Бесконечные вопросы роились в бедной маленькой головке, но ни на один из них не находилось более-менее вразумительного ответа. Ладно, по крайней мере, преступнику не удалось добраться до дедушкиных бриллиантов, и то слава богу!

Утром ощущение неминуемой катастрофы отпустило Лесли. При ярком солнечном свете занятая обычными домашними хлопотами девушка с легкостью смогла на время забыть о событиях прошлой ночи. Хильярд тоже находился в прекрасном расположении духа и за завтраком даже заговорил о том, что хочет возобновить работу над книгой.

— Осталось напечатать всего лишь одну главу. Пора отправлять плод моих трудов в издательство. Если пойдешь сегодня в деревню, может, заглянешь по пути к мисс Чаллен и скажешь, что я жду ее завтра?

— Да, деда, конечно! — улыбнулась ему Лесли, передавая чашку кофе. — Я так рада, что твои бриллианты оказались целы. Хотя… не кажется ли тебе, что лучше было бы…

— Целы? — прервал ее старик, прежде чем она успела закончить. — Конечно, целы! Почему ты это сказала?

Хильярд бросил на нее подозрительный взгляд, и Лесли стало ясно, что вчерашняя сцена успела бесследно исчезнуть из его памяти.

— Да так, не обращай внимания! — Девушка поспешила перевести разговор на другую тему и попросила объяснить, где живет Мона, хотя, по правде говоря, никакой нужды в этом не было.

Но в Лоскенне Лесли первым делом направилась прямо в дом полицейского. Встретила ее миссис Поулван:

— Извините, мисс, мужа нет дома. Раньше часа дня он вряд ли появится. Передать ему что-нибудь?

— Ну, понимаете, вопрос довольно щекотливый. Мой дед, мистер Хильярд из «Клифф-Энда», хранит у себя… ну, кое-какие ценности, а дом наш, как вам известно, стоит в некотором отдалении.

— О да! Вот и экономка мистера Хильярда на днях звонила, просила Тома время от времени навещать старика, чтобы удостовериться, все ли в порядке. А что, кто-то беспокоит старого джентльмена?

Лесли порядком удивилась. Значит, Анна знает, что им грозит опасность.

— Ну, не то чтобы беспокоит… Просто вчера ночью я видела кого-то у самого обрыва, прямо возле нашего сада, и пошла поговорить с ним. Думала, это ваш муж, потому что на нем был полицейский шлем. Но оказалось, это какой-то незнакомец.

«Какое глупое объяснение, — подумала Лесли. — Наверное, женщина решит, что я совсем спятила». Однако, к ее удивлению, миссис Поулван смущенно улыбнулась:

— Боже мой! Вот что с ним случилось! Дело было так, мисс. Том не хотел бы предавать это огласке, так что я буду вам очень признательна, если вы не станете ничего никому говорить. Видите ли, могут возникнуть проблемы с инспектором из Реверна. Том сказал, что ближе к вечеру пошел в «Клифф-Энд», и, видать, присел покурить. Конечно, это не полагается, но ведь полицейские тоже люди, так же как и все остальные. Да и не было никого вокруг… И пока он курил, снял шлем, положил его на траву рядом с собой. А когда собрался обратно и потянулся за ним, то шлема уже и след простыл! Муж боялся, что тот свалился со скалы в море. Чувствовал себя полным идиотом — это Том так говорит, — когда возвращался домой с непокрытой головой и в форме. Но к счастью, уже стемнело, да и по пути ему никто не встретился. Сходил туда спозаранку в штатском, и — верите? — вот счастье, нашел его! Похоже, шлем закатился под куст тамариска.

Лесли нетерпеливо выслушала весьма пространное объяснение и, как только представилась возможность, вклинилась в монолог:

— Но тот человек, которого я вчера видела… Как вы думаете, он кто?

— Да, может, какой-то малый из деревни. Нашел шлем и нацепил его на себя, так, ради смеха. Молодежь любит позабавиться. Извините меня, мисс, там телефон звонит. Наверное, хотят оставить для Тома сообщение.

«Малый из деревни? Вот уж не думаю, — пожала плечами Лесли и побрела по улице. — Никогда не встречала деревенского парня, напоминающего восставшего из ада».

Дверь домика «Ханисакл» отворила маленькая седовласая старушка. При упоминании имени мисс Чаллен она только покачала головой:

— Нету ее, мисс. Уехала три дня тому назад и вещички свои прихватила. Она ведь только на время останавливалась, комнату снимала, знаете ли.

От таких новостей сердце у Лесли словно ухнуло вниз.

— А не знаете, случайно, куда она отправилась?

— Извините, мисс, чего не знаю, того не знаю. Джентльмен из «Трелани-Армз» заехал за ней на машине.

Огромным усилием воли Лесли удалось скрыть свое разочарование.

— Но она ведь вернется. Не могли бы вы сказать, сколько времени ее не будет?

— Вот это вряд ли! Девица заплатила и попрощалась со мной. И ни слова о том, что приедет обратно, мисс.

Дальнейшие расспросы ни к чему бы не привели. Может, Марк просто подбросил девушку до железнодорожной станции в Реверне, уговаривала себя Лесли. Ну конечно! Так и есть! Моне пришлось уехать, и он предложил довезти ее до станции. Красотка надавила на жалость, сказала, что не представляет, как полезет с чемоданами в автобус… Вот он и решил помочь бедняжке. Лесли пыталась вычеркнуть из памяти слова Марка: «Сегодня я уезжаю из Лоскенны».

Девушка не сумела пройти мимо «Трелани-Армз» и не заглянуть туда. Она вдруг поняла, что стоит у дверей и поворачивает ручку. В такой ранний час в баре никого не было. Только не в меру располневшая жена владельца гостиницы подметала полы.

— Боюсь, у нас пока закрыто, — с улыбкой повернулась она к посетительнице.

— Знаю. Просто хотела узнать, у себя ли мистер Дюран. Это тот джентльмен из Лондона…

— О нет! Уехал три дня назад. Сказал, что доедет до Реверна на автомобиле и оставит машину на станции, чтобы Робертс-младший смог забрать ее оттуда. Это сын владельца местного гаража, мисс, а мистер Дюран арендовал у него машину, пока жил у нас.

— А вы не знаете, куда он уехал?

— Скорее всего, в Лондон. Но обещал вернуться. Надеюсь, так оно и будет, — тепло улыбнулась миссис Грегг. — Мистер Дюран всегда вежливый, внимательный. В наши дни такие мужчины — большая редкость.

По пути в «Клифф-Энд» Лесли постоянно повторяла себе эти хвалебные речи. Да уж, достаточно внимателен и вежлив, чтобы сопровождать мисс Чаллен прямо до Лондона, а там… Горькие слезы наворачивались Лесли на глаза, хотя она без конца твердила себе, что это вообще не ее дело.

— Ну, — спросил Хильярд, не успела внучка переступить порог библиотеки, — поговорила ты с мисс Чаллен?

— Нет, не поговорила. И по весьма веской причине — она уехала из Лоскенны.

— Хочешь сказать, воспользовалась временной приостановкой работы и решила устроить себе небольшой отпуск? И когда она вернется?

— Похоже, никогда. Домохозяйка уверяет, что девушка забрала все свои пожитки и отправилась в Лондон.

— Да как же так?! Надо было сразу понять, что на нее нельзя положиться. Современная молодежь такая безответственная! — взъерепенился старик. — А как же моя книга? Не думаю, что мне удастся найти в этих краях вторую толковую машинистку.

— Да, проблема! — Дед выглядел таким подавленным и расстроенным, что Лесли, сама того не желая, предложила: — Может, я попробую? Конечно, я печатаю медленно, двумя пальцами, но я очень хочу тебе помочь.

— Ладно, выбора-то все равно нет, — сокрушенно вздохнул Хильярд, и Лесли, ожидавшая хотя бы одного словечка благодарности, почти пожалела о своем благородном поступке. — Несколько дней назад я получил письмо из издательства. Они спрашивают, когда я смогу предоставить рукопись. Так что давай пробуй, вдруг что получится. Я положил последнюю главу возле печатной машинки, можешь приступать хоть сейчас.

Лесли не жалела, что нашла себе занятие. Лето близилось к концу, и погода не располагала к длительным прогулкам и купанию. Однако работа была довольно трудной и нудной, а безвылазно сидеть за печатной машинкой оказалось весьма утомительно. Но были и положительные моменты — Лесли с облегчением обнаружила, что дед стряхнул с себя летаргию и справился с депрессией.

Несколько дней спустя, когда девушка, как обычно, сидела за печатной машинкой, на пороге неожиданно появилась Анна.

— Боюсь, мне надо отлучиться на денек-другой, мисс Мейсон. Я получила письмо от подруги, она живет в Ланстилле, в трех милях по ту сторону Реверна. Бедняжка слегла, и, пока к ней не приедет ее замужняя дочь, о ней совершенно некому позаботиться. Я сказала хозяину, и он меня понял.

Лесли выслушала женщину со смешанным чувством. Хотя, без сомнения, было здорово на время избавиться от неодобрительного взгляда экономки, но девушку одолевала тревога — сумеет ли она в одиночку справиться с таким огромным хозяйством.

— Насколько я понимаю, книга мистера Хильярда практически завершена, — продолжала тем временем Анна, — так что у вас найдется возможность заняться домашними делами. Если даже мисс Чаллен сдалась, а, видать, дело обстоит именно так, и вы достаточно умны, чтобы взять на себя ее обязанности, то и с моими справитесь, никуда не денетесь.

Лесли просто кивнула, так и не решив для себя, можно ли рассматривать последние слова Анны как комплимент.

— А как насчет кота? — припомнила она вдруг Блэки.

— Кормите его хорошенько, и никаких проблем. Только не пытайтесь приласкать, животное этого не переносит.

— Ни за что на свете! Когда уезжаешь? Лесли испытала настоящий шок, услышав ответ:

— Сегодня после обеда.

Но ведь дело-то не терпит отлагательств, напомнила она сама себе. Если ее подруга больна и одинока, не стоит удивляться подобной спешке. Анна наверняка хочет побыстрее добраться до места и помочь больной.

После отъезда экономки на Лесли снизошло то чувство облегчения и свободы, о котором так часто пишут в романах. Девушка нашла кухню и кладовую в полном порядке, продуктов должно с лихвой хватить дня на два — на три. Когда Лесли готовила чай, Блэки слез со своего места и требовательно уставился на девушку топазового цвета глазами. Она занервничала, но тарелочка мяса и блюдечко с молоком привели кота в отличное расположение духа, и чудовище довольно заурчало.