Снаружи все еще было темно. Дни стояли короткие. Все дружно двинулись к большому столу и, рассевшись, с энтузиазмом принялись за еду.
— Как же вы добрались сюда и когда приехали? — спросила Нисса. — Я ничего не слышала.
— Рано-рано утром старик Румфорд перевез нас через реку. Луна стояла высоко, а дорога на Винтерхейвен хорошая, так что мы добрались легко, — объяснил Энтони Уиндхем.
— Мы приехали как раз вовремя, когда вы были в церкви, — добавила Блейз, улыбаясь дочери.
Совершенно неожиданно это Рождество стало лучшим из всех, какие помнила Нисса. Так много людей, любящих Ниссу, окружали ее в этот день: родители, братья и сестры, ее муж. Да, он по-настоящему любит ее, он никогда не колебался в своем отношении к ней. Но хотя теперь Нисса заботилась о Вариане гораздо больше, чем когда они только поженились, она все еще не считала, что любит его. Однако Нисса отдавала себе отчет, что вовсе не чувствует себя несчастной, и в конечном счете все к лучшему.
Вместе с семьей Нисса отметила свой день рождения, и дорогие гости оставались в Винтерхейвене до Двенадцатой ночи. Дедушка и бабушка Морганы, дяди и тетки, двоюродные братья и сестры тоже нашли время посетить ее в эти дни. И когда наконец все, кроме ее матери и троих младших детей, уехали, Нисса даже ощутила облегчение, что дом снова принадлежит ей одной, хотя она была так рада увидеть их всех.
Вместе с февралем пришла настоящая зима. Вариан очень беспокоился об овцах: им как раз настало время ягниться. Старый лорд Морган верхом прискакал из Эшби, несмотря на бурю, чтобы дать мужу своей внучки несколько ценных советов.
В день святого Томаса Винтерхейвен посетил нарочный от короля, от которого Нисса и Вариан узнали, что королевская чета собирается провести Рождество в Хэмптон-Корте. С тех пор они не получали вестей из дворца и никто, кроме близких родственников, не посещал их, Нисса становилась все более и более вспыльчивой по мере того, как рос ее живот. Она никак не могла приспособиться к своему положению; и сидеть, и стоять, и лежать стало одинаково тяжело и неудобно.
Миновал февраль, а в первый же день марта у Ниссы начались роды.
— Слишком рано, — испуганно лепетала она.
— По твоему виду, — улыбнулась ей мать, — никак не скажешь, что рано. Ты похожа на созревший персик.
— Вот я и лопаюсь, — причитала графиня Марч. — Ох, как больно!
Не обращая внимания на ее вопли, Блейз быстро отдавала распоряжения: принести в спальню графини родильный стол и установить поближе к очагу, чтобы было теплее; вскипятить несколько чайников воды; приготовить побольше чистых мягких салфеток; принести в спальню колыбель и пеленки; вызвать няню, чтобы та была наготове и могла сразу приступить к выполнению своих новых обязанностей.
За окнами с серого неба падала ледяная крупа, завывал ветер. Блейз заставила дочь ходить, пока у нее не отошли воды. Только тогда графиня Лэнгфорд разрешила Ниссе забраться на родильный стол.
Вариан де Винтер нервно мерил шагами Большой зал. Его тесть, только что прибывший, спокойно сидел у камина, потягивая вино и болтая со своим младшим сынишкой, который играл со щенком у ног отца.
— Вар, а можно я возьму этого щенка с собой, когда мы поедем домой? — спросил лорда де Винтера юный Генри Уиндхем.
Генри скоро должно исполниться четыре. Его огромные фиалково-синие глаза напоминали Вариану глаза его жены. Глядя на графа снизу вверх, малыш простодушно улыбался, поблескивая маленькими жемчужными зубками.
— Конечно. Он твой, Гэл. Как ты его назовешь?
— Щенок, — с неопровержимой логикой ответил ребенок.
Оба мужчины засмеялись, а мальчик радостно захихикал в ответ.
Блейз поразилась, с какой легкостью Нисса производит на свет дитя. Она вспоминала свои первые роды: целый день усилий, вначале необременительных, но потом все более тяжелых и мучительных, пока наконец к полуночи не родилась Нисса. У Ниссы, однако, все шло гораздо легче. Наклонившись, Блейз увидела, что между ногами дочери уже виднеется детская головка.
— Когда начнется следующая схватка, тужься как можно сильнее, — велела она Ниссе. — Осталось совсем немного.
Молодая графиня Марч послушно выполнила указания матери и, несмотря на раздирающую ее боль, напрягла все силы. Ребенок начал выходить наружу.
— Ох, я чувствую его, мама, чувствую!
— Тужься, Нисса, тужься! — прикрикнула Блейз. Женщина поднатужилась, и вдруг тишину разорвал младенческий крик. Широко улыбаясь, Блейз подхватила своего первого внука и положила его на грудь матери.
— У тебя сын! — сообщила она дочери, ища послед, но тот еще не вышел.
Взяв заранее подготовленный острый ножичек, Блейз перерезала и перевязала пуповину.
— Ох, до чего хороший мальчик!
— Мама! — резко вскрикнула Нисса. — Опять начинается.
— Это послед, — ответила Блейз.
— Нет, — возразила Нисса. — Я чувствую то же самое, что и несколько минут назад, когда родился Эдмунд. Блейз наклонилась и вскрикнула от удивления.
— Геарта, возьми лорда Эдмунда и оботри его! — распорядилась она. — Тилли, стань рядом со мной. Твоя госпожа сию секунду родит другого ребенка. Это близнецы, Нисса! Как это я сразу не догадалась? Ведь наша семья славится двойнями! Поэтому-то ты и была такая огромная, поэтому они и родились сегодня, а не в конце месяца. Двойни всегда рождаются раньше срока.
И действительно, через несколько минут Нисса разрешилась вторым ребенком.
— Кто это? — спросила она. — Только ни в коем случае не перепутайте их с Эдмундом! Эдмунд — наследник. Я не хочу, чтобы он потерял свое право первородства.
— Об этом не беспокойся, — сказала ее мать. — На сей раз это девочка. Да, не завидую я молодой королеве, когда Генрих Тюдор узнает, что ты подарила Вариану де Винтеру сразу двух детей. Он умрет от зависти.
— Дай мне взглянуть на нее, — попросила Нисса, и Блейз поднесла ребенка к ее груди. Глаза девочки были открыты, и казалось, она вполне осмысленно таращится на мать. Она легонько посапывала, и это окончательно очаровало Ниссу.
— И как же будут звать сестру Эдмунда? — поинтересовалась леди Уиндхем.
— Честно говоря, я и не думала о дочери, но если Вариан не будет возражать, я назову ее Сабрина. Леди Сабрина Мэри де Винтер. Как по-твоему, мама?
— Прелестное имя, — согласилась Блейз. — А теперь, я думаю, самое время обтереть и запеленать леди Сабрину и наконец вместе с братом представить их отцу.
Обоих новорожденных быстро обтерли теплым маслом и запеленали. Геарта взяла на руки наследника Винтерхейвена, Тилли с гордостью несла его сестру.
— Познакомьте их с отцом и дедом, а я пока займусь своей дочерью, — распорядилась Блейз.
Служанки с детьми на руках вышли из спальни, и Блейз начала приводить в порядок Ниссу, поскольку не было сомнений, что с минуты на минуту появится ее муж.
Тилли и Геарта осторожно спустились по лестнице и вошли в Большой зал.
— Милорд! — начала Геарта. — У вас родился сын. Вариан де Винтер вскочил и устремился к ней.
— И дочь тоже, милорд, — добавила Тилли. Граф Марч от неожиданности остановился.
— Сын и дочь? — в замешательстве повторил он.
— Обычное дело в этой семье, — философски заметил Энтони Уиндхем, подойдя взглянуть на своих первых внуков. — Старая леди Морган произвела на свет четыре пары близнецов. Две пары — девочки, одна смешанная, как эти двое, и последняя — два мальчика. — Он склонился над детьми, внимательно всматриваясь. — Который из них парень? — поинтересовался лорд Уиндхем.
— Вот этот, милорд, — расплылась в улыбке Геарта. — Лорд Эдмунд Энтони де Винтер — так сказала госпожа Нисса.
— Вот как? — На глазах Энтони Уиндхема появились слезы. — А вы не возражаете, милорд? — обратился он к зятю.
Вариан кивнул, не сводя глаз с миниатюрной копии самого себя.
— Нет, не возражаю. Я оставил это на усмотрение Ниссы. — Усмехнувшись, он спросил у Тилли:
— Так как же будут звать мою дочь?
— Леди Сабрина Мэри де Винтер, милорд, — объявила служанка.
— Как себя чувствует моя жена?
— О, все хорошо, милорд! Леди Уиндхем сказала, что роды прошли очень легко, — сообщила Тилли.
Граф поспешно поднялся в спальню жены. Ниссу уже вымыли и переодели в чистую ночную рубашку.
— Ты их видел? — нетерпеливо спросила она, не успел Вариан войти. — Правда они самые милые и красивые детки на свете?
— Сабрина лысенькая, — заметил граф, но, увидев полный отчаяния взгляд жены, поспешно добавил:
— Но все равно она очень красивая девочка.
— А Эдмунд? Я подарила вам наследника, сэр, довольны ли вы мной? Какова же будет награда? Когда я родилась, отец подарил матери имение. И это за одного ребенка. Что же я получу за двоих?
— Нисса! Как тебе не стыдно! — воскликнула Блейз, не переставая, однако, смеяться.
— Вот это, — сказал граф, вынимая из кармана золотую цепь, на которой висел огромный грушевидный алмаз, — тебе в награду за наследника. Но поскольку я никак не ожидал второго ребенка, то должен просить о снисхождении. Чего бы ты хотела?
— Хочу стадо овец, — не задумываясь ответила Нисса. — Я буду копить деньги от продажи шерсти и, когда Сабрине придет время выйти замуж, смогу дать ей хорошее приданое.
— Все ягнята, родившиеся этой весной, — твои, — заверил граф.
Очень разумная идея. У них будут и другие дети, в том числе, конечно, и дочери, а дочери нуждаются в хорошем приданом. Король не вечен, и когда он умрет, родство с королевой из рода Говардов уже ничего не будет значить. Единственная вечная ценность — это золото.
Младенцев вновь положили около матери, и, склоняясь над ними, Нисса ощутила, как ее захлестывает огромная любовь и нежность к этим двум крошкам. Она еще не привыкла, что их двое, но была счастлива, что они наконец стали реальностью, что до них можно дотронуться, взять на руки, покачать. Нисса удивленно взглянула на мать:
— Я уже обожаю их обоих. А как тебе удается уделять одинаковое внимание и Джейн, и Энни, мама?
"Вспомни меня, любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вспомни меня, любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вспомни меня, любовь" друзьям в соцсетях.