Он не придал значения облаку пыли, поднятому на другом краю города копытами лошади, которая быстрым галопом удалялась к гряде темнеющих на фоне голубого неба гор.

Джек буравил глазами каждого встречного мужчину и каждую женщину, уверенный в том, что рано или поздно встретит тех, кого ищет.

Он хорошо знал свое дело, годы успешной работы придали ему наглой самоуверенности. Он точно знал, что найдет их. Это было лишь вопросом времени.


Вернувшись домой, Кэл застал Мелору с букварем в руках. Девушка терпеливо помогала Лу приготовить уроки. Она даже бровью не повела, когда он появился на пороге, нагруженный кучей свертков.

— Ты ездил в город? — удивленно спросила Кэсси. — В Дэдвуд или Черривил?

— В Дэдвуд, — ответил Кэл, сваливая свертки на кухонный стол.

— Зачем? Это как-то связано с твоим планом, Кэл?

— Нет, — улыбаясь, произнес он. — Я ездил за подарками.

— Подарки! — восторженно воскликнула Луиза, бросаясь к столу. Радость на ее лице невольно напомнила Мелоре о Джинкс. Младшая сестренка вела себя точно так же, когда в день ее рождения отец приходил домой с кучей всевозможных подарков.

— А ты купил что-нибудь для меня? — закричала малышка, переворачивая свертки, не зная, что предназначалось ей и вообще предназначалось ли хоть что-нибудь.

— Конечно. И всем остальным тоже. Успокойся, Лу, ты получишь подарок первой.

Кэл купил обеим девочкам по паре лент для волос, яркий цветастый волчок и пакет с мятными леденцами. Для Вилла — заводного оловянного человечка, новенький блестящий свисток и несколько лакричных палочек. Джессу он повязал на шею темно-синий шелковый платок. Дети издавали восхищенные возгласы, радостно смеялись, обнимали друг друга и благодарили старшего брата за чудесные подарки.

Наконец Кэл взял в руки самый большой сверток и извлек из него белую коробку.

— А это для кого? — поинтересовалась Луиза. Затем, как будто догадавшись о чем-то, взглянула на золотоволосую молодую женщину, до сих пор наблюдающую за радостной кутерьмой со стороны, искренне разделяя восторги детей. — Для Мелоры, — вдруг закричала она. — Самый большой подарок для Мелоры!

— Тише, — урезонил малышку Джесс, легонько шлепнув ее по руке, и с удовольствием посмотрел на изумленную Мелору.

Кэл протянул ей коробку.

— Это не может быть для меня, — сдержанно произнесла девушка, чувствуя на себе заинтересованные взгляды всех детей.

— Думаю, . Джессу это не подойдет, — спокойно ответил Кэл.

Как назло, дети хихикали и многозначительно пихали друг друга в бок. Девушка молча взяла коробку из рук Кэла. Ее сердце готово было выпрыгнуть наружу, но она старалась казаться совершенно равнодушной. Под крышкой оказалась тонкая белая оберточная бумага. Мелора поспешно отбросила ее в сторону и вытащила платье, такое легкое и прелестное, что она чуть не подпрыгнула от счастья.

Платье восхитительного василькового цвета было действительно великолепно. Глубокий вырез утопал в белом кружеве. Такое же кружево, отделанное черным кантом, пенилось на узких рукавах. Целый ряд маленьких черных пуговок чопорно расположился на лифе, контрастируя с пышной чувственной и грациозной юбкой.

Платье было простым и в то же время очаровательным, как дельфиниум, в изобилии растущий на склонах гор.

— Ты купил это для меня, Кэл? — спросила девушка. В комнате сразу стало жарко и душно.

— Думаю, да, ведь не украл же я его. — Насмешливая улыбка Кэла мгновенно угасла, едва Мелора бросила на него сердитый взгляд. — Послушай, Мелора, мы не можем позволить тебе скучать дома в одиночестве, пока все мы веселимся на вечеринке. Это будет несправедливо.

На какое-то мгновение она перестала ощущать окружающий мир, не слышала восторженного гомона и смеха детей, не замечала довольной улыбки Джесса. Она видела перед собой только Кэла, который стоял возле стола. Его зеленые глаза излучали доброту и любовь, заставляя чаще биться ее сердце, они больше не походили на два холодных омута.

— Спасибо, — только и смогла пробормотать девушка. Кэл лишь кивнул в ответ.

— Вам, юные леди, следует поторопиться со сборами, — серьезно сказал он. — А не то опоздаем на вечеринку, и все пироги съедят без нас.

— Не съедят, — упрямо возразила Луиза, но тем не менее вскочила, подхватила свои ленточки и волчок и умчалась вслед за Кэсси.

Мелора не теряя времени отправилась в другую спальню, прихватив с собой свое замечательное платье.

«Он хочет, чтобы я пошла на барбекю», — размышляла она.

Означает ли это, что он хочет танцевать с ней?

Слабая надежда затеплилась в душе Мелоры. Возможно, Кэл не так уж равнодушен к ее чарам, как изображает. Мечты о том, как он закружит ее в танце, пробудили в ней нечто более глубокое и приятное, чем то, что должна чувствовать обрученная с другим человеком женщина.

«Мы еще посмотрим», — пробормотала себе под нос Мелора, закрывая за собой дверь. Она осторожно положила платье на кровать, любуясь его прекрасными линиями и чудной отделкой.

«Мне кажется, сегодня нам предстоит выяснить наши отношения, мистер Вайэт Кэлвин Холден»

Глава 16


Ночь была ясной и звездной. Веселая музыка и оживленные голоса доносились из освещенного, празднично украшенного гирляндами двора позади увитого плющом дома Омелли, где под бархатным небом и ярко-желтой луной веселились, смеялись и танцевали под музыку трех скрипачей с полдюжины семей.

Омелли были добросердечными, гостеприимными людьми. Квин Омелли — рыжеволосый мужчина, отец семерых детей, резко отличался от своей изящной, звонкоголосой жены высоким ростом и крепким телосложением. Когда Джесс представил ему брата, он крепко пожал Кэлу руку и, окинув быстрым проницательным взглядом, пригласил молодого мужчину и его «миссис» в дом.

— Моя Фиона что-то не переставая пекла эти три дня, — сообщил он, качая головой. — Поэтому каждому из вас придется съесть по крайней мере по четыре куска пирога. Особенно вам, мадам, поскольку, я слышал, вам теперь приходится есть за двоих, — сказал он, обращаясь к Мелоре с легким поклоном. — Боже мой, она краснеет! Моя Фиона перестала краснеть после третьего ребенка. А теперь позвольте мне представить вас нашим соседям. Если вы не встретитесь сейчас, то, возможно, вам уже не представится случай как следует поболтать. Зима в этих краях такая суровая и снежная, что никто из нас не видит друг друга до весенних оттепелей.

Если некоторые из соседей, которым Квин представил Холденов, и находили странным, что Кэл, старший в семье и ответственный за младших сестер и братьев, время от времени отсутствовал, пропадая где-то по своим делам, и оставлял Джесса управлять ранчо и присматривать за детьми, то по крайней мере они никак не показывали этого. Омелли запросто познакомили Кэла и Мелору с очень дружелюбной компанией, состоящей по большей части из живущих по соседству фермеров.

Среди них оказался и доктор Райт.

— Вы чудесно выглядите, мадам. Чувствуете себя немного лучше, чем в тот день, не так ли? — поинтересовался он, внимательно посмотрев на Мелору.

— Намного лучше, — спокойно ответила Мелора, стараясь не встретиться взглядом с Кэлом. — Мы все так переживали за Луизу, что я потеряла голову и забыла, что следует беречься в моем положении. Но, к счастью, мой муж достаточно благоразумен.

Доктор Райт с подозрением покосился на тонкую талию Мелоры, подчеркнутую изящным покроем платья, исподволь стараясь разглядеть в прелестном создании, стоящем перед ним, хоть какие-нибудь признаки беременности. Заметив это, Кэл ловко увлек его беседой, тем самым отвлекая пожилого врача от его профессиональных исследований.

— Я совершенно уверен, что родится девочка, доктор, такая же прелестная, как и ее мать. Говорят, что когда женщина с трудом переносит вид булочек в духовке, то это означает, что родится девочка. Что вы скажете на это, доктор Райт?

— Тут нечего сказать, молодой человек. Это все россказни старых бабок, — ответил Райт с легким оттенком презрения, но прежде, чем он снова начал свои наблюдения за Мелорой, Кэл подхватил девушку за талию и закружил в вихре танца, предоставив доктору Райту удивляться странностям этой пары.

— Ты так самозабвенно лжешь, — заметила Мелора, когда Кэл увлек ее в толпу нарядно одетых танцующих людей.

— Да уж, пришлось кое-чему подучиться последнее время — чтобы выжить. — Кэл помрачнел. Горечь, которая сквозила в его глазах, заставила Мелору пожалеть о своей колкости. — Я буду счастлив, когда все это закончится и нам не придется скрываться на ферме в Северной Дакоте из-за того, что люди в нашей родной Аризоне, с которыми мы знакомы, смотрят на нас как на отпетых бандитов. Но самое большое счастье будет тогда, когда наконец восторжествует справедливость и Рейф Кэмпбел сполна заплатит мне по всем счетам.

— Ты до сих пор не объяснил, как собираешься добиться от него признания, когда он появится в Дэдвуде.

— Ты права.

— По-моему, сейчас самое время. Ты не единственный, кто хочет с ним поквитаться. — Мелора чуть отстранилась от Кэла и внимательно посмотрела ему в глаза. Лунный свет, смешиваясь со светом фонаря, придавал ее глазам необычный оттенок цвета чая. — Мне хотелось бы лично сказать мистеру Рейфу Кэмпбелу несколько «изысканных» слов.

— Терпение, Мелора. Сначала он будет иметь дело со мной.

— Прошу тебя — всего несколько слов.

— Придется немного подождать. Я тоже не могу доставить себе удовольствие пристрелить его на месте.

— Я не дождусь своей очереди. — Девушка обиженно вздернула подбородок, и Кэл почувствовал, как напряглись ее руки на его плечах, когда они закружились в танце. — Дай мне слово, что я смогу поговорить с ним.

— Не могу ничего обещать. — Кэл сделал изящное па и, придерживая девушку за талию, с легкостью выгнул ее назад, уверенно глядя ей в глаза. Несмотря на то, что Кэл не слишком любит танцевать, делает он это виртуозно, подумала Мелора, с трудом скрывая восхищение. — Жизнь такая сложная штука, в которой ничего нельзя знать заранее.