— Кто вы? Я вас раньше здесь никогда не видела.

— Прошу прощения, ваше сиятельство. — Молодой человек смутился и покраснел. Он был весьма крепкого телосложения, и ливрея едва не лопалась на его могучих плечах. — Меня зовут Робби. Я нанялся всего два дня назад — помогать во время праздника.

— Ах вот как! Ну хорошо, не буду вас задерживать, Робби. На кухне, должно быть, требуется ваша помощь, — сказала Августа.

— Да, ваше сиятельство. — Слуга поспешил прочь. Остановившись у двери Клариссы, Августа громко постучала:

— Кларисса? Что происходит? Немедленно откройте! У нас очень мало времени.

Дверь приоткрылась, и на пороге, с видом попавшего в западню животного, показалась Кларисса. Дама была еще в пеньюаре, на седеющих волосах — старый строгий чепец из муслина. Рот воинственно сжат.

— Я все равно не сойду вниз, мадам. Не стоит беспокоиться.

— Что за вздор, Кларисса Вы должны непременно быть на балу! Вспомните, я ведь должна сегодня представить вас дяде!

— Нет, я не смогу сойти к вашим гостям.

— Господи, неужели все из-за каких-то платьев? Правда, когда их принесли сегодня утром, я еще подумала, что вас, возможно, несколько удивят новые цвета.

И тут прекрасные глаза Клариссы вдруг затуманились слезами.

— Но они совершенно мне не подходят! — жалобно вскричала она.

— Давайте-ка посмотрим. — Августа решительно подошла к гардеробу и открыла дверцы. Там висело множество платьев, все чудных глубоких цветов, свойственных драгоценным камням. И среди них не было ни одного уныло серого или коричневого. Августа удовлетворенно кивнула. — Именно то, что я и заказывала.

— То, что вы заказывали… — Кларисса была потрясена. — Мадам, я позволила вам вовлечь меня в разговоры о новых нарядах для вашего бала, хотя, как вы знаете, я строго придерживаюсь того мнения, что гувернантке не пристало участвовать в подобных развлечениях. Но я полагала, что вполне внятно объяснила этой глупой портнихе, что мне нужны платья темных, скромных тонов.

— Но разве это не темные тона, Кларисса! — Августа с улыбкой коснулась темного шелкового платья цвета аметиста. — Взгляните, это платье на вас будет выглядеть просто чудесно! Можете мне поверить. А теперь торопитесь. Вам пора наконец одеться. Бетси вам поможет.

— Но я вряд ли смогу надеть такие яркие платья! — Голос Клариссы звучал истерично. Августа сурово глянула на нее:

— Сейчас вы должны помнить две вещи, мисс Флеминг. Во-первых, вы член семьи его сиятельства, и граф определенно ожидает, что для этого приема вы оденетесь подобающим образом. Вы ведь не захотите неприятно удивить его, не правда ли?

— О господи, конечно же нет! Однако… — Кларисса запнулась. Вид у нее был совершенно растерянный.

— Во-вторых, мой дядя — хоть он и ученый до мозга костей — в течение уже довольно длительного времени живет в Лондоне и привык к определенному стилю женских нарядов. Вы меня понимаете?

Августа тайком скрестила пальцы, чтобы не сглазить. Она прекрасно знала, что сэр Томас никогда бы не заметил, из чего сшито платье той или иной дамы — из мешковины или шелка. Но ничего страшного, если сегодня Кларисса будет выглядеть привлекательно. Уж Августе хорошо было известно, как сильно хочется Клариссе произвести впечатление на сэра Томаса. Пока ею руководят, разумеется, лишь интеллектуальные интересы, но Августа надеялась, что у этих двоих умников пробудятся друг к другу и более теплые чувства. Так что она весьма предусмотрительно желала заставить Клариссу надеть красивое платье.

— Да, я все понимаю, мадам. — Кларисса с обреченным видом попробовала взять себя в руки. Потом снова взглянула на новые платья в шкафу. — Мне и в голову не приходило, что ваш дядя разбирается в дамских туалетах!

— Ну, дело, видите ли, в том, — Августа с видом заговорщицы понизила голос, — что он всю свою жизнь изучал античность, а женщины этой эпохи, как известно, славились своим стилем и умением красиво одеваться. Вспомните хотя бы Клеопатру! Или все эти прелестные одеяния на греческих статуях…

— Ах боже мой! Теперь я все поняла! У сэра Томаса, без сомнения, выработался некий классический идеал женщины в прекрасном одеянии. Вы это хотите сказать, не правда ли?

— Именно это! — улыбнулась Августа. — И те платья, что были для вас заказаны, сшиты строго по классическому образцу. К тому же Бетси сделает вам прическу в греческом стиле. Ах, Кларисса, вы будете похожи на античную богиню!

— Правда? — Кларисса явно была заворожена этим образом.

— Бетси очень постарается, верно, Бетси?

— Я сделаю все, что в моих силах, мадам, — поклонилась Бетси.

— Ну так я на вас полностью полагаюсь. И пожалуйста, оденьте мисс Флеминг в это платье цвета аметиста, хорошо? А теперь мне пора. Его сиятельство, без сомнения, уже сердится, меряя мою спальню шагами и недоумевая, куда это я подевалась.

Августа с сияющим лицом быстро сбежала по лестнице и, распахнув дверь в свою комнату, естественно, обнаружила там Гарри, который сперва свирепо глянул на нее, а потом выразительно перевел взгляд на часы:

— Где это вас черти носили, мадам?

— Ох, прости Гарри! — Августа с восхищением посмотрела на него. Он выглядел таким сильным и элегантным в черном фраке и белоснежной сорочке! — Кларисса заупрямилась и никак не желала надевать ничего, кроме своих ужасных серо-коричневых платьев. Пришлось внушить ей ту мысль что ты будешь страшно разочарован, если она не наденет новое красивое платье.

— Мне абсолютно все равно, что наденет Кларисса!

— Да, разумеется. Но, милорд, больше ни слова об этом! Где Мередит? Я же ее просила поторопиться, чтобы она через полчаса была здесь и мы все вместе могли спуститься в зал.

— И все-таки мне кажется, что Мередит еще слишком мала для балов, — сказал Гарри.

— Чепуха! Она так хорошо помогала мне все это время! Право, она вполне заслужила маленькое поощрение. Мои родители всегда позволяли мне оставаться в зале, иногда даже довольно долго, хотя бы для того, чтобы представить меня своим друзьям. Не волнуйся, Гарри. Мередит ляжет спать прежде, чем ты успеешь заметить ее присутствие.

Гарри явно сомневался, но, видимо, решил не спорить более по этому поводу. Он скользнул взглядом по золотистому платью Августы:

— Мне казалось, мадам, что вы намерены были заказать платья с более скромным вырезом.

— Портниха немножко ошиблась, милорд, — как ни в чем не бывало пояснила Августа. — А исправить мы не успели.

— Ошиблась? — Гарри подошел к ней и запустил руку за корсаж, коснувшись тут же напрягшегося соска.

От сладостной боли во всем теле у Августы перехватило дыхание. Она всегда мгновенно реагировала на его ласки.

— Господи, Гарри! Немедленно прекрати это!

Он неторопливо убрал руку. Серые глаза его сверкали.

— А знаешь, что я думаю, Августа? Я думаю, просчет допустила ты сама. И я помогу тебе убедиться в этом, когда сегодня ночью приду к тебе с мерной лентой.

Августа изумленно захлопала глазами, потом не выдержала и рассмеялась:

— Вы собираетесь снять с меня мерку, сэр?

— И самым тщательным образом!

В дверь постучали, и Августе не пришлось отвечать мужу. На пороге стояла Мередит, выглядевшая чрезвычайно серьезной. Августа внимательно осмотрела ее прелестное платье из белого муслина, отделанное кружевами и лентами.

— Боже мой, Мередит, как изысканно! — Августа повернулась к Гарри. — Не правда ли, она выглядит замечательно, милорд?

— Как бриллиант чистейшей воды! — улыбнулся Гарри. — Нет, я и в самом деле думаю, что обе мои дамы затмят сегодня всех прочих красавиц.

Встревоженно-серьезное выражение на лице Мередит сменилось сияющей улыбкой. Она на глазах расцвела от похвалы отца.

— Ты тоже выглядишь сегодня отлично, папочка! И Августа тоже!

— Ну, значит, пора! Нам еще нужно приветствовать бесчисленных гостей, которых мы умудрились здесь собрать, — проворчал Гарри.

На лестничной площадке он предложил руку жене, и взял за руку дочь… Когда они все втроем спускались в холл, Августа наконец-то почувствовала себя вознагражденной за все труды и переживания этих дней.

— Клянусь, мы сегодня выглядим совсем как настоящая семья, Гарри! — шепнула она ему, входя в гостиную, где уже собирались гости.

Он как-то странно взглянул на нее, но Августа этого даже не заметила. Она была целиком поглощена ролью хозяйки дома.

Вместе с Мередит, от возбуждения таращившей глаза, она проплывала среди гостей, гордо представляя свою падчерицу тем, кто не был с ней знаком, стараясь всех развлечь беседой и посматривая, проворно ли слуги разносят напитки.

Удовлетворенная своим успехом в новой роли, Августа на минутку остановилась возле небольшой группки гостей — Гарри, сэра Томаса, Клодии и Питера Шелдрейка.

Питер с явным облегчением улыбнулся, увидев ее:

— Слава богу, вы здесь, мадам! А то у меня уже голова пошла кругом от столь подробных описаний всех этих допотопных сражений. Честное слово, я уже совершенно не представляю, кто именно из героев античности совершил тот или иной подвиг, ради чего и когда…

Клодия, как всегда удивительно похожая на ангелочка в своем светло-голубом элегантном платье с серебряным кантом, лукаво улыбнулась:

— Боюсь, твой дядя Томас и твой дорогой Грейстоун снова оседлали одну из своих любимых тем и забыли обо всем на свете. Вот мистер Шелдрейк и заскучал.

— Вовсе я не заскучал, мисс Баллинджер! — возмущенно заявил Питер. — Ничего подобного! Как я мог заскучать рядом, с вами? Но история не входит в число моих любимых предметов, и даже вы, наверное, согласитесь, что чрезмерное злоупотребление деталями древних сражений может немного поднадоесть, не правда ли?

Августа улыбнулась, заметив, как ее кузина залилась прелестным румянцем.

— Между прочим, у нас с Мередит на днях тоже состоялась весьма интересная дискуссия на историческую тему, верно, Мередит?