Все погрузились в молчание, занятые одними и теми же мрачными мыслями. Откинув голову на спинку кресла, я с закрытыми глазами вспомнила Розалинду, когда ей было семь или восемь лет и мы вместе играли в лесу, окружавшем Темплас-Уэй. Я вспомнила, с какой добротой она относилась ко мне на протяжении последних восемнадцати месяцев: как она оплатила моего адвоката и мое пребывание в клинике, как предложила пользоваться виллой сколько мне будет угодно. В конце концов я расплакалась.
Глава 18
По прошествии, казалось, целой вечности прибыли полицейские, мрачные и плохо говорящие по-английски. На помощь пришел Джонатан, который говорил по-испански; он объяснил, что дверь спальни была заперта и что пришлось ее выбить. Когда пришло время увезти с виллы тело Розалинды, у Гарольда окончательно сдали нервы, и Джонатан и Том едва оторвали его от тела жены.
– Это муж? – задал совершенно излишний вопрос старший офицер.
– У меня есть таблетки. Снотворное, – поспешно сказала тетя Гарриет, роясь в своей сумочке.
– Думаю, не нужно. Его придется допросить. Вы все были здесь, когда обнаружили тело? – спросил полицейский.
– Да.
– Тогда дайте джентльмену таблетки. Завтра будет достаточно времени, чтобы поговорить с ним.
Полицейский спустился вниз, держа в одной руке лежащий на тряпке пистолет, а в другой – письмо. С помощью Джонатана в качестве переводчика офицер спросил Гарольда:
– Это ваш пистолет?
Гарольд кивнул.
– У меня есть на него разрешение… О Господи, мне не следовало держать его на вилле… Если бы я мог подумать… – Он снова разрыдался.
– А это? – Офицер вытянул руку с листком бумаги и прочитал:
– «Я знаю, что было в письмах». В каких письмах? – Он поднял голову. – Кто написал это вашей жене?
Гарольд был не в состоянии говорить связно, и вместо него ответила тетя Гарриет:
– Моя племянница получала анонимные письма, и они испортили ей нервы. Я думаю, тот, кто написал это, косвенно виновен в том, что она лишила себя жизни.
– Вы полагаете, она сама лишила себя жизни? – Офицер сверху вниз посмотрел на тетю Гарриет. – Никакой предсмертной записки не было.
– Она уже пыталась покончить с собой. В Лондоне. Из-за этих писем у нее была нарушена психика…
Полицейский медленно обвел всех взглядом, а потом снова посмотрел на пистолет. «Сейчас, – подумала я, – сейчас он скажет тете Гарриет, что она ошибается, что это было убийство». Но вместо этого он объявил:
– При сложившихся обстоятельствах я должен просить всех вас оставаться здесь для дальнейшего допроса. Прошу сдать мне свои паспорта.
Из всех только Майлз выразил символический протест.
– Когда вы в последний раз видели жену? – обратился офицер к Гарольду.
– За ленчем. – Гарольд постарался сосредоточиться. – Днем я ездил в Опорто и вернулся уже после семи.
– После возвращения вы не видели жену?
– Нет… Она много спала… Была нездорова… – Его снова начали душить слезы.
– Я видела ее примерно в половине пятого, – сказала я.
– Где? – обернулся ко мне офицер.
– На вилле. Она гуляла. Я была на берегу и видела, как она вернулась.
– Могу подтвердить это, – сказал Джонатан. – Я был с Розалиндой, когда мисс Харленд видела нас. Мы расстались у дверей, и потом я пошел на берег, чтобы поговорить с мисс Харленд.
– Вы вернулись вместе?
– Нет. Я оставил мисс Харленд на берегу.
– И куда пошли?
– На виллу, которую я делю с мистером Салливаном.
– А мистер Салливан был на вилле?
– Нет. Майлз не возвращался на виллу примерно до шести часов. Он катался на лошади.
– А вы? – обратился ко мне офицер. – Куда вы пошли после того, как мистер Краун оставил вас на берегу?
– Мы с мистером Фарраром вышли на веслах в море.
Офицер взглянул на свои записи.
– Где вы встретили мистера Фаррара?
– Я была на берегу, он увидел меня, спустился и подошел.
– Откуда он шел?
– С виллы.
– С какой виллы? Со своей или с этой?
– Не могу сказать точно. – Меня кинуло в жар – Том шел с виллы Розалинды, я была в этом уверена.
– Тогда, вероятно, это вопрос, над которым вам стоит подумать. Если я правильно помню, то погода была не идеальной для выхода в море.
– Да, не идеальной. Море разбушевалось, и мы с большим трудом вернулись на берег.
– И насквозь промокли?
– Да, конечно.
– Значит, вся одежда, которая была на вас обоих, теперь выстирана? – вежливо поинтересовался он.
– Да.
– А ваша одежда, мистер Фаррар? – повернулся он к Тому.
– Морская вода испортила мои джинсы, да они и были уже довольно старыми. Я их выбросил, – покраснев, в замешательстве ответил Том.
– Куда? – В вежливом голосе офицера нельзя было не почувствовать стальных ноток.
– В мусоросжигалку.
Несколько минут офицер в задумчивости смотрел на него, а потом попросил одного из своих людей пойти и выгрести все из мусоросжигательной печи.
– Когда вы двое вернулись с вашей… морской прогулки, куда вы пошли?
– Том пошел на свою виллу, я вернулась на свою. Я приняла ванну и переоделась, потом за мной зашел Майлз, и мы вместе пошли сюда.
Офицер, временно закончив со мной, продолжал расспрашивать всех остальных об их перемещениях, а Джонатан старательно переводил его вопросы. Полицейские ушли только в два часа ночи, забрав с собой пистолет и письмо, чтобы снять отпечатки пальцев. Никто не видел Розалинду после того, как она рассталась с Джонатаном. Никто не знал, ни кем было написано письмо, которое нашли в ее спальне, ни что содержалось в прежних анонимных письмах.
– Ф-фу. – Том вытер со лба пот, когда офицер со своими людьми наконец ушел. – Как по-вашему, когда они вернутся?
– Часа через три или четыре, – ответил Джонатан. – К тому времени у них будут отпечатки пальцев с пистолета.
– И они снимут отпечатки у нас? – тихо прошептала Мэри.
– Да. Но это к лучшему, Мэри, – успокоил ее муж. – Так скорее все выяснится.
Мэри вздрогнула и снова уткнулась лицом в плечо Тома.
– Никто ни слова не сказал об убийстве, – заметил Джонатан, налив себе виски.
– Нет, потому что она застрелилась сама, – твердо заявила тетя Гарриет.
– Но это совершенно невозможно, если только кто-то в суматохе не передвинул пистолет.
– Ты хочешь сказать, что она застрелилась, а кто-то, кому доставляет удовольствие смотреть, как нас допрашивают, отодвинул пистолет, чтобы все выглядело как убийство? – громко рассмеялся Майлз.
– Я ничего не хочу сказать, я просто констатирую факт.
– Они взяли ключ? – спросила я, и лица у всех побледнели. – Дверь была заперта, и если Розалинда застрелилась сама, дверь должна была быть заперта изнутри, но я не помню, чтобы ключ попадался мне на глаза.
– Неудивительно после той картины, которую ты увидела, – сказал Фил.
– Ключ, наверное, был в ее комнате, – заговорила тетя Гарриет, и я впервые заметила, что она начинает терять свое железное самообладание. – Полиция скорее всего его забрала. Они не обязаны говорить нам обо всем, что находят. Если бы они считали, что это убийство, они бы нам сказали! – Она вздрогнула. – Боже правый, можно подумать, вы хотите, чтобы это было убийство!
– Конечно же, нет. – Я обняла ее за плечи. – Просто я подумала, что все слишком подозрительно…
– Вам самой, Гарриет, тоже не помешало бы принять снотворное, – перебил меня Джонатан. – Мы накроем Гарольда курткой, и Том, пожалуй, побудет с ним.
– Не оставляй меня, Том! – взмолилась Мэри. – Не оставляй меня!
– Конечно, я буду с тобой. Но сегодня ночью нельзя оставлять Гарольда одного. Мы отведем его к себе на виллу.
– Слава Богу, что ты оказался здесь, Джонатан, – обернулась к Джонатану тетя Гарриет. – Не знаю, как бы мы объяснялись с полицией без тебя.
На короткое мгновение его взгляд метнулся ко мне, и я подумала, что Джонатан собирается предложить проводить меня на мою виллу, но затем он отрывисто сказал:
– Фил, проводи, пожалуйста, Дженни.
Я уныло повернулась к двери, а Фил и Майлз поднялись, чтобы проводить меня. Глупо было даже на миг подумать, что одна трагедия может исправить другую. Смерть Розалинды ничего не изменила между Джонатаном и мной.
Легко поцеловав меня в лоб, Фил дождался, пока я не повернула ключ в замке.
Я не легла в постель – при сложившихся обстоятельствах уснуть было просто невозможно, – а села в кресло, налила себе неразбавленного виски и попыталась поразмышлять, но через пятнадцать минут раздался стук в дверь.
Глава 19
– Бренди? Виски? – предложила я.
– Бренди. – Он улыбнулся. – Когда ты узнала?
– Когда приехала сюда, – осторожно ответила я, покачивая в стакане лед.
– Как?
– Розалинда сказала мне.
– В это трудно поверить. – Он сел напротив меня, небрежно перекинув ногу через подлокотник кресла.
– Не хочешь – не верь, – пожала плечами я. – Она была вне себя от страха и подумала, что, если расскажет мне, я смогу ей помочь.
– Господи! – расхохотался он, запрокинув голову. – Ты поступила правильно! – Потом он наклонился вперед и со странным блеском в глазах заглянул мне в лицо. – Ты наслаждалась?
– Чем?
– Убивая ее.
– Она сама себя убила.
– И потом отбросила пистолет на пол на расстояние в три фута? Ее убили, и сделала это ты, верно? Должно быть, это доставило тебе огромное удовольствие после всего, что она для тебя сделала.
– Да, – согласилась я, после того как допила остаток своего виски. – Огромное удовольствие.
– Ты понимаешь, что убила гусыню, которая несла мне золотые яйца?
– Я думала, ты делал это в отместку, а не ради денег.
– Да, вначале. Тогда я не мог не переживать, что она спит с другими.
"Вспышка страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вспышка страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вспышка страсти" друзьям в соцсетях.