилось, Хильярд завел с гостьей непринужденную беседу.

— Ты наверняка думаешь, что попала в кошмарное захолустье, — с улыбкой заметил он. — Надеюсь, что при свете дня твое мнение о доме и его округе изменится. В столь поздний час все старые здания и вправду выглядят мрачновато, а тут еще, как назло, туман с моря! Хочется думать, что, увидев «Клифф-Энд» при ярком солнце и хорошей погоде, и ты отнесешься к нему более благосклонно.

Когда они, завершая ужин, взяли по чашечке кофе и уселись у камина, Лесли поняла, что не в состоянии разлепить глаза. Через час ей все же пришлось признаться, что она вот-вот рухнет без чувств, если не ляжет в кровать.