Филиппа исчезла за занавеской, что отгораживала кухню. Мужчины проследили за ней взглядами. Криспин откашлялся.

— И я тоже вам благодарен, Гилберт. Я уже сам чувствую, что она здесь будет в безопасности.

— Криспин! — Гилберт отвел его в сторонку и заговорил, низко наклоняясь к плечу: — Это же Филиппа Уолкот!

— В точку. Я-то опасался, что придется еще объяснять и рассказывать.

— Но что с ней? И что там такое насчет убийства? Весь Лондон трезвонит, дескать, это ее рук дело.

— Она здесь ни при чем. Я ее знаю.

— С вашего позволения, Криспин, должен заметить, что вам уже доводилось ошибаться. Особенно насчет женщин.

Криспин удивился:

— Вы на что намекаете, Гилберт?

— Да нет, я ничего… просто говорю, мол, ваше мнение может быть немножко неверным. Ведь она красива. Порой им хватает только этого оружия.

— Если вы не хотите ее здесь видеть, так и скажите.

— Я не об этом.

— Тогда о чем?

На них стали уже оглядываться, поэтому Гилберт взял Криспина под локоть и отвел в угол потемнее, где тихо сказал:

— О том, что следует быть осторожным. Мне не очень-то нравится мысль, что вы можете из-за всего этого пострадать.

Криспин положил руку на кинжал.

— Я принимаю все меры предосторожности.

— И опять-таки я не об этом. А вот о чем…

И Гилберт ладонью коснулся груди Криспина над сердцем. Тот издал глубокий вздох.

— Тут я беззащитен.

— Вот именно, — вздохнул Гилберт с ним за компанию. — Как и все мы. Но все равно мне это не нравится. Она опасна.

На губах Криспина заиграла лукавая улыбка.

— Разве я когда-нибудь бегал от опасности?

Оба кинули взгляд в сторону кухни, как если бы Филиппа могла показаться оттуда при простом упоминании своего имени.

— Атак она вроде бы ничего, — признал Гилберт.

— Да, — вздыхая, кивнул Криспин. Вновь накатило прежнее глупое чувство, и он поспешил отвернуться. — У меня сейчас много дел. Если я понадоблюсь, пришлите Джека.

И не успел Гилберт что-нибудь сказать, как Криспин уже был за дверью.

Криспин остановился посреди грязной улицы, на миг оглушенный множеством мыслей. Грохочущая повозка выбила его из ступора, он отпрыгнул в сторону, но все же ошметки глины из-под копыт успели запачкать полы его котарди. Он посмотрел на пятна и подумал о пролитой крови. О тех самых каплях, что он видел на полу тайного хода. Кто-то поджидал в засаде человека, которого все знали под именем Николаса Уолкота. И этот «кто-то» нанес ему предательский удар в спину. Если речь действительно идет о заказном убийстве, как того хотели итальянцы, то вполне хватило бы перерезанного горла. Никакого шума, а если жертва была повернута к убийце спиной, то и опасности запачкать одежду злодея.

И все же смертельная рана оказалась колотой — характерный признак преступления, совершенного в припадке гнева. Спрашивается, кто из домочадцев в хозяйстве Уолкотов обладает таким темпераментом?

— Адам Бектон влюблен в Филиппу, — пробормотал Криспин.

Он уставился на дорогу. Гаттэр-лейн. Отсюда до особняка Уолкотов едва ли с четверть часа пешком, но как далек он от мира обитателей этого квартала и соседнего Шамблз… Существует ли на свете справедливость для таких, как Филиппа или даже Криспин? Последние четыре года он только и делал, что претворял в жизнь этот идеал. Справедливость для всех. Его рыцарский кодекс именно так и гласил, однако на деле никогда не охватывал все те мрачные лондонские улочки, которые казались столь знакомыми.

— Что ж, да восторжествует справедливость… — прошептал он.

Пусть не для себя лично, хотя бы для убитого торговца.

Криспин скорым шагом двинулся на юг. Он отлично знал все местные закоулки и потому имел возможность добраться до цели кратчайшим путем. Город лежал перед ним открытой книгой, и пешеход с легкостью мог оторваться здесь от любого преследователя. Чего не скажешь о всаднике. Это знание он приобрел за те восемь лет, что минули с момента отлучения его от королевского двора.

Криспин свернул в первый же переулок, в котором едва ли могли разминуться два человека. Нырнул под бельевую веревку с развешанными тряпками и тут же повернул в темную подворотню, где не показывался никто, кроме головорезов, ухитрявшихся загнать свою жертву в это совершенно безлюдное место.

Он остановился как вкопанный. На его пути маячили три грозных силуэта.

Мощные фигуры и настороженная манера держаться этих людей подсказали ему, что они здесь оказались вовсе не случайно. Криспин оглянулся, прикидывая, есть ли еще время отступить, — и тут один из них произнес:

— Мастер Криспин?

Криспин в один миг оглядел переулок в поисках подходящего оружия. Ничего ровным счетом.

— Да, — ответил он, незаметно сдвинув руку поближе к кинжалу. — Вы меня нашли. Что теперь?

— Надо поговорить. — Мужчина явно мучился с малопривычными звуками английского языка.

Криспин подумал даже, что итальянский, наверное, куда проще.

— Что ж, можно. Забегайте при случае. Я живу на…

— Прямо сейчас. Вы идете с нами.

— Прошу прощения, но я тороплюсь в другое место. Как-нибудь попозже, хорошо?

Звук извлекаемого из ножен меча ни с чем не перепутаешь. Лязг металла эхом отразился от стен.

— Лучше сейчас.

Мрачные тени сделали шаг вперед. С большой неохотой он пожал плечами:

— Пожалуй, вы правы.


Глава 21


Криспин их и спрашивать ни о чем не стал. Вся троица выглядела крайне малоразговорчивой, а расшифровывать их угрюмое бормотание ему не хотелось.

Мужчины пересекли Лондон темными, извилистыми путями, и наконец вся компания вышла к заброшенной конюшне. Криспину предложили идти вперед, и он направился к строению, прислушиваясь к эху собственных шагов, отражавшихся от узкой мощеной улочки. По обеим сторонам высились ветхие домишки с камышовыми кровлями, растрепанными как волосы у потаскухи ранним утром. Один из итальянцев жестом велел Криспину зайти в конюшню.

Сердце стучало как бешеное, и кровь горячими толчками бежала по венам. А ведь с собой ничего, кроме кинжала… Рука так и тянулась к нему. Сколько животов успеет он вспороть, сколько ушей успеет отхватить? Но ведь их трое, и у каждого по мечу, не говоря уже о ножах. Остается надеяться, что ему не придется купаться в Темзе — потому что на этот раз они вряд ли допустят ту же ошибку.

В конюшне царил полумрак. Хотя строение давно забросили, здесь до сих пор пахло навозом и плесневелой соломой. Глаза Криспина понемногу привыкли к темноте, в которой обрисовалась закутанная в плащ фигура. Сквозь дырявую крышу едва просачивался дневной свет, не позволяя разглядеть лицо.

Незнакомец коснулся плеча Криспина, заставив его остановиться.

— Достаточно, синьор Гест.

Голос грубый, хриплый, как бы сорванный. Явно выраженный итальянский акцент, хотя речь вполне правильная.

— Наверное, глупо спрашивать, кто вы такой, — сказал Криспин.

Мужчина неожиданно мягко хмыкнул:

— Неужели вы думаете, что ради простого знакомства я бы пошел на столь изощренные шаги?

— Меня интересует…

— Да-да, я знаю, чего вы хотите. Но сначала я должен принести извинения за моих людей. За ту парочку, что пыталась вас убить. Видите ли, мы думали, что смерть Николаса Уолкота — ваших рук дело.

— Об этом мне уже говорили.

— Появилось мнение, что вы встали нам поперек дороги из-за мандилиона. Такие люди долго не живут.

— Однако сейчас вы убеждены, что это не я его убил?

— Совершенно верно. Подробности нас не интересуют. Только мандилион. Итак, мои люди сделали вам предложение. Вы согласны его принять?

— А что будет, если я скажу нет?

Мужчина расхохотался, причем вполне искренне, и покачал головой.

— У вас превосходное чувство юмора.

Криспин выдавил из себя смешок.

— Да, мне часто об этом говорили… Что ж, восемьсот фунтов за возвращение мандилиона.

— Договорились.

— И когда мне заплатят?

— Когда мы получим реликвию.

— Но перед этим я хотел бы кое-что узнать насчет Николаса Уолкота.

Незнакомец пожал плечами:

— Человеку, который известен вам под этим именем, было заплачено за изготовление копии мандилиона.

— Да, это мне уже известно.

— Ах вот как? От кого же?

— От вашего Абида Ассада Махмуда.

Собеседник покачал головой:

— Он к нам не относится.

— Хотите сказать, он не работает на вас?

— В свое время… si. Судя по всему, он до сих пор пытается этим козырять. Ничего, мы примем меры.

Хотя в голосе незнакомца угрозы не было и в помине, по спине Криспина пробежал холодок.

— А вы когда-нибудь встречали настоящего Николаса Уолкота?.

— Нет. Ни он к нам, ни мы к нему никакого отношения не имели.

— А как он умер?

— Полагаю… — мужчина задумался, — мы ошибочно приняли его за воришку. Проявили небрежность, согласен. Впрочем, мне говорили, что они замечательно схожи по внешности. Вот наш воришка и воспользовался этим редкостным шансом.

— И все эти сложности ради некоей реликвии, одной среди многих прочих… Знаете, возникает подозрение, что присутствие итальянцев на английской земле объясняется не только этим.

Молчание.

— Так вы принимаете наше предложение?

— Я был бы дураком, если бы поступил иначе.

Криспин обернулся на звук шагов за спиной. Судя по всему, беседа завершилась.

— Позвольте один вопрос напоследок. Вашего хозяина зовут Бернабо Висконти? Работа у меня такая: люблю все знать.

Прячущийся в тени мужчина гневно посмотрел на Криспина. По крайней мере так тому показалось.