Неровной поступью он мерил мостовую и вскоре заслышал за спиной легкие шаги Джека. Криспин вдыхал кислый запах квартала лондонских бедняков, бессловесно сокрушаясь по утраченному прошлому и тем дням, когда он восседал на великолепном скакуне, недосягаемый для грязи сточных канав и врожденной нищеты городской черни. Порой он из милости швырял им серебряные монетки, но вот ходить, вращаться в их среде… А теперь взгляните-ка на него…

Чем больше он размышлял о нынешнем положении, тем сильнее мрачнел; впрочем, свое раздражение Криспин списывал скорее на вино и горячечную отповедь Элеоноры, нежели на собственные бедственные обстоятельства.

Они шли молча, пока наконец Джек не подергал хозяина за рукав.

Криспин замедлил шаг, остановился. Мальчишка протягивал ему портрет. Проклятие! Вроде бы избавился — а тут на тебе!

Джек поднял ладонь повыше. Криспин досадливо взял миниатюру, сунул за пазуху; портрет скользнул по рубахе и устроился в районе живота, где талию стягивал пояс.

— Хозяин, куда мы идем?

Ответа Криспин не знал. Расслабился. Отвлекся. Из-за какого-то несчастного портрета! Его шея побагровела.

— Вот скажи мне, Джек, разве это настолько неправильно?

— Выходить замуж за своего хозяина? — уточнил парнишка, неверно поняв слова Криспина. — Что ж, служанка выходит за того, кто почище, а их дети снова за того, кто почище, и так далее. Менестрели о таком все время распевают.

— И все становится с ног на голову. Исчезает породистость, кругом одни полукровки. В чем тогда смысл рождения в благородной семье?

Джек нахмурился и неловко повел плечом.

— Полукровки? Я что-то в толк не возьму…

Впрочем, судя по мрачному выражению лица, парнишка отлично понимал, о чем идет речь.

— Вообще-то я такое вижу сплошь и рядом, — продолжал Джек. — Взять хотя бы лорда градоправителя. Он ведь бакалейщик. А до него был драпировщик. Откуда вообще берутся вельможи? Они что, растут, как капуста на огороде?.. А вот, скажем, ваш род: он откуда взялся?

Криспин удивленно посмотрел на Джека.

— Мой род ведет свою благородную линию со времен Адама и Евы.

— Ой-ой! — Джек насмешливо вздернул нос и расправил плечи, словно их покрывал мех горностая. — Как видно, сейчас-то все изменилось. — Похоже, эта мысль доставила ему особое удовольствие, и Криспин еле сдержался, чтобы не дать дерзкому мальчишке подзатыльник. — Но вот если ваша светлость изволит, скажем, жениться на вдовице Уолкот, вы опять облагородитесь.

Мрачное настроение Криспина пустило корни еще глубже.

— Жениться на простолюдинке, — произнес он голосом, где звенела смертельно опасная сталь, — чтобы подняться?! Да ты, должно быть, сбрендил!

Криспин резко отвернулся, и полы плаща взметнулись, как крылья ворона.

— Ваша беда… умоляю не гневаться, хозяин… ваша беда в том, что вы не можете себя простить. Самого себя, прежнего. Не можете смириться с тем, кем стали сейчас.

— Я нисколько не изменился, — проворчал Криспин. — Поменялись обстоятельства, только и всего.

— Вот-вот, в этом вы весь. Так сказать, истинный образ… — буркнул Джек.

Криспин встал как вкопанный, и мальчик ткнулся носом ему в спину. Криспин обернулся, меряя Джека взглядом.

— Что-что?!

Сглотнув, тот вскинул руку, прикрывая голову.

— Хозяин! Я же не нарочно! Я вырос на улице и сразу говорю, что приходит на ум. Ведь вы сейчас здесь живете, вот я и привык думать, что вы один из нас… Конечно, ваши манеры и умение говорят о другом…

— Постой. Что ты сказал? Только что?

— Э-э… ну… вы мне сказали, дескать, «я не изменился», а я вам сказал… что «вы в этом весь». Вот. Ваш истинный образ. И ничего такого здесь нет.

— Что тебя заставило выбрать эти слова: «истинный образ»?

Джек почесал подбородок.

— Не знаю. Само вылетело.

В гудевшей от вина голове Криспина тяжело ворочались мысли. Истинный образ. Как много есть на свете «истинных образов» и как много фальшивых…

— Что-то я отвлекся… — Он хмыкнул, хотя добродушия в его словах не было и в помине. — Да, хорошенькое личико на такое способно. Я вел себя как дитя.

Криспин задумчиво рассматривал лицо Джека, которое порой было лукавым, как у весельчака Робин Гуда, а порой испуганным, как у малого ребенка.

— Существует кусок материи, который я должен найти, и очень возможно, он связан с убийством. Так что с этого момента мое «истинное я» будет заниматься только этим делом.

Вместо того чтобы попасть в дом Уолкотов через парадную дверь, Криспин с Джеком обогнули особняк и добрались до черного входа, расположенного в грязном узком тупичке, где пахло гнилыми овощами и тухлыми объедками. Не успели они постучать, как высунулась старуха в перепачканном платке поверх всклокоченных волос и уставилась на Криспина. Сажа на ее лице только подчеркивала морщины, а в целом ее лицо очень напоминало каменную кладку особняка.

— Вы кто такие? — спросила она, с подозрением разглядывая Джека, который силился укрыться за левым плечом Криспина. — Здесь вам не Вестминстерский дворец, куда заходят все, кому не лень. Это поварня Уолкотов!

У старухи недоставало передних зубов, а те, что пока не выпали, были черно-серыми. Высказавшись, она зловеще погрозила длинным суповым черпаком, что Криспину сразу не понравилось.

— Женщина! Меня зовут Криспин Гест! Я расследую гнусное преступление, сиречь убийство твоего хозяина!

Старуха быстро окинула взглядом его платье.

— Вы?!

— Чтоб мне провалиться! Дружище Криспин!

Из двери вынырнул Джон Гуд. Удивившись неожиданной встрече с человеком, с которым он познакомился возле уличной жаровни, Криспин тем не менее испытал облегчение.

— Глупая баба! Это же Криспин Гест! Мой друг!

— Мы действительно знакомы, — кивнул Криспин. — Мастер Гуд, я вижу, ваше колесо фортуны крутится в лучшую сторону.

— Так и есть. Работаю в поварской. А вы что же, решили дать хозяйке шанс нанять вас?

— Если на то пошло, я уже на нее работаю. Мне поручено найти злодея, убившего мастера Уолкота.

— Ого! Значит, я не ошибся. Еще в тот раз я понял, что вы — человек образованный.

— В какой-то степени.

— А! — сказала женщина. — Так вы разговаривали с хозяйкой?

Криспин быстро кивнул:

— Да. И теперь мне надо задать кое-какие вопросы о вашем хозяине.

— Ах, беда-то какая… И где только выискался такой негодяй…

— Вот именно. Он-то мне и нужен.

— О, мой господин, хозяин наш был добрым, славным человеком. Для каждого находил ласковое словечко.

— Давно тут работаете?

— Вот уже пять лет.

— Здесь есть кто-нибудь, кто прослужил дольше?

— М-м… — Она потерла висок испачканным в саже пальцем. — Разве что мастер Бектон. Ведь он нанимал и меня, и других…

Криспин растянул губы в безрадостной улыбке.

— Ясно. Мне надо взглянуть на дом. Я так понимаю, все замки закрыты?

— Госпожа больше не запирает внутренние двери. Просто идите по проходу. Только там низкие притолоки, не ушибитесь.

— До встречи, Криспин, — сказал Гуд и подарил Джеку подозрительный взгляд.

Тот не остался в долгу и ответил тем же.

Криспин зашел в поварскую. Два очага с мерцающим огнем, за которым ухаживало по малолетнему мальчишке. Прочая кухонная челядь оторвалась от своих разделочных досок и скалок, разглядывая незнакомцев, но никто их не остановил, не обратился с вопросом. Джек поминутно оглядывался, пока они не вышли в низкую галерею, что вела через двор к задней стороне хозяйской половины.

— Что мы ищем? — поинтересовался мальчишка, когда кухня осталась далеко позади.

— Пока не знаю.

— А почему хозяин спросил у старухи, как долго она здесь служит?

— Потому как возникает впечатление, что в доме нет никого, кто бы прослужил здесь дольше.

— И что тут такого?

— В большинстве других домов, Джек, челядь не меняется поколениями.

— А если Уолкоты разбогатели недавно?

— Верно. Придется уточнить.

Они вышли к главному залу и под аркой неожиданно встретили Филиппу Уолкот. Все остановились на расстоянии нескольких шагов, и, после пары минут молчания, удивление на ее лице сменилось гневом.

— Почему вы здесь? — потребовала она ответа. Криспин криво улыбнулся.

— Как странно, что все задают мне этот же вопрос одинаковым, невежливым тоном.

— Видимо, оттого, что сами вы не в состоянии понять, когда вам не рады.

— Мне редко бывают рады. — Он облокотился о стену и дерзко оглядел Филиппу с ног до головы. — Я поразмышлял над вашими словами. Насчет того платка. Вы ведь так и не досказали ту историю.

Вальяжная поза Криспина заставила Филиппу нахмуриться.

— Помнится мне, что вы этого сами не захотели. Отказались от денег.

— Видимо, я поторопился.

Филиппа еще сильнее нахмурилась и ударила по руке, которой Криспин опирался на стену, отчего тот едва не упал.

— В моем доме извольте проявлять ко мне больше уважения.

— В вашем доме? Вы, наверное, хотели сказать, в доме, который когда-то прибирали?

Если бы люди умели изрыгать пламя, Филиппа именно так бы и поступила. Криспин не сомневался, что она хочет воскликнуть «Адам!», но ни единого звука не вылетело.

Спустя некоторое время она натянуто заявила:

— Ваши манеры, мастер Криспин, желают оставлять лучшего.

— Как и ваши.

Он одернул полы котарди и сунул большие пальцы за пояс. Филиппа кинула взгляд на Джека, который всю эту сцену простоял с разинутым ртом.

— Вот оно что, — наконец произнесла она. — Стало быть, узнали, кто я. Вернее, кем была.

— Очень уж у вас речь ненатуральная. Напоминает заученный урок. Да и акцент… Хотя почти попали в точку.