— Какие идеи?
Клео быстро поцеловала его в губы.
— Обещай, что не станешь смеяться.
— Обещаю.
— Я подумала, ты не хочешь возвращаться, потому что я не знаю, где находятся те самые картины Латтрелла.
Взгляд Макса ожесточился.
— Что за ерунду ты несешь?
— Я подумала, тебя интересовали только одни картины. — Клео робко улыбнулась. — Мне пришло в голову, будто ты соблазнил меня лишь для того, чтобы узнать, куда я их упрятала. Твой старый друг Гаррисон Спарк усугубил положение, сказав, что ты вполне способен на подобные уловки.
Пальцы Макса впились в ее тело.
— И ты поверила?
Клео почувствовала, что краснеет, но не опустила глаза.
— После того, как ты занимался со мной любовью, ты еще раз спросил меня о картинах. Ты помнишь? Ты сказал что-то вроде того: «Ты действительно не знаешь, где находятся картины?».
— Клео, я сказал тебе, что вернусь.
— Я помню, — согласилась она.
— Но ты мне не поверила?
— Я не знала, чему верить. Я только могла молить и надеяться, что ты вернешься, с Беном или без него.
Макс не сводил с нее глаз.
— Клео, а если я признаюсь тебе, что действительно решил соблазнить тебя, чтобы узнать, говоришь ли ты правду о картинах?
Она рассмеялась.
— Я отвечу, что ты шутишь.
— Ты так думаешь?
— Конечно. — Она тронула пальцем его губы. — Мы оба знаем, ты соблазнил меня совсем не для того, чтобы выведать, где спрятаны картины. Если ты хотел от меня только этого, ты не стал бы разыскивать Бена и уговаривать его вернуться. И ты бы сам никогда не вернулся в гостиницу. Разве не так?
Макс сжал ее руку. Он поцеловал запястье удивительно нежным благоговейным поцелуем.
— Ты совершенно права.
— Прежде чем ты еще что-нибудь скажешь, запомни, ты не имеешь права выговаривать мне за отсутствие веры в тебя.
— Вот как?
— Да. Ты не верил не только мне, но и всей нашей семье. Как ты мог подумать, что мы ставим твое возвращение в зависимость от успеха твоей поездки. Мы любим тебя, потому что это ты, Макс, а не потому, что ты удачник.
— Всегда и во всем.
Макс притянул к себе Клео и горячо поцеловал. Когда он ее отпустил, его глаза блестели. Клео задумчиво улыбнулась.
— Наверное, мы оба многое узнали друг о друге за это время, правда?
Ответная улыбка Макса была лениво-чувственной.
— Что ж, теперь я уверен, что ты не прячешь где-то моих Латтреллей. Как только мы с тобой познакомились, я сразу понял, что ты одна из самых сильных натур, которые мне приходилось встречать, или… Ладно, не будем.
— Как это не будем? — удивилась Клео. — Закончи свою мысль.
— Или ты самая лучшая, самая милая, самая бесхитростная из женщин, которые прошли через мою жизнь.
Клео рассердилась.
— Ты ведь не это собирался сказать? Что ты подумал обо мне в тот первый вечер? Что если я не интриганка, то, наверное, и не слишком умная, вот что ты подумал?
— Я даже не могу вспомнить, что я тогда подумал. Слишком многое произошло сразу.
Макс перевернул Клео на спину и сел рядом с ней на постели. Он открыл ящик ночного столика и вытащил оттуда какой-то предмет.
— Что ты делаешь? — спросила Клео, прищурившись, чтобы лучше видеть. — Что это такое? Похоже на шарф.
— Ты не ошиблась, это и есть шарф.
Макс расправил большой прямоугольник желтого с голубым шелка.
— Зачем он тебе?
— Хочу попробовать осуществить то, о чем прочел в пятой главе «Зеркала».
Макс взялся за противоположные концы шарфа и свернул его в тугой узкий жгут.
Глаза Клео расширились, первая волна возбуждения пробежала по ее телу.
— Макс, ты не посмеешь.
В глазах Макса горел нетерпеливый озорной огонек.
— Расслабься, Клео. Ты ведь знаешь, у меня всегда все получается.
— Знаю, и все-таки, Макс…
Клео вдруг стало жарко.
Макс не торопясь поднял до талии подол ее целомудренной фланелевой, в цветочках, ночной рубашки. Затем пропустил между бедрами желто-голубой шелковый жгут. Осторожно натянул его.
— Макс…
Клео чувствовала, как шелковая полоска постепенно впивается в теплые влажные складки ее тела. Она изо всех сил двумя руками ухватилась за простыню.
Макс медленно натягивал шарф, пока он не скользнул по нежному розовому бутону, спрятанному в треугольнике темных волос. Клео с трудом ловила воздух. Это была дразнящая пытка, именно так она и представляла ее себе, когда описывала сцену в «Зеркале».
Когда же Макс развил дальше фантазию и смочил губами шелк между ног, Клео почти лишилась сознания.
Она чувствовала, что Макс захвачен зрелищем, и это придало последним сладким содроганиям особую остроту.
Некоторое время спустя Макс открыл один глаз и увидел склонившуюся над ним Клео. С задумчивым видом она расправляла желто-голубой шарф.
— Что ты собираешься с ним делать? — спросил Макс, еще не освободившись от сна.
— Экспериментировать. Никогда не знаешь, может, когда-нибудь я напишу продолжение «Зеркала». — Клео начала приспосабливать шелковый прямоугольник к его телу. — Но с мужской точки зрения.
Макс невольно улыбнулся. И тут же глубоко втянул воздух, когда его недавно удовлетворенное тело отозвалось на чувственное прикосновение шелка.
— Заманчивая идея, — заметил он.
— Еще какая.
Телефон зазвонил в тот самый момент, когда Клео начала создавать с помощью шелка нечто творческое. Макс чертыхнулся, потянувшись за трубкой.
— Форчун слушает.
— Это вы, Макс? — Удивительно, но голос Джорджа был абсолютно проснувшимся. — Это Джордж. Я звоню вам из вестибюля.
— В чем дело, Джордж?
Клео закончила завязывать бантом свернутый шарф на очень твердой части тела Макса. Она перегнулась через него, чтобы взять со столика свои очки.
Макс застонал, когда мягкий живот Клео прижался к его разукрашенной мужской гордости.
— Тут один мистер говорит, он вас знает, — продолжал Джордж, — он хочет немедленно встретиться с вами. Грозится, что все разнесет, если вы откажетесь его видеть.
Макс сел на кровати.
— Кто он такой?
— Говорит, он Рурк Уинстон.
— Этого только не хватало. Сейчас я спущусь вниз.
Макс резко бросил трубку и потянулся за тростью.
— Что случилось? — спросила Клео. Она уже поднялась с кровати и искала свои джинсы.
— Здесь Уинстон.
Макс направился к стенному шкафу.
— Муж Кимберли?
— Он самый.
Макс начал было натягивать брюки, на вдруг заметил, что все еще украшен шелковым бантом, концы которого теперь вяло повисли вниз. Он развязал его.
— Зачем он сюда явился?
— Откуда мне знать? Наверное, ищет Кимберли.
Макс с искренним сожалением отложил в сторону шарф.
— Почему он хочет с тобой встретиться?
Макс пожал плечами.
— Не представляю себе. Скоро узнаем.
В сопровождении Клео он спустился на первый этаж. Как только он вошел в вестибюль, он понял, что неприятностей не избежать. Рурк Уинстон, хорошо одетый, с аристократическими чертами лица, обычно излучавший сдержанную самоуверенность, источником которой являлись богатство уже не в первом поколении и прочные семейные связи, сейчас еле сдерживал ярость.
Он резко обернулся, когда Макс вошел в комнату.
— Ты сукин сын, Форчун. Где моя жена?
— Не знаю, — спокойно ответил Макс. — Ее здесь нет.
— Ты лжешь. — Рурк двинулся к нему, сжав кулаки. Его красивое лицо покрылось красными пятнами. — Она здесь. Я точно знаю. Ты ее уговорил уехать сюда с тобой, не так ли? Ты спишь с моей женой, ублюдок.
— Потише, Уинстон, — сказал Макс.
— Ты думаешь, ты можешь безнаказанно заводить интрижку с моей женой?
Рурк двинулся к Максу широкими быстрыми шагами.
— Прекратите это, — в страхе воскликнула Клео. — У Макса нет никакого романа с Кимберли.
— Никогда не поверю. — Голос Рурка поднялся до крика. — Он с самого начала решил завладеть компанией. Он думает, что интрижка с Ким это один из способов.
— Не правда, — отрезала Клео. Она повернулась к Джорджу за конторкой. — Ты ведь портье, Джордж. Сделай что-нибудь.
Джордж беспомощно посмотрел на Клео, затем изо всех сил позвонил в колокольчик на конторке. Явно удовлетворенный своей решимостью, он позвонил в него еще раз.
— Ради Бога, довольно, — остановила его Клео. Рурк подошел совсем близко к Максу.
— Ты ее не любишь. И никогда не любил. Ты только хочешь ее использовать. Будь я проклят, если это тебе удастся.
Он замахнулся.
— Нет, — закричала Клео. — Не смейте его бить, он ни в чем не виноват. — Она метнулась вперед и прикрыла собой Макса как раз в тот момент, когда кулак Рурка прорезал воздух. В последнее мгновение Макс понял, что удар достанется Клео.
Он схватил Клео за плечо и толкнул в сторону, с пути кулака Рурка. К сожалению, маневр лишил его возможности использовать для защиты свою трость.
Клео не удержалась на ногах и упала. Скользящий удар пришелся Максу по челюсти.
Макс закачался, потерял равновесие и повалился назад, спиной на конторку, а затем сполз на пол. Одновременно он увидел, как Клео потянулась к вазе, стоявшей на подставке в углу. Она схватила ее двумя руками и нацелилась в голову Рурка.
Макс не знал, смеяться ему или плакать. Он не привык, чтобы кто-то вставал на его защиту. Это было приятным новшеством, но следовало кончать дело. Если события будут и дальше развиваться в том же духе, кто-нибудь обязательно пострадает.
— Поставь вазу на место, Клео, — скомандовал Макс.
Он сел на полу и привалился спиной к конторке, надеясь, что выглядит достойно в этой глупой ситуации. Он застонал и потрогал челюсть.
— Сдаюсь, Уинстон. Твоя взяла.
Рурк стоял над ним, тяжело дыша.
— Ах ты, ублюдок, — повторил он.
— Не смейте к нему прикасаться, — повторила Клео. — Отойдите в сторону. — Она поставила вазу на место и подбежала к Максу. — Он не спит с вашей женой.
"Всепоглощающая страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Всепоглощающая страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Всепоглощающая страсть" друзьям в соцсетях.