Клео застыла на месте, не в силах отвести глаз от алой змеи. У нее вдруг закружилась голова. Пальцы, все еще сжимавшие ручку двери, задрожали.

— Это вы? — Макс возник позади в проеме открытой двери, нависнув над Клео. — Я вас искал. Хотел с вами поговорить, прежде чем вы ляжете спать.

— Не сейчас.

Она говорила хриплым шепотом, не спуская взгляда с алой атласной ленты.

— Почему не сейчас?

Он бесцеремонно протиснулся мимо нее, одним быстрым взглядом окинул комнату и повернулся к Клео.

— Что случилось?

— Прошу вас, — прошептала она. — Уходите.

— Можно подумать, вы увидели привидение.

— Уходите.

Ее голос был едва слышен.

Макс не обратил никакого внимания на приказание. Вместо этого он спокойно закрыл дверь.

— Пожалуйста, без обмороков. Я не представляю, как поступать с женщиной в обмороке.

Он обнял Клео одной рукой и тесно прижал к своей груди.

— Я не собираюсь падать в обморок сейчас, как и никогда прежде в жизни.

Клео попыталась сопротивляться влекущему теплу его тела, но оно обволакивало ее, изгоняя леденящий холод. Несколько мгновений она стояла неподвижно, прислонившись к груди Макса.

Мужчина в зеркале.

Постепенно Клео начала расслабляться. Макс был сильным и надежным, и от него приятно пахло. Клео с удовольствием вдохнула свежий запах мыла в сочетании с неповторимым ароматом мужчиньи Никогда прежде мужской запах не вызывал у нее эмоций, но тот, что исходил от Макса, казался ей чудесным. Незаметно она попыталась зарыться лицом у него на груди.

— Как вы там? — спросил Макс.

Вопрос разрушил волшебное оцепенение, которое начало овладевать Клео. В смущении она подняла голову, поправила очки и отодвинулась от него.

— Прекрасно. Извините, я немного испугалась. Теперь все в порядке.

Макс неохотно отпустил Клео. Он не сводил глаз с ее лица.

— Так в чем же дело?

Клео понимала, что ей следует молчать. Но она не могла защищаться, прежде всего из-за потрясения, которое испытала, увидев на подушке алую ленту, а также после того, как Макс сжимал ее в объятиях. Она знала, что не обязана давать ему какие-либо объяснения, но вдруг почувствовала необходимость кому-то открыться. Если бы Джейсон был здесь, рядом, она бы ему рассказала все до конца.

Макс был другом Джейсона, значит, Макс свой человек, чего же бояться.

— Не понимаю, откуда здесь лента, — сказала Клео. Она не знала с чего начать. Она подошла к кровати и остановилась, глядя на алые витки. — Кто-то ее положил сюда.

— Может быть, это подарок от Сэмми?

— Нет. — Клео обхватила себя руками. — Невозможно. Откуда Сэмми знать о значении алой атласной ленты.

— А вы знаете?

Макс не двигался с места.

— Это эпизод из моей книги.

Клео невольно вздохнула. Затем повернулась и подошла к книжной полке. Она взяла с нее экземпляр «Зеркала», который утром ей отдал Нолан.

— Это отсюда. Глава третья.

Макс взял книгу и посмотрел на обложку.

— Вы ее написали? А тут говорится, что имя автора Элизабет Берд.

— Это я. Элизабет Берд мой псевдоним. До недавнего времени это было глубокой тайной, известной только членам семьи. Но сегодня стало ясно, что ее знает еще кое-кто.

— Почему вы решили использовать псевдоним?

Клео следила за выражением его лица.

— Полистайте книгу.

Макс открыл обложку и посмотрел на клапан супера. Некоторое время он читал, потом поднял глаза; они ничего не выражали.

— Вы сочиняете женскую эротику? Я думал, вы специалист по романтическим приключениям.

Клео гордо подняла подбородок.

— Я написала книгу об эротике прежде, чем занялась романтическими приключениями. «Зеркало»— именно эта книга. — Она прикусила губу, но не смогла удержаться и добавила:

— Между прочим, книга довольно хорошо встречена критикой. О ней есть неплохие отзывы.

Конечно, Макс ей не поверит, подумала Клео. Она пожалела, что стала защищаться, а не промолчала.

— Понятно, — отозвался Макс. Его голос был абсолютно бесстрастным. Клео не представляла, как он воспринял новость о том, что она автор «Зеркала».

— Именно из-за книги, которую вы держите в руках, Нолан решил, что я неподходящая пара для идущего в гору политика.

— Вот как. Политики довольно ограниченные люди, вы согласны? У них нет никакого воображения.

Клео печально усмехнулась.

— Вот вам и подтверждение вашего мнения, что я падшая женщина.

— Скорее, подтверждение того, что вы весьма непредсказуемая особа.

Макс без приглашения опустился на стул, покрытый цветастым ситцевым чехлом. Он прислонил трость к столу и рассеянным движением потер бедро.

— Почему вы не скажете мне в чем дело?

Клео вздохнула и буквально упала в глубокое кресло. Она вытянула ноги, засунула руки в карманы и устремила на Макса задумчивый взгляд. Она раскаивалась, что уступила порыву и доверилась Максу.

— Если говорить объективно, то у меня не слишком много фактов, — призналась она. — Я только знаю, что некий возмущенный читатель решил меня наказать за написание книги. Он или она прислал мне в прошлом месяце гадкое письмо.

— И как вы поступили?

— Никак. Что я смогла сделать? Подписи не было. Мне переслали его через моих издателей, поэтому я сделала вывод, что автор письма не знал ни моего настоящего имени, ни адреса. Но сегодня утром Нолан сообщил мне, что кто-то подбросил ему в почтовый ящик экземпляр моей книги.

— Конечно анонимно?

— Да. Вместе с предупреждением, что для политика я не находка. А вечером я вхожу к себе в комнату и вижу на кровати эту ленту.

— Вы думаете, вас преследует разгневанный читатель?

— А кто еще? — Клео поежилась. — Какой-то ненормальный надумал отравить мне жизнь. И он или она побывал у меня в спальне. Это не слишком приятно.

Более того, страшно. Но Клео не хотела признаваться в своем страхе. Во всяком случае, не сейчас.

— Я мог бы вам помочь, — предложил Макс. Клео уставилась на него.

— Каким образом?

— Я знаю человека, чья фирма занимается охраной и расследованиями. Если хотите, я его попрошу кое-что выяснить.

— Забудьте об этом. Я не хочу связываться с частным детективом.

— Почему?

Клео помрачнела. Однажды ее уже обманул частный детектив, который взял деньги, но ничего не сделал. Больше ее не проведешь.

— Слишком много беспокойства. Я не хочу раздувать это дело до неоправданных размеров. Кто бы он ни был, ему в конце концов наскучит эта игра и он оставит меня в покое.

— Вы так думаете?

— Подобные вещи иногда происходят с писателями, — настаивала Клео. — Тут уж ничего не поделаешь.

— Боюсь, вы ошибаетесь. Послушайте, я могу, наконец, попросить О'Рилли проверить тех постояльцев, которые проводят здесь этот уик-энд. Мы можем выяснить, нет ли среди них ярого ревнителя чистоты нравов.

— Я уже сказала вам, что не собираюсь оплачивать услуги частного детектива.

— Вам не придется платить, О'Рилли мой друг, он мне кое-чем обязан. Он будет рад мне услужить.

Клео заколебалась.

— Вы так думаете?

— Небольшая проверка не повредит. — Макс задумался. — Конечно, на это потребуется какое-то время. Сомневаюсь, что О'Рилли уложится в два дня.

Клео с явным подозрением взглянула на Макса.

— Это что — уловка, чтобы я вас не выгнала во вторник?

— Вы угадали. — Макс пожал плечами. — Мне некуда деваться. В наши времена не так-то легко найти работу.

Клео застонала.

— Я так и знала, что от вас будет трудно избавиться.

4

Я узнаю его, хотя не могу разглядеть в зеркале его лицо. Он призрак, вечный пленник серебристого стекла, ноя тут же его узнаю, стоит ему ко мне прикоснуться.

Его пальцы скорее теплые, чем холодные, хотя он и заперт в ледяном пространстве зеркала. Он хочет меня, как никто другой на свете никогда не хотел меня. А я хочу его. Я не могу ничего объяснить. Я только знаю, что он часть моего существа. И одновременно он заключен в своей тюрьме, а я в своей собственной.

Когда он придет ко мне этой ночью, он положит мне руки на грудь, и я задрожу. Жар охватит меня всю. Он поглядит мне в лицо и увидит желание. Мне не надо прятать от него свою страсть. Он один понимает мои пыл и влечение, которые я скрываю от всех других. В его объятиях я обрету свободу.


Макс закрыл книгу и положил ее на ночной столик рядом с кроватью. Он медленно вдохнул и выдохнул, стараясь обуздать овладевшее им неодолимое желание. Ему следовало прекратить чтение уже после первой главы;

Но он не смог удержаться от соблазна и принялся за вторую главу, хотя чувственные фантазии в ней были настолько явно женскими, что порой не воспринимались. Его влекло и покоряло лишь то, что эти фантазии исходили от Клео. Книга, словно окно в дом, позволяла Максу заглянуть в ее душу.

Открытия, которые он сделал этой ночью, еще долго не дадут ему заснуть.

Макс отбросил одеяло и опустил ноги на пол. Старая боль, знакомая и привычная, пронзила левое бедро, когда он поднялся на ноги. Автоматически он взглянул на шрам. Безобразный рубец, как всегда, вызывал неприятные воспоминания.

Воспоминания об одном из немногих случаев, когда Макс здорово спасовал.

Он протянул руку, взял трость, оперся на нее и подождал минуту. Постепенно боль отступила. Он подошел к окну и посмотрел на окутанный тьмой залив. Сквозь завесу дождя вдали светились огни женского приюта.

Макс долго смотрел на них, потом повернулся и окинул взглядом свое новое временное жилище. За годы он поменял немало квартир, от убогих дешевых трейлеров до европейских замков, но впервые он очутился на чердаке.

Просторная комната под самой крышей старой гостиницы была удивительно уютной. Она также была удобной, особенно если не забывать пригибать голову у стены, где снижался потолок. К счастью, на комнату не хватило викторианской обстановки и прочих вычурных штучек. Макс с облегчением отметил, что все предметы в комнате были старыми, изношенными, но простых незамысловатых форм. Это вполне отвечало его вкусу.