— Разумеется, — вслух сказала Ли. — Со мной, честное слово, все в порядке.
— Я люблю тебя. И позвоню завтра в это же время.
Казалось, фортуна отвернулась от Ли. На следующий день, в самый разгар торговли, дети, оставленные без присмотра, опрокинули рождественскую елку, установленную перед одним из самых популярных магазинов. Ли и ее бригада кинулись устранять хаос, возникший из-за этого происшествия, но им потребовалось несколько часов, чтобы все привести в прежний порядок. Некоторые из украшений были непоправимо испорчены, поэтому Ли решила обойтись тем, что уцелело.
Наряжая заново елку, она ругала про себя легкомысленных родителей, занятых только покупками. К тому же вокруг собрались любопытные, кто-то давал советы, а от этого дело не спорилось быстрее.
Закончив вешать игрушки, Ли с грустью посмотрела на плоды своего труда. Пушистое дерево выглядело голым. Владелец магазина тоже был недоволен, хотя суета привлекла новых покупателей.
Из торгового комплекса Ли уехала поздно. Она так торопилась забрать Сару, что ее остановил полицейский, и ей пришлось платить штраф за превышение скорости.
— А вы знаете, что вы должны были пройти техосмотр еще месяц назад? — вежливо поинтересовался офицер. Он говорил так, словно речь шла о состоянии ее здоровья.
— Нет, — сокрушенно произнесла Ли.
— Мне придется выписать вам штраф еще и за это.
Сара плакала, не умолкая ни на секунду, поэтому миссис Янг, всегда охотно бравшая ее к себе, впервые была рада, что девочку наконец забрали. Малышка вопила так громко, что Ли никак не могла сосредоточиться на дороге. Когда в торговом комплексе упала злополучная елка, у нее от волнения разболелась голова. А теперь от плача Сары боль еще сильнее запульсировала в висках.
Малышка не стала есть, не пожелала успокоиться, не хотела, чтобы ее укачали, не хотела ложиться в кроватку, не хотела сидеть на руках. Ли так и не удалось поесть, настолько ее выбило из колеи необычное поведение Сары. У девочки поднялась температура, но это было скорее следствием истерики, а не признаком болезни, потому что никаких других симптомов не было. Измученная долгими попытками успокоить дочку, Ли отнесла Сару в кроватку и уложила на животик.
— Полежи немного. Можешь продолжать плакать, — сказала она и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
Чувствуя себя худшей из всех преступниц, Ли все-таки постаралась не обращать внимания на крик девочки. Она разделась и приняла горячий душ. Спустя полчаса Сара все еще продолжала плакать, и Ли позвонила врачу.
— Я просто не представляю, что это может быть, — сказала она ему.
— Возможно, у нее снова режутся зубки или разболелся животик. Я позвоню в круглосуточную аптеку и попрошу их привезти вам слабый анальгетик. Саре это не повредит, и вы обе сможете спать ночью. Если она не успокоится до утра, привозите ее ко мне.
Ли взглянула на часы, надеясь, что посыльный из аптеки приедет до десяти, чтобы она смогла все-таки поговорить с Чедом.
В половине одиннадцатого Чед еще не позвонил и посыльный не появился. Она мерила шагами комнату, держа Сару на руках, поглаживая ее по спине. Обе они плакали.
— Как Чед мог так поступить со мной именно сегодня? — Ли обращалась к пустой гостиной. — Почему именно сегодня он нарушил свое обещание?
Мальчик-посыльный явился в половине двенадцатого, жизнерадостный, веселый, румяный, и даже не извинился за опоздание. Ли готова была дать ему оплеуху, когда на прощание он пожелал ей приятного вечера.
Сара закашлялась и выплюнула лекарство, так что Ли оставалось только гадать, какая его часть все-таки попала по назначению. Судя по всему, Сара выплюнула все, потому что плакать она так и не перестала. Ли попыталась лечь вместе с малышкой в свою кровать, но и это не помогло. Девочка плакала уже несколько часов подряд, впрочем, как и ее мать. Ну почему же Чед не позвонил? Неужели с ним что-то случилось?
Уже было за полночь, Ли по-прежнему ходила с Сарой по комнате, когда услышала осторожный стук в дверь. Охваченная надеждой и тревогой Ли бросилась к двери и распахнула ее.
— Почему везде горит свет… Что случилось, Ли? — снова и снова спрашивал Чед. Женщина буквально рухнула ему на руки. Она прижалась лицом к его груди и зарыдала.
— Ты не позвонил, и Сара плачет уже несколько часов, а я не могу понять, почему. Меня оштрафовали за превышение скорости… Я забыла пройти техосмотр… За это мне тоже выписали штраф… И еще елка упала… Я готова была удавить этих мальчишек и их беспечных матерей…
— Ли, ради всего святого, что здесь происходит? Иди в дом. На улице очень холодно. И что случилось с Сарой? Почему она не спит?
Чед взял Сару на руки, а Ли смотрела на них так, словно они оба могут сию секунду исчезнуть. Он отнес девочку в ее комнату, сел с ней в кресло-качалку, положил ее головку себе на плечо и стал тихонько раскачиваться, поглаживая малышку по спине.
Ли, всего час назад поклявшаяся убить его за то, что он не позвонил, словно глотнула свежего воздуха. Да, она хотела свернуть Чеду шею, но вот она стоит перед ним вся в слезах, бесконечно благодарная за то, что он вернулся, взял всю ответственность на себя, сняв ее с усталых плеч Ли.
Прислонившись к косяку, она рассказала ему о Саре, не забыв передать слова доктора.
— Я думаю, что лекарство все-таки помогает, — прошептал Чед.
Ли не могла в это поверить, но это было правдой. Сара перестала плакать и свернулась на коленях у Чеда. Глаза, обрамленные черными длинными ресницами, еще мокрыми от слез, были плотно закрыты.
Спустя несколько минут девочка уже спокойно спала в своей кровати.
— Я думаю, что завтра с утра надо будет все- таки вызвать врача. Пусть он ее посмотрит, — сказал Чед.
— Ты прав. Сара никогда еще так не плакала.
— Теперь займемся тобой. Ты просто валишься с ног.
Чед прошел по всему дому, выключил везде свет и вернулся к Ли, которая ждала его в коридоре. Он нежно обнял ее и прижал к себе.
— Прости, что не позвонил, но я уже был в пути. Часть оборудования, которую мы ждали, привезли сегодня после полудня, так что к вечеру я сумел все закончить. Я попытался до тебя дозвониться, но тебя не было дома.
— Я поздно вернулась, да еще и штраф заработала. Вернее, два.
Чед усмехнулся:
— Ты говорила. И что-то еще насчет елки.
— Я тебе потом расскажу. Сначала я хочу послушать тебя. — Ли нужно было просто слышать его голос, убеждающий ее, что Чед снова с ней, снова рядом. Теперь она знала наверняка, что не хочет больше расставаться с ним. Она доказала всем, что и одна может справиться. Но почему она должна пребывать в одиночестве, если с Чедом ее жизнь становится ярче, красочнее, полнее? Почему она должна обрекать себя на одинокие ночи, когда он хочет делить с ней радости и горести?
— Так вот, как я уже говорил, мы смогли улететь из Луизианы. И к тому времени, как мы добрались до Мидлэнда, проверили самолет, доложились начальству, уже было быстрее доехать сюда, чем звонить. Прости, если я тебя огорчил.
— Да, я была очень расстроена, но теперь это не имеет никакого значения. Ты здесь, а это намного лучше телефонного звонка.
— Эта неделя без тебя показалась мне чертовски длинной. Ты нужна мне сегодня вечером, Ли, и я думаю, что тоже нужен тебе, — Чед обнял ее крепче и поцеловал.
— Ты прав. — Взяв его за руку, она повела Чеда в свою спальню. Они сбросили с себя одежду, и Ли встала перед ним обнаженная. Она положила его руку себе на грудь.
— Господи, ты потрясающая женщина, — выдохнул он, опуская голову, чтобы принять то, что ему так щедро предлагали. Его горячий влажный рот сомкнулся вокруг соска. Она вцепилась в него, откинула назад голову, и ее волосы заструились по спине. Его ласки сводили ее с ума, лишали сил.
Чед отнес ее на кровать и уложил лицом вниз. Его крепкие руки массировали ее тело, снимая усталость, накопившееся за день напряжение и разжигая желание. Потом его губы ласкали каждую клеточку ее тела.
Ли перевернулась на спину и притянула Чеда к себе, ища более полного удовлетворения.
— Не торопись, — прошептал он. — Позволь мне любить тебя.
Наконец, когда они оба дрожали от едва сдерживаемого желания, он глубоко вошел в нее, заполняя ту пустоту, что не давала ей покоя. Чед нашептывал Ли слова любви, и без рифмы и ритма, они все равно звучали для нее как стихи.
Они слились в единое целое, соединившись телами и душами.
А потом наступил покой и насыщение. Но Чед не желал успокаиваться. Он приподнялся на локте и взглянул в лицо Ли своими удивительными синими глазами:
— Ты выйдешь за меня замуж?
Смеясь и плача одновременно, она ответила:
— Да. Да, любовь моя, я выйду за тебя замуж.
9
— Ты шутишь? — Лоис Джексон даже не пыталась скрыть своего недоверия. Ли увидела, как мать посмотрела на отца, ища его поддержки. Но Харви Джексон тоже не мог поверить своим ушам. Ли набрала в легкие побольше воздуха и приготовилась в неминуемому сражению.
— Я говорю совершенно серьезно, мама. Я счастлива. Я люблю Чеда. Он любит меня и Сару. Мы поженимся первого января.
Если бы обсуждаемая ими тема не была настолько серьезной, Ли расхохоталась бы — настолько изумленными выглядели родители. Накануне она позвонила им и попросила приехать на денек в Мидлэнд, но не сказала, зачем. И вот теперь, когда они уже расспросили ее о здоровье ребенка и о ее собственном, выпили по чашечке кофе, приготовленного в новой кофеварке, порадовались, что она наконец ее купила, и заняли любимые места в ее гостиной, Ли преспокойно объявила им, что выходит замуж через две недели.
— Но, Ли, это же… просто неприлично. Грег совсем недавно умер…
— После смерти Грега прошло больше года, мама. Я полагаю, что такой период траура удовлетворит самых строгих блюстителей нравственности. — Ли вспомнила о миссис Адамс, но вслух ничего не сказала.
"Вторая попытка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вторая попытка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вторая попытка" друзьям в соцсетях.