Маркиз направился в кабинет, однако, перешагнув порог, сразу понял, что совершил ошибку. Письменный стол Виктории, аккуратный и пустой, стоял под окном в лучах бледного полуденного солнца.

Повернуться и уйти, но это вряд ли поможет. Все в Графтон-Хаусе напоминало о Виктории: каждый цветок в вазе, каждое украшение на стенах, каждое пятно солнечного света — все, казалось, было окрашено мыслями о ней.

После двух лет поисков почти точно определилось, кто убил Томаса. Синклеру следовало быть довольным и испытывать чувство облегчения, но вместо этого он шагал по кабинету, скучая по жене и думая о том, как жестко с ней обошелся и сможет ли когда-нибудь заслужить прощение, не говоря уже о ее любви.

Около часа маркиз ходил взад и вперед по ковру, пока не подумал, что скоро сойдет с ума от нетерпения. Заседание парламента могло затянуться надолго. Оставалось надеяться, что любопытство приведет Кингсфелда домой пораньше — там он найдет все перевернутым, и Синклер окажется самым вероятным виновником случившегося.

Входная дверь наконец открылась, и послышался женский голос. Когда маркиз подошел ко входу, то, к своему удивлению, увидел в холле леди Килкерн, разговаривавшую с Майло.

— Миледи? — Он обошел дворецкого. — Что…

Она ударила его по лицу, и он покачнулся.

— В чем дело?

— Как вы могли позволить ей уехать? — отрывисто спросила Александра, сжимая кулачок и явно намереваясь стукнуть еще раз.

— Вас это не касается, — ответил он, потирая скулу. Черт побери, у него вовсе не было намерения раскрываться перед ее друзьями.

— Вы нас не оставите на минуту? — сказала графиня, глядя на Майло.

Синклер взял ее под руку и повел вниз по ступеням к посыпанной гравием дорожке.

— Извините, если я оскорбил вас, — сказал он, направляя Александру к поджидающей ее карете, — но лучше мы поговорим об этом потом. Во всяком случае, не сегодня.

— Отлично, я уезжаю. Но прежде мне надо сообщить вам одну новость, хотя она совершенно меня не касается.

Он снова потер скулу.

— О чем вы?

— Ваша жена носит под сердцем ребенка, — заявила она, сверкнув глазами.

Синклер побледнел; земля закачалась под его ногами, и он вынужден был присесть на нижнюю ступеньку лестницы.

— Что?

Она кивнула:

— Принимая во внимание то, как вы кричали на нее, Виктория вряд ли успела вам это сообщить, но она заслуживает счастья, а это в ваших руках, лорд Олторп. Не хочу, чтобы вы разочаровали ее.

Подобрав юбку, графиня села в экипаж и дала знак кучеру отправляться. Карета тронулась с места и вскоре скрылась из виду, а Синклер долго сидел около дороги, глядя в землю. Его ребенок. Так вот почему она была так огорчена. А он показал себя неуклюжим невежей и полным идиотом, хотя определенно поступил правильно, отправив ее подальше от Лондона. В имении Олторпов она будет в безопасности, пока он сможет приехать, извиниться перед ней и признаться в любви.

Маркиз медленно поднялся и пошел в дом, не замечая стоявшего в дверях Майло. Он скоро станет отцом. Боже правый!

Уже наступили сумерки, когда Синклер наконец услышал, как открылась входная дверь. Потом до него донеслись глухие мужские голоса. Он опустился в кресло, держа в руке пистолет и жалея, что вынес из кабинета массивный стол Томаса: пустить пулю в Кингсфелда с того же места, на котором сидел его брат, было бы актом справедливости.

Дверь кабинета открылась, однако дверной проем оставался пустым.

— Это Криспин. Смотри не прострели мне голову.

Синклер выругался.

— Входи же, черт побери!

Шотландец не спеша вошел в комнату; за ним шествовал Уолли. Когда следом появился Бейтс, хозяин кабинета вскочил так поспешно, что чуть не опрокинул кресло.

— Что случилось? — отрывисто спросил он.

— Пока не ясно. Мы опорожнили ящики стола Кингсфелда и вытащили половину книг с его полок, чтобы было убедительнее. — Выражение лица Криспина стало еще более мрачным. — Это моя вина. Я направился сюда на случай, если понадобится моя помощь, а Уолли остался наблюдать за Ховарт-Хаусом.

— И что же?

Уолли откашлялся.

— Кингсфелд приехал домой словно по расписанию, но не прошло и пяти минут, как он выскочил из дома, словно за ним черти гнались, забрал у конюха свою лошадь и ускакал. Я решил, что он направился сюда, поэтому заехал посмотреть, вернулся ли Бейтс — думал послать его за нужными тебе бумагами.

Синклер медленно сел на край стола.

— Так куда уехал Кингсфелд? — отрывисто спросил он. — Здесь этот мерзавец не появлялся.

— Не имеем представления, Син, он пропадает уже больше часа.

— Есть еще клубы. — Синклер поднялся на ноги и шагнул к двери. — Нам следует разделиться.

— Мы уже проверили клубы, — сообщил Криспин. — А также «Джентльменов Джексона» и каждый магазин на Бонд-стрит.

У Синклера от охватившего его гнева кровь закипела в жилах.

— Проверьте все эти места еще раз. Я поеду в Ховарт-Хаус и выколочу из Джеффри, куда отправился его хозяин.

— И куда, по-твоему?

— Лучше найдите его, — мрачно сказал маркиз, чувствуя, как в груди у него все сжимается, — потому что я даже не хочу думать, где он может быть.

В глубине души он уже знал. Если бы Кингсфелд был глуп, ему не удалось бы целых два года избегать подозрений. Виктория могла отправиться куда угодно, но то, что одновременно с ней уехали Августа и Кит, значительно сужало возможные конечные пункты. В своем горячем желании защитить близких он собственными руками сделал всех троих уязвимыми перед лицом убийцы. Если только с ними что-нибудь случится…

— Син?

— Встречаемся здесь через час. Как только увидите Кингсфелда, хватайте его не церемонясь.

Когда они уходили, в холле стоял Майло с выражением изумления на лице. Синклер решил, что пришло время перестать прятаться в тени.

— Майло, нужно, чтобы ты понаблюдал за лордом Кингсфелдом. Выбери трех слуг, и все вооружитесь.

— Милорд?

— Я уверен, что Томаса убил Кингсфелд, и не хочу, чтобы он бродил там, где может нанести вред еще кому-то.

Дворецкий расправил плечи.

— Если он появится здесь, то отсюда ему уже не уйти.

Маркиз кивнул.

— Ты можешь доверять им, — сказал он, указывая на своих товарищей, — как и лорду Килкерну.

— Хорошо, милорд.


Почти все огни в Ховарт-Хаусе были погашены, что казалось плохим знаком. Кингсфелд не возвращался, и слуги не ожидали его в ближайшее время.

Синклер постучал в дверь.

Не прошло и минуты, как Джеффри распахнул ее.

— Лорд Олторп? Боюсь, что лорда Кингсфелда нет дома.

— Где же он?

— Не могу знать.

— К вам сегодня проникли взломщики, не правда ли?

Дворецкий немедленно насторожился.

— Да, милорд. Откуда вам известно?

— Потому что я сам сделал это. — Синклер шагнул внутрь и захлопнул дверь. — Где Кингсфелд?

— Милорд, пожалуйста, отпустите.

— Джеффри, не доводи меня до крайности, иначе я пересчитаю тебе зубы. — Он оттолкнул дворецкого к стоящему в холле столу.

— Это в высшей степени незаконно.

— Лучше отвечай на мой вопрос, немедленно.

— Не могу. Артур! Марвин!

Синклер нахмурился:

— Это очень глупо с твоей стороны.

Двое дюжих слуг ворвались в холл.

— Вам лучше отпустить его, милорд! — прорычал тот, что был повыше, и сделал шаг вперед.

Синклер выхватил из кармана пистолет и приставил его ко лбу дворецкого.

— Твой хозяин убил моего брата, Джеффри; не думай, что я не отплачу тем же. Спрашиваю в последний раз: где этот проклятый граф Кингсфелд?

Дворецкий охнул.

— Я не… — Глаза Джеффри закатились, и он грузно осел на пол.

— Черт, — проворчал Синклер, и тут же один из слуг ударил его.

С трудом удержавшись на ногах, Синклер нанес ответный удар рукояткой пистолета в лоб нападавшему. Сжав оружие в руке, он направил его на второго слугу.

— Ты кто? — резко спросил он.

— Мар… Марвин.

— Марвин, я задам тебе один вопрос; если ты не ответишь, я пущу тебе пулю в лоб, а затем спрошу о том же Артура, когда он придет в себя. Ты понял?

— Да, милорд.

— Отлично. Так где же Кингсфелд? Достаточно будет разумного намека — Синклер не был вполне уверен, что слуга ответит ему, поэтому он достаточно сильно постучал по его лбу дулом пистолета. — Я не шучу!

— Но… он убьет меня!

— Я сделаю то же самое, только раньше, так что решай.

— Хозяин поехал в Олторп.

Сердце Синклера замерло.

— Один?

Марвин покачал головой:

— Уилкинс и двое других парней встретятся с ним по дороге.

— Еще что-нибудь?

— Мы должны отвечать, что граф отправился по неотложному делу в свое имение Кингсфелд и скоро вернется. Джеффри может все подтвердить.

— Тогда я рад, что не придется расправиться с ним. Тебе и твоему приятелю советую находиться здесь, когда я вернусь, — предупредил Синклер. — Будьте готовы повторить все, что ты только что сказал, столько раз, сколько потребуется; если сбежишь, я все равно найду тебя, ясно?

— Да, милорд.

— Впрочем, я передумал. Ты пойдешь со мной.

— Но…

— Шевелись, черт побери!'

Марвин неохотно проследовал за Синклером на улицу.

— Найми карету, — приказал маркиз.

Отчаянно ругаясь вполголоса, Марвин все же сделал то, что от него требовалось. Синклер отвязал Дьявола и вскочил в седло. Обычно спокойный, черный жеребец, почувствовав настроение хозяина, переступил с ноги на ногу и заржал.

— Ну же, успокойся. — Синклер подъехал к наемному экипажу. — Как тебя зовут? — спросил он кучера.

— Гиббен. Почему вы спрашиваете?

— Пожалуйста, Гиббен, — он вытащил из кармана стофунтовую бумажку и поднял ее так, чтобы кучеру было лучше видно, — если ты довезешь этого человека в Графтон-Хауса и передашь его в целости и сохранности дворецкому, ты получишь еще две такие же бумажки. Как это тебе?