Виктория попросила Марли остановить фаэтон на углу Брутон-стрит. Он снова попытался поцеловать ее, но она сумела уклониться от его губ.

Нечего было и думать о том, чтобы рассказать Синклеру, где она провела полдня и после этой новости заявить о невиновности виконта. Она ненавидела необходимость кривить душой и говорить полуправду, но это стало неотъемлемой частью ее расследования. Ей приходилось признать, что Синклер действовал куда более искусно.

Как только она приблизилась, Майло открыл входную дверь.

— Добрый день, миледи.

— Добрый день. Лорд Олторп вернулся?

Дворецкий принял от нее шаль и шляпку.

— Пока еще нет, миледи. Прикажете приготовить чай?

Виктория отсутствовала почти четыре часа. Насколько ей было известно, единственной задачей Синклера в этот день было пригласить на обед трех своих таинственных друзей. У нее в душе проснулась тревога. Если кто и способен позаботиться о себе, так это Синклер Графтон, но хотелось знать, где он находится. Если Марли не убийца, то самым подходящим подозреваемым становился Кингсфелд. Син вряд ли будет проявлять осторожность рядом со своим предполагаемым другом.

Вздрогнув, Виктория выхватила свою шляпку из рук Майло.

— Никакого чая сегодня, — быстро сказала она, завязывая лепты шляпки под подбородком. — Мне еще надо кое-что сделать. Пожалуйста, пришлите сюда Романа.

Лицо дворецкого потемнело.

— Я не видел эту персону весь день, леди Олторп. Не рискую предположить, где он может быть.

— Они ушли вместе?

— Нет, насколько я знаю. Что-нибудь не так?

— Что? Нет. Не знаю.

Друзья Синклера жили где-то на Уэйхаус-стрит. Если Син не прислушался к ней, возможно, их она сумеет убедить.

— Кто-нибудь относил письма к леди Стэнтон?

Майло покраснел.

— Миледи, я не имею представления о личной переписке лорда Олторпа.

— Хорошо. Кто доставлял ей письма Синклера?

— Должно быть, Хилсон. Он славный паренек, хотя немного…

— Я хочу поговорить с ним, — перебила она. — Немедленно. — Виктория старалась обуздать растущее возбуждение. Сейчас она была единственным человеком в доме, который имел представление о том, что может случиться непоправимое.

Спустя несколько секунд, шаркая ногами и явно нервничая, появился Хилсоп.

— Миледи? — заикаясь, произнес он, дергая шейный платок. Она улыбнулась, придав лицу самое располагающее выражение.

— Ты знаешь адрес леди Стэнтон?

— Я…

Майло толкнул его локтем в спину.

— Да, миледи.

— Отлично. Пожалуйста, отведи меня туда.

Мальчик побледнел.

— Сейчас, миледи?

При удобном случае надо будет сказать Сину, как трепетно относятся слуги к ее утонченной чувствительности, а точнее, к его развлечениям.

Если бы она не знала, кем была эта леди Стэнтон, то, несомненно, почувствовала бы крайнее раздражение.

— Да, сейчас. Я думаю, ты не правишь лошадьми? Майло, найми нам экипаж.

— Наемный экипаж, леди Олторп?

Виктория закрыла глаза и сосчитала до трех.

— Да, Майло, пожалуйста.

Долговязый дворецкий выпрямился.

— Конечно, я немедленно займусь этим.

— Спасибо.

Виктория и Хилсон ждали на ступенях перед домом минут пять. Наконец появился Майло, за которым шла лошадь, запряженная в ветхую карету.

— Вы уверены, что карета вас устроит, миледи? Я могу приказать Орсеру запрячь экипаж — на это уйдет всего десять минут.

— Уверена. Хилсон, садись рядом с кучером и показывай путь. — Виктория без посторонней помощи забралась в маленькую, дурно пахнувшую карету.

Майло подошел к дверце экипажа.

— Что прикажете сказать маркизу, когда он вернется?

— Скажи, что я отправилась к леди Стэнтон и скоро вернусь.

Дворецкий поклонился, и карета, громыхая, выехала на улицу.

В академии мисс Гренвилл Виктория усвоила, что настоящая леди должна всегда быть терпеливой, спокойной и собранной, но эти уроки не годились для молодых жен, чьи мужья — бывшие тайные агенты, выискивающие убийц. Если что-то случилось с Синклером…

Она чувствовала себя больной, стоило ей только подумать об этом. Он уцелел после пяти лет пребывания в стране врага, но то время не шло ни в какое сравнение с настоящим. Хотя бы потому, что убийцей мог оказаться один из ближайших друзей его брата.

Как раз в тот момент, когда она собиралась выглянуть и спросить Хилсона, не заблудился ли он, карета, загромыхав, остановилась.

— Это здесь, миледи, — сказал Хилсон, помогая ей спуститься на землю.

Виктория протянула ему несколько монет из своего ридикюля и заторопилась в направлении маленького дома, на который он указал.

— Отошли карету и жди меня здесь.

— Но…

Тяжелое дверное кольцо ударило по двери. По крайней мере она чему-то научилась у Синклера: посторонние экипажи вызывали подозрение, особенно когда останавливались у дома леди.

Дверь отворилась — следовательно, кто-то был дома.

— Мне нужно увидеть.. — начала она и тут же спохватилась. — Вы Уолли?

Тучный лысеющий мужчина моргнул.

— Возможно, — пробормотал он, глядя поверх ее головы на улицу.

— Можно войти?

— Почему бы и нет? — Он отступил в сторону.

— Синклер здесь?

Уолли закрыл дверь.

— Я ничего не знаю.

Из комнаты слева от нее донесся звук шагов.

— Так, интересно.

Она узнала мягкий шотландский акцент, который уже слышала туманной ночью в Гайд-парке.

— Мистер Хардинг! — Виктория повернулась навстречу высокому шотландцу с волосами цвета песка. — Я ищу Синклера.

Скрестив на груди руки, Хардинг прислонился к дверному косяку.

— Его здесь нет. Как вам удалось найти нас, леди?

— Я захватила с собой Хилсона, слугу, который доставлял записки леди Стэнтон.

— Так. А кого вы еще захватили? Вашу горничную или одного из ваших милых друзей?

— Криспин! — Уолли предостерегающе поднял палец. Она вспомнила, что не очень-то понравилась мистеру Хардингу при их первой официальной встрече.

— Нет, я одна. Так вы сообщите мне, где может находиться Синклер, или я должна сама его разыскивать?

— Мне кажется, куда бы Сип ни отправился, это его личное дело.

Мужчина на ее месте к этому времени наверняка начал бы раздавать тумаки, но от нее требовался другой подход.

— Конечно, вы правы. — Виктория вздохнула. — Просто я не знаю, куда еще идти. Вы ближайшие друзья Синклера, и мне трудно представить, чтобы он… исчез, не сообщив вам об этом.

Криспин прищурил один глаз и с явной неохотой поинтересовался:

— Как давно он ушел из дома?

— Несколько часов назад — он сказал, что собирался увидеться с вами.

— Криспин был дома после полудня, — сообщил Уолли, рассчитывая время и проверяя алиби. — Ты видел его?

Морщина на лбу огромного шотландца углубилась.

— Нет. Приготовь-ка чай для леди Олторп.

— Хорошо. — Уолли заторопился в глубь дома.

— Благодарю. Я просто не знаю, что мне делать дальше.

— Хм. Идите за мной, миледи. — Криспин исчез в комнате, из которой появился вначале.

Все это звучало не очень обнадеживающе, но Виктории было нужно, чтобы ее выслушали хотя бы в течение двух минут Расправив плечи, она прошла вслед за хозяином и остановилась у входа.

На одном конце дубового стола были разбросаны бумаги, а остальную его часть занимала коллекция деревянных коробочек и шахматные фигуры с украшающими их маленькими флажками.

— «Лорд Килинг, 8 — 8.8 пополудни», — громко прочитала Виктория и вопросительно взглянула на шотландца. — Это Мейфэр, не так ли?

— Так точно.

Она наклонилась ниже.

— А коробочка в центре — Графтон-Хаус. Я никогда не видела ничего подобного. Вы помещаете людей в места, где их видели в ночь убийства Томаса.

Криспин кивнул, следя за ней взглядом.

— Син был прав в отношении вас.

— Что вы имеете в виду?

— Он сказал, что у вас блестящий ум.

— Можно мне задать вопрос, мистер Хардинг?

— Разве вы здесь не для этого? — произнес он, не двигаясь с места.

— Где вы поместили лорда Марли?

— Это загадка.

Она нахмурилась.

— Что вы хотите этим сказать?

— Он был в клубе «Уайтс» до восьми часов того дня. Мы не знаем, куда он отправился после этого. Никто, с кем мы разговаривали, не видел его, пока он не покинул дом на следующее утро и не направился в своей карете в неизвестном направлении.

— А как насчет лорда Кингсфелда?

— Кингсфелд?

Викторию захлестнула волна гнева. Очевидно, Синклер не счел нужным проинформировать своих друзей о ее подозрениях в отношении Остина Ховарта.

— О да, все правильно — он был другом, — горько заметила она. — Мы не должны подозревать того, кто считался другом Томаса в течение трех лет до убийства.

— В ваших словах много сарказма, — сухо заметил Криспин. — А вот Синклер не согласен с вами.

— Да, но я не хочу, чтобы он пострадал оттого, что отказывается прислушаться к моему мнению. — Ее голос прервался, и она закашлялась.

— Приятная сторона партнерства, — заметил шотландец, — состоит в том, что даже когда вы смотрите в одном направлении, кто-то еще наблюдает за вашей спиной.

Неужели он сам займется Кингсфелдом? Слеза облегчения скатилась по ее щеке. В последнее время она стала такой плаксой!

— Благодарю вас, мистер Хардинг.

— Ну а теперь вам лучше отправиться домой, я не хотел бы объяснять Сину, что вы здесь делали.

— Я тоже. — Виктория все еще колебалась. — Мистер Хардинг…

— Да?

Она подошла к нему и протянула руку.

— Думаю, мы хотим одного и того же.

Он медленно протянул руку и сжал ее пальцы.

— Надеюсь. Ради всех нас.


К полудню Син уже жалел, что не стукнул Джеффри по голове и не отправился обыскивать дом Кингсфелда — графа не было ни на конном аукционе, ни в одном из его излюбленных клубов, ни на дневной прогулке по Гайд-парку.