Джерард едва заметно усмехнулся, припомнив ту яркую женщину, что он встретил в лондонской резиденции Дарема, ту самую, с которой Эдвард не хотел его знакомить.

— Должно быть, она и вправду его зацепила.

— Всего несколько недель назад Эдвард утверждал, будто между ними ничего нет. Вернее, что их связывают чисто деловые отношения. Что-то связанное с адвокатами, кажется. Тогда он пытался меня уверить, что ему не терпится поскорее от нее избавиться.

— Полагаю, некоторым женщинам дается особая власть над нашим братом. Они способны подвигнуть нас на странные поступки. Взять, к примеру, сирен. — Чарли взял с подноса чашку с чаем и поднес ее к губам. — Возможно, и тебе выпала сомнительная честь лично познакомиться с этим редким видом живых существ, принимая во внимание ту поспешность, с которой ты расстался со статусом холостяка. Ты женился на своей сирене, как только приехал в Бат — или на следующее утро?

У Джерарда опустились плечи при упоминании его жены. Он плюхнулся на стул и устало провел рукой по лицу.

— Я женился на ней перед тем, как выехал из Лондона.

Чарли подавился чаем.

— Что?

— Я был уверен, что тетя Маргарет сообщит тебе об этом, если слухи о моей женитьбе не достигнут твоих ушей раньше, чем ты встретишься с нашей тетушкой. Я женился на вдове виконта Хоу.

Чарли прикрыл глаза. С притворно скучающим видом он смотрел на брата из-под полуопущенных ресниц.

— Нет, я об этом ничего не слышал. Любовь с первого взгляда? — спросил он ласково.

Джерард закрыл глаза. Ни с первого, ни с сотого. Но даже если его любовь возникла с тысячного, а то и с десятитысячного взгляда, потребность увидеть Кейт не делалась от этого менее острой. Он все еще не знал, что ей сказать, но верил, что все уладится само собой, как только он ее увидит. И дело было не только в том, что он считал себя виноватым перед ней. Джерард невыносимо скучал по ней. Лишь неожиданный приезд Чарли заставил Джерарда на время забыть об испытанном им сокрушительном разочаровании. По дороге в Бат он живо представлял себе, как она встретит его у порога, как он улыбнется ей, как заставит Кейт улыбнуться ему в ответ. И от этих мыслей у него словно вырастали крылья.

— Не совсем так, — тихо сказал Джерард, отвечая на вопрос брата. — Но лишь потому, что я был дураком.

— Вот как? Так расскажи мне о ней. Она красавица?

Джерард вскинул голову.

— Ты о чем? Ты ее еще не видел? Фоули сказал, что ты здесь со вчерашнего дня.

— Это так. Но когда я вчера приехал к тебе, твоей леди не было дома, и слуга сказал, что и ее и тебя нет в городе.

Кровь отхлынула от лица Джерарда. На мгновение у него помутилось в голове. В три прыжка он оказался у двери.

— Фоули! — заорал он, выглянув в коридор. — Фоули!

Лакей бегом примчался на зов.

— Да, сэр?

— Где леди Джерард? — крикнул он.

— Она… она уехала, сэр, — заикаясь ответил слуга. — Вчера утром за ней приехала карета, и она уехала вместе с миссис Деннис. Я не знаю, куда они уехали, но они взяли с собой кое-какой багаж.

Джерард пошатнулся. Она его бросила. Боже милостивый, он лишился ее еще до того, как успел по-настоящему осознать, каким сокровищем обладает.

— Она велела передать вам записку, сэр, — быстро добавил лакей. — Я только сейчас вспомнил.

— Где записка?

Фоули открыл рот, потом закрыл его. Он явно чувствовал себя не в своей тарелке.

— На письменном столе ничего не было, — сказал Чарли, когда Джерард, развернувшись к нему, прожег его гневным взглядом. — Стол был совершенно пуст.

Бормоча ругательства, Джерард протиснулся мимо лакея в дверь и направился в гостиную.

Письма не было ни на каминной полке, ни на столе. Джерард поднялся наверх, в спальню. И там наконец белый прямоугольник попался ему на глаза. Письмо лежало на секретере возле окна. Он схватил его, вздохнув с облегчением. Наличие письма оставляло надежду, что Кейт уехала не навсегда, что она хотела, чтобы он отправился за ней, или еще что-то, что могло бы унять невыносимую боль за грудиной.

Но ничего утешительного в письме не оказалось.

Вначале Джерард не ощутил ничего, кроме полного онемения, словно все тело его сковал мороз. Потом оторопь прошла, уступив место жгучему гневу. Руки его тряслись, когда он складывал письмо и прятал его в карман, но шаг его был твердым, когда он спустился вниз и прошел мимо брата к входной двери.

— Куда ты? — воскликнул Чарли, когда Джерард распахнул дверь и вышел на улицу без шляпы и плаща.

— Убить мерзавца, — мрачно ответил Джерард.


Глава 26


До гостиницы «Белый олень» было подать рукой. Чарли нагнал Джерарда, когда тот свернул на Бартон-стрит.

— Что случилось? — тяжело дыша, спросил он. — И так ли необходимо бежать, словно мы пара лакеев?

— Тебя никто не звал.

— Эдвард порубил бы меня на куски, если бы я позволил тебе совершить убийство. — Чарли наскоро пробормотал извинения двум джентльменам, которых Джерард едва не сбил с ног. — И кто этот несчастный?

— Люсьен Хоу.

Джерард почувствовал на себе пристальный взгляд старшего брата.

— В Лондоне ходят слухи, будто он на грани разорения.

— Тебе предоставится счастливая возможность сообщить всем желающим о его последних минутах.

— Не хотелось бы, чтобы в число этих желающих вошли члены высочайшего суда. Из числа тех, кому не лень выслушивать свидетелей… Зачем тебе убивать Хоу?

Джерард лишь покачал головой. Он даже говорить не мог. На ходу он вытащил записку из кармана и протянул ее брату. Чарли резко втянул носом воздух и молча вернул записку Джерарду. Они еще раз свернули за угол. Улица поднималась круто вверх. Впереди показалась зубчатая башня аббатства. Гостиница «Белый олень» располагалась как раз напротив церкви. Уже через несколько минут портье провожал Джерарда в апартаменты лорда Хоу. Джерард дал портье на чай и, отпустив его, постучал в дверь. Чарли стоял у него за спиной.

Похоже, Хоу ожидал гостей.

— А, де Лейси. — Он не слишком почтительно поклонился. — Я так и подумал, что вы решите зайти ко мне.

— А у вас были сомнения? — Джерард швырнул письмо Хоу на стол.

«Если вы желаете знать, где ваша жена, вы найдете меня в гостинице “Белый олень”».

— Где она?

— Кэтрин? Она в полной безопасности, можете не сомневаться. — Хоу самодовольно усмехнулся.

Джерард целую неделю пытался разобраться в своих чувствах к Кейт и в конечном итоге пришел к выводу, что его чувства к ней глубже, чем ему прежде казалось. Он летел как на крыльях, чтобы сообщить ей об этом, и теперь ему меньше всего хотелось играть в кошки-мышки с Хоу, где Хоу взял на себя роль кота. Сделав молниеносный выпад, Джерард нанес Хоу удар в челюсть. Голова виконта дернулась, Хоу громко клацнул зубами — звук, порадовавший слух Джерарда.

— Где? — повторил он, занеся кулак.

Хоу, в ужасе глядя на Джерарда, попятился, вскинув руки — то ли пытался защититься, то ли молил о пощаде. Джерард схватил Хоу за горло одной рукой и за лацкан сюртука другой, встряхнул разок, приподнял так, что Хоу пришлось привстать на цыпочки — он был ниже Джерарда, и прижал виконта к стене.

— Где она? — повторил вопрос Джерард.

— Опустите меня! — взвизгнул Хоу, пытаясь отодрать руки Джерарда от горла.

Джерард еще раз хорошенько его встряхнул, так что Хоу крепко стукнулся затылком о стену.

— Где Кейт? У меня сейчас лопнет терпение.

Взгляд Хоу заметался в тревоге.

— На помощь!

— Не думаю, что Джерард нуждается в моей помощи, чтобы вас задушить, — будничным тоном заметил стоявший в дверях Чарли. — Но если вы не ответите на его вопрос, я с удовольствием окажу ему помощь.

Джерард для пущего эффекта еще раз встряхнул виконта так, что тот стукнулся головой о стену.

— Кобем! — просипел Хоу. Лицо его приобрело нездоровый оттенок лилового. — Она уехала… в Кобем!

Джерард ослабил хватку на горле виконта.

— Где, черт побери, этот Кобем?

— Возле Хангерфорда, — хрипло прошептал Хоу. — В сорока милях не доезжая Лондона.

— Что она там делает? — прорычал Джерард.

— Она поехала туда с матерью! Кобем — имение миссис Холленбрук.

Джерард, угрюмо скривившись, неохотно отпустил Хоу, отшвырнув его от себя.

— Вы опасно пренебрегаете своим здоровьем, Хоу, если посылаете мне такого рода записки. — И тут Джерарду кое-что пришло в голову, и он нахмурился. — А где ее собственная записка? Мой слуга заверил, что она оставила мне записку. И каким образом, черт побери, ваше письмо оказалось в ее спальне?

Потирая горло, Хоу опасливо отступил в дальний угол к письменному столу. Пошарив на столе, он поднял запечатанный конверт.

— Горничная по моей просьбе подменила письма, — сказал он хрипло. Джерард выхватил письмо у него из рук. — Может, вы сочтете мой поступок не слишком мудрым, но я ничего не делал вашей жене. Я просто воспользовался ее отъездом для того, чтобы заставить вас прийти ко мне и поговорить. Я должен поговорить с вами, де Лейси. Я в отчаянном положении.

— И еще вы необычайно глупы, — заметил Чарли. Он и бровью не повел, когда Джерард тряс Хоу, и сейчас, непринужденно облокотившись о каминную полку, наблюдал за происходящим с умеренным интересом, словно смотрел спектакль.

Хоу взглянул на Чарли со смесью злости и опаски.

— У меня не было выбора! — воскликнул он, обращаясь к Джерарду. — Если вы потребуете возмещения долга немедленно, я останусь нищим! Я пытался договориться с вами по-хорошему, и вы отказались обсуждать вопрос. Умоляю вас, во имя моих арендаторов и тех, кто от меня зависит, дайте мне отсрочку.